張 治
錢鍾書的佛典筆記及其修辭比較研究*
張 治
“二西”之一的釋教經(jīng)籍,乃是錢鍾書溝通中西思想文化之修辭與觀念的重要研究對(duì)象。他廣涉內(nèi)典要籍,多次通讀佛藏,其宗旨主要在于擴(kuò)大“文學(xué)”的范圍,將一切人類精神思想活動(dòng)均視為文學(xué)研究理應(yīng)關(guān)照的對(duì)象。從近年刊布的《錢鍾書手稿集·中文筆記》盤點(diǎn)其閱讀史中涉及佛典的內(nèi)容,這尤其集中表現(xiàn)為其與歐美文學(xué)和中國(guó)傳統(tǒng)古典文學(xué)所進(jìn)行的修辭比較,與錢鍾書本人對(duì)中國(guó)思想文化發(fā)展脈絡(luò)若干重要問題的思考以及他本人的治學(xué)心緒皆密切相關(guān)。作為著作的準(zhǔn)備草稿,《容安館札記》保留了大量建立在文本閱讀基礎(chǔ)上的綜合討論,將其與《管錐編》進(jìn)行比較,可以看到錢鍾書讀佛典認(rèn)識(shí)上的發(fā)展演進(jìn);尚有若干散論遺說,屬于他未刊著作中的重要線索。
錢鍾書; 大正藏; 讀書筆記; 修辭
在討論錢鍾書的學(xué)術(shù)成就時(shí),對(duì)其著作中體現(xiàn)的博覽通識(shí)、融匯東西的文化視野,以及他專注于辭章上立意、擬象等文學(xué)功能這樣一種相對(duì)狹窄的研究趣旨,須并重兩端才能獲得更為準(zhǔn)確的認(rèn)知。一般看來(lái),錢鍾書論學(xué)以修辭上的中西比較為主,兼顧心理學(xué)和社會(huì)學(xué)因素的考察;雖則讀書范圍極為寬闊,卻是始終圍繞固定的視角而展開。所謂“錐指管窺”(limited views),也就并非只是謙遜的話了①錢鍾書:《管錐編》一九七二年“序”,北京:三聯(lián)書店,2007年,第1頁(yè)。Also cf. Ronald Egan’s Introduction to his selected translation, Limited Views, Cambridge: HUP, 1998, pp. 14-16.。于此而言,錢鍾書讀史傳之書,也讀宗教哲學(xué)著作,并非一種“跨學(xué)科”的研究路數(shù),而是企圖擴(kuò)大“文學(xué)”的范圍,將一切人類精神思想活動(dòng)均視為文學(xué)研究理應(yīng)關(guān)照的對(duì)象。他早年欲撰寫一部中國(guó)文學(xué)史,曾說:
鄙見以為不如以文學(xué)之風(fēng)格、思想之型式,與夫政治制度、社會(huì)狀態(tài),皆視為某種時(shí)代精神之表現(xiàn),平行四出,異轍同源,彼此之間,初無(wú)先因后果之連誼,而相為映射闡發(fā),正可由以窺見此種時(shí)代精神之特征……②錢鍾書:《〈中國(guó)文學(xué)小史〉序論》,《國(guó)風(fēng)半月刊》第3卷第11期,1933年,第9頁(yè)。
“政治制度”云云,假如指的是慣常所說的范疇,實(shí)則在錢鍾書后來(lái)的學(xué)術(shù)論著中少有問津,但與所謂“社會(huì)狀態(tài)”并列,可能指的是政治、宗教等一切社會(huì)習(xí)俗。而“思想之型式”方面,則令人想起他還有個(gè)未曾實(shí)現(xiàn)的計(jì)劃:“我有時(shí)夢(mèng)想著寫一本講哲學(xué)家的文學(xué)史”③錢鍾書:《作者五人》,《寫在人生邊上/人生邊上的邊上/石語(yǔ)》,北京:三聯(lián)書店,2007年,第228頁(yè)。,也類似從修辭角度解讀思想文獻(xiàn)。
這種解讀尤其可貴之處,在于完全建立在對(duì)中西文化傳統(tǒng)里不同時(shí)代的經(jīng)典著作細(xì)致認(rèn)知上面。修辭比較的認(rèn)知研究,展示關(guān)聯(lián)、相通或是分歧、相異之處,自有其重要意義。如徐復(fù)觀所說:“中國(guó)的文學(xué)、史學(xué),在什么地方站得住腳,在什么地方有問題,是要在大的較量之下才能開口的?!雹苄鞆?fù)觀:《我的讀書生活》,《徐復(fù)觀文集》第1卷,武漢:湖北人民出版社,2009年,第234頁(yè)。中國(guó)自古以來(lái)與外界文化交流最重要的對(duì)象先后出現(xiàn)了兩個(gè),《談藝錄》開篇已經(jīng)聲稱“頗采‘二西’之書”*錢鍾書:《談藝錄》,北京:中華書局,1984年,第1頁(yè);參看《管錐編》,第1054頁(yè)。。除了“耶穌之‘西’”(歐美),錢鍾書對(duì)于“釋迦之‘西’”(印度)也是下過很多功夫的*錢鍾書:《管錐編》“《太平廣記》三八”(第1054頁(yè)):“近世學(xué)者不察,或致張冠李戴;至有讀魏源記龔自珍‘好西方之書,自謂造微’,乃昌言龔?fù)〞詺W西新學(xué)?!卑矗w指侯外廬《中國(guó)思想通史》卷5“中國(guó)早期啟蒙思想史”一書末章所言。參看劉世南《記默存先生與我的書信交往》(牟曉朋、范旭侖:《記錢鍾書先生》,大連:大連出版社,1995年,第27—28頁(yè))、《“晚尤好西方之書”》(《中華讀書報(bào)》2002年3月20日)二文。。這個(gè)話題,30年前已有人論述,如張文江在為錢鍾書作傳時(shí)即指出,《管錐編》里作為樞紐的10部要籍,其中《太平廣記》的小說和《全上古三代秦漢三國(guó)六朝文》的文章……包含了先秦以下乃至唐前千年間的思想內(nèi)容,其中有西域佛教輸入后引起的種種變化*張文江:《營(yíng)造巴比塔的智者:錢鍾書傳》,上海:復(fù)旦大學(xué)出版社,2011年,第85—89頁(yè)。。而黃寶生也曾有這一話題的論文,對(duì)《管錐編》里涉及佛經(jīng)與中國(guó)古典文學(xué)之關(guān)系的各種意見進(jìn)行總結(jié),從影響研究、平行研究和科際研究三方面進(jìn)行了分述*黃寶生:《〈管錐編〉與佛經(jīng)》,《外國(guó)文學(xué)評(píng)論》1988年第1期。。
錢鍾書鉆研宗教書籍,并不是深究于義理,而是著眼于文詞上的構(gòu)思和表現(xiàn),關(guān)注的是表達(dá)手法上的高明獨(dú)特之處。深入佛道二藏之學(xué)的潘雨廷,曾在與學(xué)生談話時(shí)指出,錢讀佛經(jīng)有很大的局限性。在深研精神哲學(xué)的人看來(lái),大經(jīng)大法的文字里有對(duì)人可以產(chǎn)生力量的高妙思想,但這些信息未必為幾度通讀大藏經(jīng)的錢鍾書所接受:
問:錢鍾書先生佛經(jīng)等全讀過,《管錐編》也引過《悟真篇》的句子,為什么不注意實(shí)際指的內(nèi)容呢,是否有意不談?
先生言:讀一遍句子和仔細(xì)研究是不同的。*張文江:《潘雨廷先生談話錄》,上海:復(fù)旦大學(xué)出版社,2012年,第20頁(yè)。參看熊十力語(yǔ):“讀佛家書,尤須沉潛往復(fù),從容含玩。否則必難悟入。吾常言,學(xué)人所以少深造者,即由讀書喜為涉獵,不務(wù)精深之故?!币娛现骸斗鸺颐嗤ㄡ尅?,上海:上海書店出版社,2007年,第13頁(yè)。
詩(shī)篇可作卜詞,占卜之辭也“不害為詩(shī)”*錢鍾書:《管錐編》,第816頁(yè)。。同理,佛教講經(jīng)用詩(shī)文小說形式,反之則佛經(jīng)也可從文學(xué)角度進(jìn)行審視。此前日本學(xué)者最先提起“佛教文學(xué)”這個(gè)說法時(shí),定義為“以佛教精神為內(nèi)容,有意識(shí)創(chuàng)作的文學(xué)作品”*[日]加地哲定著,劉衛(wèi)星譯:《中國(guó)佛教文學(xué)》,北京:今日中國(guó)出版社,1990年,第22頁(yè)。,實(shí)則陳義不高,所取范圍既有限亦不足為重。能以文學(xué)之眼光看視佛經(jīng)文獻(xiàn)價(jià)值的,則有陳允吉、常任俠等學(xué)者勉力為之*常任俠:《佛經(jīng)文學(xué)故事選》,上海:上海古籍出版社,1982年;陳允吉:《佛經(jīng)文學(xué)粹編》,上海:上海古籍出版社,1999年。。錢鍾書雖無(wú)專書進(jìn)行討論,卻時(shí)時(shí)親入“銅山”,披露了不少有用的資料。而近年刊布于世的《錢鍾書手稿集》,尤其是《容安館札記》和《中文筆記》部分,涉及內(nèi)典范圍甚廣,從中可見已刊著作中涉及相關(guān)材料是如何逐漸積累的,另外,值得一提的還有未曾發(fā)表過的若干相關(guān)論說。錢鍾書晚年本來(lái)存有《管錐》之“續(xù)編”及“外編”的寫作計(jì)劃,惜皆未成書,正可從這些筆記資料中看出一些有價(jià)值的線索。
商務(wù)印書館陸續(xù)影印出版的《錢鍾書手稿集》(2003—2016),共71冊(cè),分成《容安館札記》3冊(cè)(下簡(jiǎn)稱《札記》)、《中文筆記》20 冊(cè)和《外文筆記》48冊(cè)(另附《外文筆記·總索引》1冊(cè))三個(gè)部分,《札記》記錄的是錢鍾書在1949—1974年間的日常論學(xué)心得,而后兩者則包含了自20世紀(jì)30年代中期留學(xué)英國(guó)至1994年病危住院前的中外文讀書筆記*楊絳:《〈錢鍾書手稿集〉序》(2001年),《楊絳全集》第2卷,北京:人民文學(xué)出版社,2014年,第315—318頁(yè);張治:《錢鍾書手稿中的年代信息》,《上海書評(píng)》2012年11月。。學(xué)界或以錢鍾書著述及筆記中使用過的外語(yǔ)種類稱述其治學(xué)的“多維度”,實(shí)則讀佛經(jīng)的筆記里多處都以拉丁字母轉(zhuǎn)寫的方式,大量附記重要概念的梵語(yǔ)原文,尤以《法苑珠林》、《法華經(jīng)》、《中論》、阿含部諸經(jīng)為多*黃寶生曾回憶錢鍾書在1976年聊天時(shí)多談佛經(jīng),“還能說出一些佛經(jīng)用詞的梵文原詞”,其中談到了《法苑珠林》。見氏撰《溫暖的回憶》,丁偉志:《錢鍾書先生百年誕辰紀(jì)念文集》,北京:三聯(lián)書店,2010年,第157頁(yè)。,出現(xiàn)頻率遠(yuǎn)超《外文筆記》讀古希臘作家所附的希臘文字。
在此,先從《錢鍾書手稿集》的《中文筆記》20冊(cè)中考察他讀佛典的基礎(chǔ)情況。從篇目來(lái)看,錢鍾書是通讀過大藏經(jīng)的,這主要是指日本《大正新修大藏經(jīng)》(簡(jiǎn)稱《大正藏》)。根據(jù)《大正藏》的部?jī)?cè)次第,將《中文筆記》具體抄錄經(jīng)目列表如下:
34—39:無(wú)/18律疏部40:無(wú)/19論疏部40:《佛遺教經(jīng)論疏節(jié)要》1卷0341—44:無(wú)/20諸宗部44:無(wú)/45:《鳩摩羅什法師大義》3卷、《寶藏論》1卷、《肇論》1卷0345:《三論玄義》1卷1146:《摩訶止觀》10卷1047:無(wú)/48:《人天眼目》6卷、《惠能大師施法壇經(jīng)》1卷、《六祖大師法寶壇經(jīng)》1卷、《禪源諸詮集都序》2卷0348:《宗鏡錄》100卷1621史傳部49:《佛祖統(tǒng)紀(jì)》54卷0949:《迦葉結(jié)經(jīng)》1卷1250:無(wú)/51:《景德傳燈錄》30卷、《續(xù)傳燈錄》36卷0151:《大唐西域記》12卷0752:無(wú)/22事匯部53:《法苑珠林》100卷0153:《法苑珠林》100卷0953:《法苑珠林》100卷1554:《翻譯名義集》7卷1523外教部54:無(wú)/24目錄部55:無(wú)/
尚需說明幾點(diǎn):
其一,根據(jù)筆記的具體內(nèi)容,有的經(jīng)籍雖看似出現(xiàn)多遍筆記,但要么是斷續(xù)的幾段合為一遍,要么是第一遍筆記太簡(jiǎn)略,后來(lái)詳讀一遍,大體可認(rèn)為存有筆記的,是翻閱兩遍所下的工夫。
其二,有些部?jī)?cè)筆記空白,并不代表錢鍾書未曾涉獵,比如律部經(jīng)籍見引于《管錐編》者,有《四分律》、《五分律》等。而第52冊(cè)的《弘明集》、《廣弘明集》,在《管錐編》勘訂《全上古三代秦漢三國(guó)六朝文》時(shí)經(jīng)常用到;《鐔津文集》也見于書中。外教部經(jīng)籍,在《管錐編》、《札記》中也找得到一些引文。
其三,錢鍾書讀某些佛典要籍,用的是另外的單行刻本。比如《中文筆記》第2冊(cè)讀《四十二章經(jīng)》的筆記,用的就是湘潭葉氏觀古堂匯刻宋真宗御注本(1902年)。作為最早的漢譯佛經(jīng)之一,《四十二章經(jīng)》版本繁多,屢經(jīng)改竄,有明以來(lái)佛藏用宋真宗注本,此本又以觀古堂刻本最為完整,不同于流于俗間、多有失真的宋守遂注本*湯用彤:《漢魏兩晉南北朝佛教史》,北京:北京大學(xué)出版社,2011年,第23—24頁(yè)。。再如《中文筆記》第10冊(cè)《妙法蓮華經(jīng)文句記》30卷,署“智顗說、湛然述、灌頂記”,也不是《大正藏》本,但涵蓋了經(jīng)疏部第34冊(cè)里的重要內(nèi)容。根據(jù)1961年錢鍾書致巨贊法師信,可知他曾托朋友向達(dá)向其借閱“天臺(tái)三大部”,即《摩訶止觀》、《法華文句》、《法華玄義》。其中《法華文句》正是湛然注《文句記》*朱哲編:《巨贊法師文集》,北京:團(tuán)結(jié)出版社,2001年,第1338頁(yè)及圖版171、172。參看高山杉:《〈巨贊法師全集〉新收信札錄文訂誤》,《東方早報(bào)·上海書評(píng)》2009年10月25日。。同屬《中文筆記》第10冊(cè)里的《維摩詰所說經(jīng)》筆記,用的是僧肇注本,也不是《大正藏》里的10卷本形式。此外,史傳部第50冊(cè)里最重要的幾種高僧傳,《中文筆記》存有其他版本的筆記*《中文筆記》第5冊(cè)單讀《高僧傳》,第12冊(cè)有讀《高僧傳二集》、《高僧傳四集》的筆記?!对洝泛汀豆苠F編》還多次征引《高僧傳三集》。按這幾個(gè)標(biāo)題與《大正藏》中稱“《續(xù)高僧傳》”、“《宋高僧傳》”和“《大明高僧傳》”的方式不同,乃是民國(guó)時(shí)期支那內(nèi)學(xué)院所刊單行本。,于是也不用此冊(cè)。
《中文筆記》里抄過的佛典或佛學(xué)要籍也有超出《大正藏》范圍的,比如第2冊(cè)《大佛頂首楞嚴(yán)經(jīng)正脈疏》,為明交光真鑒所作,后世以為是截?cái)啾娏鞯摹独銍?yán)》新注。錢鍾書眉批云:“首數(shù)卷判析六根與外物關(guān)系最微妙”,贊其善辯。有意思的是,這番讀書感受與他的人生經(jīng)驗(yàn)發(fā)生契合。他讀此書甚早,筆記寫于1940年,當(dāng)時(shí)方至湖南藍(lán)田侍親,心頭又牽掛遠(yuǎn)在上海的妻女老小。讀書筆記上錄《遣悶》(即《遣愁》,《槐聚詩(shī)存》定為1940年作)一詩(shī)。其中談到“口不能言”的愁悶情緒,又言喋喋多言的詩(shī)歌無(wú)法觸及真實(shí)心境,正是從《楞嚴(yán)經(jīng)》中所謂“但有言說,都無(wú)實(shí)義”而感發(fā)的。
此外,《中文筆記》第3冊(cè)抄讀的晁迥《法藏碎金錄》、惠洪《石門文字禪》,第8冊(cè)的《牧牛圖頌》,第15冊(cè)的《釋氏蒙求》、《華嚴(yán)經(jīng)疏鈔懸談》(唐釋澄觀撰)等,也不見于《大正藏》中。其中《石門文字禪》于釋家撰述中以文章見長(zhǎng),日后錢鍾書對(duì)此方面有更高明和更系統(tǒng)的評(píng)論。而澄觀《懸談》從實(shí)叉難陀《疏鈔》化出,將最大部頭的《華嚴(yán)經(jīng)》刪繁就簡(jiǎn),故能與禪宗相應(yīng)*張文江:《管錐編讀解》,上海:上海古籍出版社,2005年,第456頁(yè)。。當(dāng)然,在《大正藏》范圍之外,所見最被錢鍾書重視的佛典是《五燈會(huì)元》一書?!吨形墓P記》第14、15冊(cè)有合之不足一過的摘錄,其中言尚有某冊(cè)筆記補(bǔ)充,并不見此20冊(cè)中。
由上可知,錢鍾書讀大藏經(jīng),應(yīng)該也不止于像潘雨廷所言,只是“讀一遍句子”。既不止讀過一次,也不止于《大正藏》。1980年代中期,時(shí)任中華書局編輯的張世林,曾受錢鍾書囑托,兩次登門送新刊《中華大藏經(jīng)》前10冊(cè)供閱覽:“不到兩個(gè)禮拜,先生又通知我再將六至十冊(cè)送去一閱。送去后,他指著前五冊(cè)說,這些我已看完了,你拿回去吧?!辈⒂涘X鍾書言,說他這是第四遍讀佛藏了*見張世林:《編輯的樂趣》,《光明日?qǐng)?bào)》2015年7月21日。。
《中文筆記》未涉及《大正藏》55冊(cè)“目錄部”?!豆苠F編》論釋道安《摩訶缽羅若波羅蜜經(jīng)鈔》時(shí)有一段文字勘校上的見解:
嚴(yán)氏輯自釋藏“跡”*原書將“釋藏跡”三字置于一書名號(hào)內(nèi),非是。此系佛藏傳統(tǒng)慣用的《千字文》帙號(hào)(或函號(hào))。按嚴(yán)氏前后錄若干經(jīng)序,皆出此處,可知系指《出三藏記集》一書。根據(jù)蔡運(yùn)辰《二十五種藏經(jīng)目錄對(duì)照考釋》(臺(tái)北:新文豐出版公司,1983年,第246頁(yè)),《出三藏記集》位置見于“跡”函的只有“永樂南藏”。,凡琮引此《序》中作“胡”字者,都已潛易為“梵”,如“譯胡”、“胡言”,今為“譯梵”、“梵語(yǔ)”,琮明云:“舊喚彼方,總名胡國(guó),安雖遠(yuǎn)識(shí),未變常語(yǔ)”也。又如“圣必因時(shí),時(shí)俗有易”,今為“圣必因時(shí)俗有易”,嚴(yán)氏案:“此二語(yǔ)有脫字”;蓋未參補(bǔ)。至琮引:“正當(dāng)以不關(guān)異言,傳令知會(huì)通耳”,今為:“正當(dāng)以不聞異言”云云,殊失義理。安力非削“胡”適“秦”、飾“文”滅“質(zhì)”、求“巧”而“失實(shí)”;若曰:“正因人不通異域之言,當(dāng)達(dá)之使曉會(huì)而已”;“關(guān)”如“交關(guān)”之“關(guān)”,“通”也,“傳”如“傳命”之“傳”,達(dá)也。*③ 錢鍾書:《管錐編》,第1982,823頁(yè)。
文中“嚴(yán)氏”指嚴(yán)可均,“今為”云云,即《全晉文》所錄釋藏《出三藏記集》中的該篇;而“琮引”,則是指“《高僧傳》二集”彥琮傳載《辯正論》所引文字。嚴(yán)可均用《出三藏記集》輯南北朝時(shí)期的佛教文章極多,錢鍾書的札記和讀佛藏的筆記中均只用嚴(yán)氏《全文》,而不提《出三藏記集》一書,但他顯然是翻閱過《大正藏》第55冊(cè)的,《札記》第743則讀《全唐文》卷916景凈《景教流行中國(guó)碑》時(shí)曾引過圓照《大唐貞元續(xù)開元釋教錄》*錢鍾書:《容安館札記》,第2091頁(yè)。。他通常不理會(huì)版本??敝畼I(yè),此處因道安此文關(guān)系重大,必須進(jìn)行說明,才細(xì)加辨證?!豆苠F編》“《焦氏易林》二”談及禪宗話頭里的“胡言漢語(yǔ)”一詞時(shí),指出胡漢的對(duì)呼如同今日之言“中外”,再次引述了彥琮《辯正論》關(guān)于“胡本雜戎之胤,梵唯真圣之苗”的嚴(yán)格區(qū)別。接下來(lái)他根據(jù)歷代正史和辟佛言論中并未遵從彥琮之分辯的情況,推翻了王國(guó)維在《西胡考》一文中認(rèn)為唐人著書皆祖彥琮的觀點(diǎn)。這都可以和上面的那段勘校意見相互發(fā)明③。
前揭黃寶生文中已列舉了《管錐編》曾揭示的中國(guó)古典小說受佛經(jīng)影響的例子,包括《大唐西域記》卷7記救命池節(jié),經(jīng)過《太平廣記》幾則故事,后啟《綠野仙蹤》第73回《守仙爐六友燒丹藥》*“《太平廣記》一〇”,錢鍾書:《管錐編》,第1001頁(yè)。;《太平廣記》卷445《楊叟》(出《宣室志》),“似本竺法護(hù)譯《生經(jīng)》第一○《鱉、獼猴經(jīng)》而為孫行者比邱國(guó)剖心一節(jié)所自出”*“《太平廣記》七四”,錢鍾書:《管錐編》,第1108頁(yè)。;還有《三寶太監(jiān)西洋記》“描敘稠疊排比,全似佛經(jīng)筆法,搗鬼吊詭諸事亦每出彼法經(jīng)教典籍”*錢鍾書:《管錐編》,第2130—2131頁(yè)。其中言小說用“普明頌”一事,亦見《中文筆記》第8冊(cè),第156頁(yè)讀《牧牛圖頌》眉批。。有意思的是,錢鍾書讀佛典時(shí)趣味盎然,思維活躍,時(shí)時(shí)拈出各種不同性質(zhì)書籍中的段落來(lái)“參話頭”?!段鍩魰?huì)元》筆記的批注上多次提及“Catch 22”,指美國(guó)小說家約瑟夫·海勒(Joseph Heller)所著小說《第二十二條軍規(guī)》(1961年),這尚可猜想是“語(yǔ)語(yǔ)打破后壁”的禪宗公案和荒誕派小說家所暴露的日常世界秩序的危機(jī)能夠互文(美國(guó)當(dāng)代文學(xué)本就煞有介事地崇尚禪宗)。有時(shí)頗能引譬連類,如批注《出曜經(jīng)》述鼠入酥瓶飽不能出時(shí)大下工夫,不僅引述同部典籍里的類似故事,還引了寒山詩(shī)“老鼠入飯甕,雖飽難出頭”,接著又是古羅馬詩(shī)人賀拉斯,又是法國(guó)古典主義作家拉封丹的寓言詩(shī),又是文藝復(fù)興時(shí)期意大利大詩(shī)人阿里奧斯托的諷刺詩(shī),又是格林兄弟的“狼與狐”童話*錢鍾書:《中文筆記》第12冊(cè),第333頁(yè)。。他讀《生經(jīng)》時(shí)想到了意大利文藝復(fù)興時(shí)期摹仿薄伽丘《十日談》非常成功的班戴洛(Matteo Bandello),其篇幅龐大的短篇故事集里有一篇和“舅甥經(jīng)第十二”所記有很多雷同之處,此后又記起古希臘歷史學(xué)之父希羅多德筆下還有另外一個(gè)版本,將洛布古典叢書相關(guān)章節(jié)的英譯文抄了幾頁(yè)。這些材料使他后來(lái)寫成了那篇著名的比較文學(xué)論文:《一節(jié)歷史掌故、一個(gè)宗教寓言、一篇小說》*錢鍾書:《七綴集》,北京:三聯(lián)書店,2002年,第164—183頁(yè)。。
讀書筆記批注中時(shí)有活潑的或真實(shí)的人生感受。讀《觀佛三昧海經(jīng)》時(shí),“自有眾生樂視如來(lái)”云云,批注居然是“余少時(shí)戲畫《許眼變化圖》略同此意”,指的是錢鍾書讀書時(shí)給許姓同學(xué)所作漫畫,繪其見心愛女生屢送秋波之狀*楊絳:《記錢鍾書與〈圍城〉》(1985年),《楊絳全集》第2卷,第188頁(yè)。。
而在讀《楞嚴(yán)》時(shí),見經(jīng)文云:
波斯匿王起立白佛……感言此身,死后斷滅……我今此身,終從變滅……我觀現(xiàn)前,念念遷謝,新新不住,如火成灰,漸漸消殞,殞亡不息,決知此身當(dāng)從滅盡……我年二十雖號(hào)年少,顏貌已老初十歲時(shí);三十之年又衰二十;于今六十又過于二;觀五十時(shí)宛然強(qiáng)壯……其變寧唯一紀(jì)二紀(jì),實(shí)為年變;豈唯年變,亦兼月化;何直月化,兼又日遷;沈思諦觀剎那剎那,念念之間不得停住……
批注非常簡(jiǎn)略:“余今年亦62(明港,1972年1月12日)。”*錢鍾書:《中文筆記》第13冊(cè),第402頁(yè)。然而聯(lián)系此時(shí)境遇,當(dāng)能體會(huì)其中有極深之感慨*根據(jù)《楊絳全集》第9卷的《楊絳生平與創(chuàng)作大事記》,1971年4月4日,干校遷明港“師部”。1972年,錢瑗與父母在干校同過元旦,1月4日回北京;3月12日,錢、楊回北京。。
《札記》編號(hào)至802則,實(shí)則存留了792則,多由專門的某部書而展開,另有一些屬于雜篇,分成若干互不關(guān)聯(lián)的小節(jié),還有少數(shù)幾篇以某個(gè)話題進(jìn)行議論,可能是某個(gè)文章初步構(gòu)思的計(jì)劃。比如第17則,開篇先說:
哲理玄微,說到無(wú)言,“如鳥飛虛空,無(wú)有足跡”(《大智度論》卷四十四《釋句[義]品第十二》),則取譬于近,“如深淵駛水,得船可渡”(卷五十四《釋天主品第二十七》)。*錢鍾書:《容安館札記》,第16頁(yè)。
就是從佛典里的闡說入手,提出取譬立喻對(duì)于哲理玄奧之處進(jìn)行討論的意義,下文比較不同文獻(xiàn)里對(duì)于“立喻之道”的見解。這是一個(gè)比較簡(jiǎn)略的設(shè)想,后來(lái)《管錐編》言稱“窮理析義,須資象喻”時(shí),使用了這則札記的主要思路,材料大加剪裁,擴(kuò)充論據(jù),使得立論更為周全*“《周易正義》二”,錢鍾書:《管錐編》,第21—23頁(yè)。。
通過《札記》和《管錐編》的對(duì)照,也可以看出錢鍾書在使用這些佛教文獻(xiàn)資料的一個(gè)認(rèn)識(shí)過程。依據(jù)前引張文江意見,《管錐編》經(jīng)由《太平廣記》、《全上古三代秦漢三國(guó)六朝文》二書,注意到了佛教傳入中國(guó)后引起思想文化上的種種變化?!短綇V記》收的是“小說家言”,《全上古三代秦漢三國(guó)六朝文》則多為思想學(xué)術(shù)文獻(xiàn),卷帙繁多,梳理起來(lái)頗為不易。例如,《札記》第335則續(xù)讀《全三國(guó)文》時(shí),75處只評(píng)論了康僧會(huì)《安般守意經(jīng)序》的“彈指之頃,心九百六十轉(zhuǎn),一日一夕十三億意”這句話;而在《管錐編》中,該卷被單獨(dú)拈出的材料因作者僧俗不同而分為兩節(jié):前一節(jié)是闕名《曹瞞傳》,后一節(jié)包括了支謙《法句經(jīng)序》和康僧會(huì)《法鏡經(jīng)序》?!栋舶闶匾饨?jīng)序》的引文和相關(guān)比較被移到了“《列子張湛注》二”中*錢鍾書:《管錐編》,第734,1748,1748頁(yè)。。錢鍾書對(duì)《法句經(jīng)序》可發(fā)揮之處產(chǎn)生興趣⑥錢鍾書:《管錐編》,第734,1748,1748頁(yè)。,該條目的內(nèi)容也在《札記》出現(xiàn)過,不過是第417則論《全晉文》卷160僧叡《思益經(jīng)序》處所附,進(jìn)入著作中地位得到提升。這個(gè)變化涉及對(duì)于翻譯思想的認(rèn)識(shí)過程,頗為重要,故在此聯(lián)系相關(guān)幾處內(nèi)容略加論述?!豆苠F編》引《法句經(jīng)序》的段落是:
仆初嫌其為詞不雅。維祇難曰:“佛言依其義不用飾,取其法不以嚴(yán),其傳經(jīng)者,令易曉勿失厥義,是則為善?!弊邢淘唬豪鲜戏Q“美言不信,信言不美”……“今傳梵義,實(shí)宜徑達(dá)。”……因順本旨,不加文飾。⑦錢鍾書:《管錐編》,第734,1748,1748頁(yè)。
隨即指出,“嚴(yán)”當(dāng)訓(xùn)作“莊嚴(yán)”之“嚴(yán)”,與“飾”變文同意。并以嚴(yán)復(fù)“信達(dá)雅”說與上文進(jìn)行比較,指出“三字皆已見此”,進(jìn)一步認(rèn)為“信”(錢鍾書解釋為“依義旨以傳,而能如風(fēng)格以出”)本身就包含了“達(dá)”和“雅”。大多人都能理解“雅”并不是靠增飾潤(rùn)色來(lái)完成的,卻未必認(rèn)識(shí)到“信”與“達(dá)”的關(guān)系。錢鍾書心目中的“達(dá)而不信”者,類如林譯小說;而言“未有不達(dá)而能信者”,則矛頭指向的是所謂“直譯本”(la traduzione letterale),背后則是對(duì)魯迅為代表的翻譯觀的否定*參看錢鍾書:《林紓的翻譯》,《七綴集》,第77—80頁(yè)。《容安館札記》第84則,錄岳珂《桯史》卷12記金熙宗時(shí)譯者譯漢臣視草事,其中將“顧茲寡昧”、“眇予小子”譯釋作“寡者,孤獨(dú)無(wú)親;昧者,不曉人事;眇為瞎眼;小子為小孩兒”,又引誥命用“昆命元龜”,譯云“明明說向大烏龜”(《癸巳存稿》卷12《詩(shī)文用字》條引),錢鍾書評(píng)價(jià)說:“按此魯迅直譯之祖也?!?第146頁(yè))。錢鍾書欣賞翻譯中的“化”境,又贊同“十九世紀(jì)末德國(guó)最大的希臘學(xué)家”維拉莫維茨—默倫多夫(Ulrich von Wilamowitz-Moellendorff)的名言“真正的翻譯是靈魂轉(zhuǎn)生”*錢鍾書:《〈圍城〉日譯本序》,《寫在人生邊上/人生邊上的邊上/石語(yǔ)》,第142頁(yè)。這句話原出自維拉莫維茨編訂歐里庇得斯《希波呂托斯》的初版前言(Euripides Hippolytos, p. 7, Berlin: Weidmannsche Buchhandlung, 1891),副題為“何為翻譯?(Was ist übersetzen?)”后經(jīng)修改,以副題為正題,收入1925年刊布的氏著《演說與講錄集》(Reden und Vortr?ge)第1卷。原文作:Noch sch?rfer gesprochen, es bleibt die Seele, aber sie wechselt den Leib: die wahre übersetzung ist Metempsychose. “質(zhì)言之,存其魂靈,而易其肉身:翻譯之精義乃靈魂轉(zhuǎn)注”。Metempsychose原是古希臘文中μετεμψúχωσιs一詞,指靈魂的轉(zhuǎn)移,原與畢達(dá)哥拉斯的學(xué)說有關(guān);在19世紀(jì)后期多用于翻譯佛教術(shù)語(yǔ)的“靈魂轉(zhuǎn)生”、“靈魂轉(zhuǎn)世”?!豆苠F編》中曾言:“東漢迎佛以前,吾國(guó)早信‘人滅而為鬼’,卻不知‘鬼滅而為人’之輪回,基督教不道輪回,而未嘗不堅(jiān)持“靈魂不滅”、有地獄天堂之報(bào)。談?wù)哂置亢J提而欠分雪也?!?第2213頁(yè))參看第728—730頁(yè),其中結(jié)尾處對(duì)“形體變化(metamorphosis)”與“轉(zhuǎn)世輪回(metempsychosis)”進(jìn)行辨別。,皆可與此互相發(fā)明。歷來(lái)論者涉及錢鍾書由佛教文獻(xiàn)闡發(fā)其翻譯觀時(shí)必引上面這段內(nèi)容,但錢鍾書還有一處更重要的意見,就是在“《全晉文》卷一五八”篇論釋道安《摩訶缽羅若波羅蜜經(jīng)鈔序》提出的“五失本”、“三不易”*錢鍾書:《管錐編》,第1982—1989,1982頁(yè)。。
目前檢索《札記》各則,似不見錢鍾書對(duì)這篇文字的注意。在《管錐編》中,這節(jié)討論竟長(zhǎng)達(dá)8頁(yè)篇幅。其中特別強(qiáng)調(diào):
按論“譯梵為秦”,有“五失本”、“三不易”,吾國(guó)翻譯術(shù)開宗明義,首推此篇;《全三國(guó)文》卷七五支謙《法句經(jīng)序》僅發(fā)頭角,《學(xué)記》所謂“開而弗達(dá)”?!陡呱畟鳌范矶稄╃齻鳌份d琮“著《辯正論》,以垂翻譯之式”,所定“十條”、“八備”,遠(yuǎn)不如安之扼要中肯也。④錢鍾書:《管錐編》,第1982—1989,1982頁(yè)。
可謂是極高的評(píng)價(jià)。按支謙《法句經(jīng)序》標(biāo)示“信言不美,美言不信”的主“信”原則,具有時(shí)代意義。因?yàn)闁|漢末年佛教經(jīng)籍系統(tǒng)入華,存在安世高、支婁迦讖譯經(jīng)的小乘、大乘兩系,其中安世高再傳而至康僧會(huì),支婁迦讖再傳而至支謙。支謙譯經(jīng),由后世竺法護(hù)、鳩摩羅什等重譯、補(bǔ)譯而影響中國(guó)本土佛教流派的形成??瞪畷?huì)的各篇《序》中則可看出重視大乘的轉(zhuǎn)向。由此足見《管錐編》并論支謙、康僧會(huì)的意義*張文江:《管錐編讀解》,第404—406,452頁(yè)。。故而《法句經(jīng)序》雖然是“僅發(fā)頭角”,卻是源頭所在。至于彥琮的“十條”、“八備”,在此之前也曾為錢鍾書所重視,1965年,他寄贈(zèng)廈門大學(xué)教授鄭朝宗的詩(shī)中,有“好與嚴(yán)林爭(zhēng)出手,十條八備策新功”句,就是用此典*錢鍾書:《槐聚詩(shī)存》,北京:三聯(lián)書店,2002年,第128頁(yè),題“喜得海夫書并言譯書事”;參看《札記》第728則。又見鄭朝宗:《懷舊》(1986),《海濱感舊集》,廈門:廈門大學(xué)出版社,2014年,第97頁(yè)。。
釋道安一生重視般若諸經(jīng),《摩訶缽羅若波羅蜜經(jīng)鈔》乃大品《般若》之補(bǔ)譯,同樣是具有重要意義的⑦張文江:《管錐編讀解》,第404—406,452頁(yè)。?!豆苠F編》論“五失本”其一,“梵語(yǔ)盡倒,而使似秦”,指的是梵文語(yǔ)序和漢語(yǔ)不同。引道安另外幾篇經(jīng)序,說明“此‘本’不失,便不成翻譯”,又記《高僧傳》二集卷5《玄奘傳之馀》所載前代譯經(jīng)起初服從梵文習(xí)慣而“倒寫本文”,后來(lái)不得不“順向此俗”*參看魯迅《關(guān)于翻譯的通信》(1932):“中國(guó)的文或話,法子實(shí)在太不精密了……我以為只好陸續(xù)吃一點(diǎn)苦,裝進(jìn)異樣的句法去,古的,外省外府的,外國(guó)的,后來(lái)便可以據(jù)為己有。”《魯迅全集》第4卷,北京:人民文學(xué)出版社,2005年,第391頁(yè)。?!笆П尽敝骸拌蠼?jīng)尚質(zhì),秦人好文,傳可眾心,非文不合?!卞X鍾書連續(xù)引用八九種佛教文獻(xiàn),證明梵經(jīng)本來(lái)也兼有文質(zhì),譯者將梵文的質(zhì)加以潤(rùn)色成文,或是將原作的文藻減損當(dāng)作質(zhì),都算“失本”。其中以鳩摩羅什《為僧叡論西方辭體》的“嚼飯與人”之喻最能道出翻譯之難。這段引文也見于《札記》論僧叡《思益經(jīng)序》處,尚有些重點(diǎn)不明;至《管錐編》則層次分明,且成為后文引用多種西學(xué)著作進(jìn)行發(fā)揮的焦點(diǎn)。
而本來(lái)被簡(jiǎn)略處理的“五失本”的后三義,錢鍾書認(rèn)為“皆指譯者之削繁刪冗,求簡(jiǎn)明易了”,似并無(wú)太多需要表述之處,惟引釋道安《比丘大戒序》的“約不煩”一說。但《管錐編》在1980年代的兩度增訂,這里都增加了不少內(nèi)容,比較佛經(jīng)與先秦子書的說理繁簡(jiǎn)之分別。“約不煩”的尚簡(jiǎn)原則,讓我們聯(lián)想到錢鍾書夫人楊絳后來(lái)提出的“點(diǎn)煩”的翻譯觀,后者雖說是取自《史通》,但與此處也是相通的*楊絳:《翻譯的技巧》(2002年),《楊絳全集》第2卷,第284—285頁(yè)。按楊絳此文顯然參考了《管錐編》此處對(duì)于佛教譯經(jīng)的討論,其中還采用了釋道安“胡語(yǔ)盡倒”(即“梵語(yǔ)盡倒”的另一版本,詳見下文)一語(yǔ)。而“點(diǎn)煩”之說,實(shí)也屢見于《管錐編》中。楊絳舍近而求遠(yuǎn),不用譯經(jīng)話語(yǔ)里的“約不煩”,改用史家講求文章作法的“點(diǎn)煩”,可能是故意要掩飾來(lái)源。。
又,《管錐編》論《全晉文》卷164僧肇《答劉遺民》、《般若無(wú)知論》等:
吾國(guó)釋子闡明彼法,義理密察而文詞雅馴,當(dāng)自肇始;慧遠(yuǎn)《明報(bào)應(yīng)論》(輯入卷一六二)、《鳩摩羅什法師大乘大義》(未收)等尚舉止生澀,后來(lái)如智顗、宗密,所撰亦未章妥句適。僧號(hào)能詩(shī),代不乏人,僧文而工,余僅覩惠洪《石門文字禪》與圓至《牧潛集》;契嵩《鐔津集》雖負(fù)盛名,殊苦獷率,強(qiáng)與洪、至成三參離耳。然此皆俗間世法文字,非宣析教義之作,《憨山老人夢(mèng)游集》頗能橫說豎說,顧又筆舌傖沓,不足以言文事。清辯滔滔,質(zhì)文彬彬,遠(yuǎn)嗣僧肇者,《宗鏡錄》撰人釋延壽其殆庶乎?
強(qiáng)調(diào)自僧肇開始,在闡釋佛理方面有文學(xué)的講求了,這是從上一代的翻譯事業(yè)開展出自家論述的新局面。此卷及下卷將《肇論》各篇悉數(shù)收入,錢鍾書引《太平御覽》所收《洛陽(yáng)伽藍(lán)記》佚文,言僧肇將四論合為一卷,呈慧遠(yuǎn)閱,“大師嘆仰不已”,又呈劉遺民,嘆曰“不意方袍,復(fù)有叔平”。錢鍾書言“叔平”當(dāng)作“平叔”,是將其比作三國(guó)時(shí)期談玄的領(lǐng)袖何晏,足見其文理深湛?!吧w結(jié)合般若與老莊,亦佛教中國(guó)化之始也”,而此后玄學(xué)不敵般若之學(xué),漸趨消亡,佛學(xué)則進(jìn)一步發(fā)展起來(lái)*張文江:《管錐編讀解》,第455,510—511,269頁(yè)。。
錢鍾書還以《全隋文》卷6煬帝《與釋智顗書》三十五首為例,舉出前后卷中煬帝還有致釋氏書十九首,傳世數(shù)量超過了梁武帝(但后者有“浩汗巨篇”)。智顗即智者大師,是天臺(tái)宗“五時(shí)八教”之判教的創(chuàng)始人,亦可見中國(guó)佛教之興,其中也得益于政治力量的支持③張文江:《管錐編讀解》,第455,510—511,269頁(yè)。。錢鍾書稱“佞佛帝王之富文采者,梁武、隋煬、南唐后主鼎足而三,胥亡國(guó)之君”,而史家和小說家均未曾以此責(zé)煬帝。推究原因,或許正是臺(tái)宗得隋王室之助而大盛后世所造成的。
此外,《管錐編》于嚴(yán)氏《全文》中對(duì)于劉勰《滅惑論》、甄鸞《笑道論》、僧勔《難道論》以及徐陵《天臺(tái)山館徐則法師碑》、闕名《中岳嵩陽(yáng)寺碑》等也均有所留意,注重其中的釋、道二教勢(shì)力消長(zhǎng),與《札記》中存在的對(duì)《全唐文》相關(guān)內(nèi)容的評(píng)說互相呼應(yīng)(詳見下文)。
《太平廣記》自卷87至134為佛教故事,或?qū)嵒蚧?,反映了宋初釋教思想在中?guó)傳播和認(rèn)知的整體情況。《管錐編》對(duì)這部分內(nèi)容是從卷88“異僧二”《佛圖澄》、卷89“異僧三”《鳩摩羅什》論起的。這兩篇都見于《高僧傳》,故而在《札記》第724則中只字未提。這里分別拈出,頗有深意。研究者曾謂佛圖澄(及弟子道安)、鳩摩羅什(及弟子僧肇)在東晉十六國(guó)佛教入華過程中作用最大,而前者以神通,后者以傳經(jīng),確立了后世佛教發(fā)展的兩個(gè)基本途徑④張文江:《管錐編讀解》,第455,510—511,269頁(yè)。。因而錢鍾書記圖澄噀酒成雨的故事,將之與“道家自詡優(yōu)為”者比較*錢鍾書:《管錐編》,第1052頁(yè)。。在《鳩摩羅什》一篇,錢鍾書先指出《太平廣記》刪去《高僧傳》所載什來(lái)華以前事,補(bǔ)錄早年教師盤頭達(dá)多所言“績(jī)師空織”的譬喻,參照家喻戶曉的安徒生童話《皇帝新衣》,謂結(jié)尾小兒的一語(yǔ)道破,“轉(zhuǎn)筆冷雋,釋書所不辦也”。按這篇討論出自《札記》第691則雜篇“讀牛津版安徒生童話集”,頁(yè)邊補(bǔ)充了明末陳際泰自稱“讀西氏記”聽來(lái)的“遮須國(guó)王之織”故事*錢鍾書:《容安館札記》,第1489—1490頁(yè)。。錢鍾書評(píng)論說:
所謂“西氏”,當(dāng)指耶穌教士,惜不得天主教舊譯書一檢之,此又安徒生所自出耳。
但到《管錐編》里就改口了:“‘西氏記’疑即指《鳩摩羅什傳》,陳氏加以渲染耳?!逼湎戮桶l(fā)了那番“近世學(xué)者”時(shí)常張冠李戴、混淆“二西”的論說*錢鍾書:《管錐編》,第1054,1447—1448,283頁(yè)。。但安徒生這篇童話的確另有所本,出自西班牙文藝復(fù)興的前驅(qū)作家堂胡安·曼努埃爾(Don Juan Manuel,1282—1348)的《盧卡諾伯爵》(ElcondeLucanor,1335)第32篇,民國(guó)時(shí)期即為中國(guó)讀書界所知*安徒生自述,張友松譯:《安徒生童話的來(lái)源和系統(tǒng)——他自己的記載》,《小說月報(bào)》第16卷第9號(hào)“安徒生號(hào)下”,1925年。。錢鍾書的改口有失察之處,但這也未必證明陳際泰所聞見于耶穌會(huì)士譯書。而《盧卡諾伯爵》本是輯自中古流傳于波斯希臘等地的傳說故事,因此這與《高僧傳》所記罽賓國(guó)人所述必然還存在著更為古老的關(guān)聯(lián)。
而被《札記》以專篇進(jìn)行討論的佛典,只有《五燈會(huì)元》,見于第669、783兩則。然而這兩則篇幅都較短,實(shí)則與雜篇中的單條無(wú)異。前一則,僅就卷1“世尊拈花”的出處加以考證,指出西人好用此典而不明所本,進(jìn)而由眼神手勢(shì)交流勝過語(yǔ)言之迅速談到男女相悅無(wú)須言說*錢鍾書:《容安館札記》,第1375—1378,949,1841,1233—1234頁(yè)。。這番前后兩個(gè)層次間跳躍式的論調(diào)并未進(jìn)入錢鍾書的著作中,前面所云傳法不落言荃,義理舉世皆知*錢鍾書:《談藝錄》,第233頁(yè),“附說十七”。;后面的這種眉語(yǔ)傳情的詩(shī)句,中西文學(xué)里的例子不勝枚舉,《管錐編》討論陶潛《閑情賦》“瞬美目以流眄,含言笑而不分”處即已蔚為大觀*錢鍾書:《管錐編》,第1924—1926頁(yè);并參看第968—969、1162—1163頁(yè)。?!对洝返?83則,僅論卷20彌光禪師的“只為分明極,翻令所得遲”*錢鍾書:《容安館札記》,第2478頁(yè)。誤作大慧禪師語(yǔ)。,贊為“妙于立譬”,并引申至歌德、圣伯夫、斯賓諾莎等人處?!豆苠F編》中則顛倒主客,從薩繆爾·約翰生博士的“目窮千里而失之眉睫之前”起,經(jīng)諾瓦利斯再繞到《五燈會(huì)元》這一句(同時(shí)一并引據(jù)同卷開善道謙所云)*錢鍾書:《管錐編》,第1054,1447—1448,283頁(yè)。。深究?jī)?nèi)學(xué)者會(huì)提示“此關(guān)涉禪家大戒,蓋必待自悟而不能說破”*張文江:《管錐編讀解》,第351頁(yè)。,錢鍾書則似乎津津樂道于微觀與宏觀難以兼具的文學(xué)描述,舉證愈加繁復(fù)了。錢鍾書的友人蘇淵雷后來(lái)校點(diǎn)了《五燈會(huì)元》一書(1982年),錢鍾書在1953年答其詩(shī),開篇就是“只為分明卻得遲”;《札記》第401則錄此詩(shī),題目中有比后來(lái)《槐聚詩(shī)存》版多出的內(nèi)容,謂“淵雷好談禪,比聞盡棄所學(xué),改名曰翻,以示從前種種之意,故詩(shī)語(yǔ)云然”*錢鍾書:《容安館札記》,第1375—1378,949,1841,1233—1234頁(yè)。。按,蘇曾改名作蘇翻。雖然不明其究竟詳情,但從此處互相影響以至后來(lái)有感應(yīng)的現(xiàn)象頗令人印象深刻。雖然錢鍾書似只重修辭(公案話頭),然文字上的感受(成為典故,進(jìn)入詩(shī)作)仍可進(jìn)一步影響人的精神面貌(察覺“盡棄所學(xué)”為非),繼而使文本得以改觀(校點(diǎn)文獻(xiàn))。
《札記》尚有幾處雜篇收入讀佛典的專節(jié)。第631則,讀《百喻經(jīng)》之十:愚人命木匠造樓語(yǔ):“不用下二重屋,為我造最上者?!?錢鍾書:《容安館札記》,第1207—1208頁(yè);原文先后作“我不欲下二重之屋,先可為我作最上屋”、“我今不用下二重屋,必可為我作最上者”。參看的是《格列佛游記》中的“飛島”(Laputa)等等。第725則,讀《楞嚴(yán)經(jīng)》論“指月示人”之喻,發(fā)揮平平,查錢著拈此只作尋常語(yǔ),并不多加闡釋*錢鍾書:《管錐編》,第1054,1447—1448,283頁(yè)。。而第750則,讀《華嚴(yán)經(jīng)》卷9“初發(fā)心菩薩功德品”中“一切解即是一解,一解即是一切解故”,連篇比類,花樣層出不窮?!豆苠F編》“《左傳正義》三”談到“觀辭(text)必究其終始(context)”處采用了此節(jié)札記,化繁復(fù)為簡(jiǎn)要,注釋里只提到文藝復(fù)興時(shí)期意大利哲學(xué)家布魯諾以及17世紀(jì)英國(guó)哲學(xué)家喬治·赫伯特(George Herbert),其他如韋勒克、狄爾泰、克羅齊等人若干文獻(xiàn)全部略去*錢鍾書:《容安館札記》,第1375—1378,949,1841,1233—1234頁(yè)。。
此外,錢鍾書對(duì)于世俗作家的詩(shī)文涉及釋教經(jīng)籍者也有所評(píng)騭?!端卧?shī)選注》就把范成大稱為“也許是黃庭堅(jiān)以后、錢謙益以前用佛典最多、最內(nèi)行的名詩(shī)人”*錢鍾書:《宋詩(shī)選注》,北京:人民文學(xué)出版社,1963年,第218頁(yè)。。而《札記》第635則雜篇,就又有一節(jié)論范石湖以后詩(shī)家用佛典最夥者為錢牧齋*錢鍾書:《容安館札記》,第1375—1378,949,1841,1233—1234頁(yè)。。這與《談藝錄》第69、84兩篇討論以詩(shī)參禪理、說佛法,與《中國(guó)詩(shī)與中國(guó)畫》里總結(jié)禪宗“單刀直入”的觀念影響中國(guó)詩(shī)畫藝術(shù),均有相關(guān)呼應(yīng)之處。神韻派重視“從簡(jiǎn)”,要擺脫經(jīng)籍學(xué)問的束縛;而詩(shī)文里的用事繁復(fù),則考驗(yàn)的是廣泛取材的能力。錢鍾書認(rèn)為耶律楚材“用禪語(yǔ)連篇累牘,然不出公案語(yǔ)錄,不似范、錢之博及經(jīng)論也”,又批評(píng)曾得到錢謙益極高贊譽(yù)的《秋夜宿破山寺絕句》十二首用佛典的方式過于“下劣”,可謂持論甚高?!豆苠F編》還曾發(fā)現(xiàn)王屮《頭陀寺碑文》的價(jià)值:“余所見六朝及初唐人為釋氏所撰文字,驅(qū)遣佛典禪藻,無(wú)如此碑之妥適瑩潔者。”*錢鍾書:《管錐編》,第2242,31頁(yè)。
錢鍾書曾言欲為《管錐》之續(xù)編,已刊之《編》中屢見其“別詳”、“別見”、“參觀”《全唐文》卷論某篇云云的字樣*錢鍾書:《管錐編》,第284、669、1140、1405、1413、1488、1516、1517、1610、1711、2017、2018、2024、2055、2209、2360頁(yè);一九七八年“序”:“初計(jì)此輯尚有論《全唐文》等書五種……已寫定各卷中偶道及‘參觀’語(yǔ),存而未削?!?第1頁(yè))。從《札記》讀《全唐文》的條目來(lái)看*第729、731、733、735、737、739、741、743則論《全唐文》,第745則論《唐文拾遺》。,也有追蹤佛教文獻(xiàn)的思路。比如第729則涉及《全唐文》卷260姚崇《諫造寺度僧奏》、《遺令誡子孫文》中的辟佛之語(yǔ),指出其思想在有唐一代的前后傳統(tǒng)。錢鍾書又指出,姚崇雖然力非沙門度人、造寺、寫經(jīng)、鑄像等業(yè),但自己也寫了一篇《造像記》,“是未能免俗耳”*錢鍾書:《容安館札記》,第1908頁(yè)。。第743則,讀卷917清晝《能秀二祖贊》,指出“二祖契合無(wú)間,初不分門立戶也”;把卷920宗密《金剛般若經(jīng)疏論纂要序》中的“牛毛麟角”之喻放在歷代佛道典籍和世俗詩(shī)文中進(jìn)行品評(píng);又如讀卷922延壽《宗鏡錄序》,大為稱賞,說:“可謂滔滔汩汩者矣!釋子文氣機(jī)流暢莫過于此。”由此可見,錢鍾書對(duì)《宗鏡錄》在文學(xué)價(jià)值上的高度肯定,與前引所謂“質(zhì)文彬彬,遠(yuǎn)嗣僧肇”的贊語(yǔ)相合*錢鍾書: 《中文筆記》第16冊(cè),第34頁(yè)批注:“宋以后推尊此錄者,惠洪、馮開之皆是也。”。
《管錐編》“周易正義”篇論“圣人以神道設(shè)教,而天下服矣”,引愛德華·吉本名言:“眾人(the people)視各教皆真(equally true),哲人(the philosopher)視各教皆妄(equally false),官人(the magistrate)視各教皆有用(equally useful)?!雹掊X鍾書:《管錐編》,第2242,31頁(yè)。錢鍾書自己就是以哲人眼光視宗教的,這自然是冷靜清醒之處,尤其是論及“神道設(shè)教”背后有秉政者對(duì)于民人的利用,其中“損益依傍,約定俗成”,終致迷信僵化,“末派失開宗之本真”。能夠察覺民人迷信之“皆真”中果然也有“本真”可存*參看魯迅所謂“偽士當(dāng)去,迷信可存”之說,見《破惡聲論》(1908),《魯迅全集》第8卷,第30頁(yè)。并見[日]伊藤虎丸著,孫猛譯:《早期魯迅的宗教觀——“迷信”與“科學(xué)”之關(guān)系》,《魯迅研究月刊》1989 年第11期。,而非一味斥責(zé)其妄,這在論說上是頗為周全的。而若尤其考慮到《管錐編》成書之時(shí)代,此番論說也是極有勇氣并且切中現(xiàn)實(shí)問題的。
不難看出,拋開宗教的因素來(lái)說,錢鍾書涉獵佛典,最可貴之處在于讀書勤奮,持之有恒,因此大多數(shù)卷帙龐大、義理紛披、文詞深?yuàn)W的著作,都能為他所通覽,都能為他所巧用。在佛藏文獻(xiàn)方面,若真如他所說,完完整整讀過三四遍以上的話,應(yīng)該是大有收獲的?!对洝返?27則曾錄王世懋《藝圃擷馀》所云:“善為故事者,勿為故事所使。如禪家云轉(zhuǎn)法華者,勿為法華轉(zhuǎn)”云云*錢鍾書:《容安館札記》,第1864頁(yè)。《五燈會(huì)元》卷2,六祖示洪州法達(dá)偈:“心迷《法華》轉(zhuǎn),心悟轉(zhuǎn)《法華》。誦久不明已,與義作仇家?!薄豆苠F編》第927頁(yè)亦引之。,可移用在此,評(píng)述錢鍾書以佛書論藝文時(shí)的境界。《管錐編》從《廣記》、《全文》二書著手,于佛教文化入中國(guó)過程中涉及信仰、傳布和經(jīng)籍翻譯的若干信息頗能識(shí)其要旨,再和《容安館札記》里《全唐文》乃至宋元以后思想學(xué)術(shù)接通,從大處說都是很有價(jià)值的。他心思有時(shí)過多在詞藻修飾的才能方面下工夫,還是受其文學(xué)趣味的左右。從錢鍾書讀書筆記手稿中的豐富內(nèi)容看,他早年所稱“頗采‘二西’之書”絕非空言。假如將更多的精力集中在文字背后的擬象、立意之思維基礎(chǔ)以及文化和社會(huì)背景上,再以佛典與各國(guó)詩(shī)文小說互證,或與西洋哲學(xué)相參,這樣的論說也許更有意義。
【責(zé)任編輯:李青果;責(zé)任校對(duì):李青果,張慕華】
2017—05—26
教育部人文社會(huì)科學(xué)研究青年基金項(xiàng)目“錢鍾書中西文讀書筆記手稿的整理與研究”(16YJC751039)
張 治,廈門大學(xué)人文學(xué)院中文系(廈門 361005)。
10.13471/j.cnki.jsysusse.2017.05.012