劉江燕
摘要:介詞在英語中具有重要的位置,尤其在英語翻譯當中,種類非常多,而且一個介詞有很多意思,在不同的短語中有很多意思,當被運用于不同的句子中也有著多種意義。并且,介詞作為組成句子和文章的一個橋梁,使用起來用法靈活多樣,較為復雜。本文將從介詞分類與介詞單獨的幾種譯法等多方面來實例分析介詞在英語翻譯中的靈活用法,希望能給廣大英語學習者總結出一個有用的英語介詞翻譯規(guī)律。
關鍵詞:英語;介詞;翻譯;靈活應用
中圖分類號:H319 文獻標識碼:A 文章編號:1671-1580(2017)07-0051-03
英語中的介詞(preposition),簡寫為prep,也被稱作前置詞,一般位于名詞或者代詞的前面,在一個英語句子中,通常不需要重讀,也不能獨立充當句子成分,表示的是該詞與其他句子成分構成的關系。介詞短語內涵及外延絕不僅限于此,根據不同情景、不同地區(qū)的不同表達習慣,還有許多其他的表達形式。介詞通過與名詞、代詞及名詞性的短語、從句的組合,在一個完整的句子中也充當了起到限制說明等作用的句子成分。
一、英語介詞在翻譯中的幾種譯法
(一)轉譯
轉譯,是指在翻譯的時候,對介詞所代表的意義在詞性上發(fā)生轉換或改變,把英語介詞向漢語的動詞、副詞、形容詞等詞性轉換。例如:John is forthe decision,but I am against it,約翰支持這個決定,但是我反對它。(此處便是轉譯成漢語的動詞),再舉個例子,The news about the publish of a new novelby the famous author spreads quickly throughout,著名作家的新小說出版的消息很快傳到世界各地。(此處被轉譯成形容詞),可見介詞在不同句子中表現的意思不一樣,還能轉成動詞、形容詞,變化快,變化靈活,掌握非常難,運用也非常難。
(二)增譯
增譯是在翻譯時,對所要翻譯的介詞適當增添一些詞。比如,In my country,there is no mountainlike Guilins,在我的國家,再也找不到像桂林那樣秀美的山了。(此處添加的是“那樣秀美”,而如果沒有添加補充,譯出的句子干枯乏味,難以讓讀者體會到桂林的山有什么特別之處,也難以傳達出作者的贊賞之情。)又比如,Tom walked his mother over theseafood market,湯姆陪他的媽媽逛遍了整個海鮮市場。(此處如果不添加詞匯翻譯補充,則是“湯姆陪他的媽媽走了海鮮市場”,顯得平淡很多,也并不符合漢語的表達習慣。)其實,增譯就是在譯者初步感知句子大意并打算進一步準確翻譯時加上一些能傳達出作者情感態(tài)度、更符合漢語思維習慣的詞匯,不生搬硬套、不無中生有、不畫蛇添足。增譯讓讀者更能明白這個句子的意思,不添加增譯翻譯出來的話或許讓作者不明白,表達意思不明確,這就是英語和漢語的區(qū)別,不能一個詞一個詞的翻譯,而是要通過整個句子來翻譯,中國和外國畢竟表述是不一樣的,通過增譯才能表達出中國的意思。
(三)分譯
介詞短語在一個句子中充當定語的時候,一般都是一個定語從句的簡略表達形式。同樣地,當其充當狀語的時候,也是對多數狀語從句的縮略。此外,有點做補充說明的作用。補語的介詞短語大多都是并列復句的縮略形式,對這樣一些介詞短語的翻譯,需要注意的是,有些能譯成介詞詞組,而有的則要分開譯,按復句的譯法,分為主句和從句,這樣一個翻譯的過程就是分譯。舉例來說:Daybreakcomes with thick mist and drizzle,這里分開譯為:黎明時分,大霧彌漫,細雨蒙蒙,此處分譯很重要。很多時候,英語中一個句子能表達完作者所要傳達的,漢語為了順口、為了停頓歇氣、為了得體優(yōu)雅、為了準確無誤卻要多個句子。用多個句子更能準確分析表達英語轉成漢語,漢語的語言文化,和英語的語言文化是有很大區(qū)別的,漢語包含著五千年的內涵,英語可能更簡潔明了,但是硬譯過來就表達不出來它的意思,多添加詞語或者多添加分句就是為了讓大家更好地明白此句的意思。
(四)不譯
在不改變原文意思的原則下,省略對一些介詞意義的翻譯,要求是不能對原文原句所有傳達信息有遺漏或出現偏差,目的是為了讓譯文更加凝練、簡潔,讓句子、行文更加流暢、錯落有致。例如,Ikilled a fly with a fly flap,我用蒼蠅拍拍死了一只蒼蠅。(此處并沒有直接翻譯with。對這個介詞沒有譯出實際的意義,反而顯得譯文言簡意賅。)又比如,He came here for a meeting,他來這里開會。(此處的“for”表示目的,不譯的是“為了……”,如果譯成“他為了一個會議來到這里”,反倒顯得噦嗦、贅余,語句的重點似乎也偏向了“為了一個會議”,這樣翻譯經常會造成理解的偏差。)不譯,是有選擇性地不譯,絕不是對英語句子任意不譯。這個選擇就是通過整個句子的意思,適當的不譯,所以多種方式加詞減詞就是為了把文章翻譯得讓作者讀懂。
(五)反譯
反譯,顧名思義,就是從反面來翻譯。很多介詞以及介詞短語在意義上都是可以從正面和反面兩個方面來翻譯的,因為有時在一定的語言情境中,從反面譯比從正面譯,更能準確、通順、流暢地傳達同一個意思。當你按原文原句的順序或表達的意思進行翻譯,卻怎么也不夠簡練、不夠通暢,或者,不能遺漏的那個介詞短語無論放在漢語句子的哪個位置都不恰當、都不符合表達的習慣,這個時候你就可以采用反譯的辦法。比如,Some animals storefood against the winter,有些動物為過冬儲備食物。(這里沒有譯成“抵御嚴冬”,而是“過冬”,這樣翻譯,簡練通暢,過渡自然。)很多介詞由于自身的意義,多數情況下都是要反譯的,常見的有beyond、past、off、until、except、besides、but、against等等??梢姺g是多么難做的,介詞的用意也是多種多樣,我們要把整個句子翻譯通順,就要用多種方法,更能了解此句的真正用意。多種反譯方法就是要先了解整個句子的意思,然后通過自己的方式把這些介詞省略,或者相反的方式表達出來。endprint
(六)改譯
改譯,也是為了翻譯出通暢、凝練、精準語句的一種翻譯方法,是不改變原文原句的意思、內容而采用漢語中的習慣及表達方式,在俗語、諺語的翻譯中較常使用。例如,Flowers look better againstgreen leaves,好花還需綠葉襯。(這樣改譯,是對此處“against”最好的詮釋了,接地氣,符合漢語言簡意賅、意味深長的特點)。中國有很多諺語、俗語,英語也是一樣,他們也有自己的諺語、俗語。而這些諺語、俗語卻跟它們單詞的意思相反,挨個翻譯每個單詞,出來的意思卻是錯的。諺語的組成跟每個單詞沒有什么關系,有時這些單詞組成的意思卻是另一個。所以必須改譯這些介詞,單詞才能表達出來諺語、俗語的意思。
二、英語介詞在翻譯中的實際應用
(一)介詞在英文的靈活性
介詞在英文里的用途非常重要,是構成英語句子必不可少的,同時,也是較為靈活的。當不及物動詞加上介詞后,會變成及物動詞,如look at,take in等。介詞片語(prepositional phrase)可作形容詞或助詞使用,例如a friend in need,said in earnest,所以英文離不了介詞。中文則不然,介詞翻譯的靈活性就體現在英譯漢時的詞性轉換上,很多時候需要將介詞譯成動詞,才能傳達一個準確完整的意思。
(二)介詞在英譯漢中動態(tài)性的實際應用
介詞在英語中的實用性遠遠超過其在漢語中的地位,主要體現在翻譯時它所能代表及轉換的意思上。第一,對表示地點、方位一類的介詞,在英譯漢時往往可表示動作或行為,例如,The twins are atthe airport now,這對雙胞胎現在在機場。第二,在語法上,介詞后面的代詞或名詞,可將其看成是介詞的賓語,而起到狀語、定語等修飾限制作用的介詞短語也往往表達了動詞意義。如,I took him by thehand,我拉著他的手。第三,英語中表示目的和方向一類的介詞往往和前面的動詞構成連動結構,如,Nancy invited my sister to her house for dinner,南希邀請我妹妹去她家吃晚飯。(三重連動結構)。第四,由“be+介詞短語”構成,表示一個比較的情況,在句子中往往能充當謂語,如,The book is beyond him,他看不懂這本書。第五,“with”或“without”后面接賓語和賓語補足語的時候,可以表示存在的一種狀態(tài),如,He often sleeps with the windows open,他常開窗睡覺。
(三)介詞短語在句中分析與翻譯實例
1.Yotmg children are often advised not to spoiltheft appetRe by eating sweets among the three meals,幼兒經常被建議不要在三餐間吃糖果,這樣會影響食欲。(這個句子中,“to spoil their appetite”作為賓語補足語存在,補充建議的具體內容,而“by”及其賓語,表示影響食欲的一種途徑,采用了分譯的辦法,句子比較通暢,過度自然。)
2.An agreement seems to be impossible becausethe maJ0rity of the committee members are against it,達成一致意見看來是不可能了,因為大多數委員會成員都對此表示反對。(這個英語長句中,“of”表示一種所屬關系,“against"在從句中充當了謂語,表示動作。)
3.This meeting room is a non,smokingarea,1would like to warn you jn advance that if you smokedhere you would be fined,這間會議室是無煙區(qū),我想事先提醒你如果在這兒吸煙的話會被罰款的。(“inadvance”這個介詞短語作為時間狀語,帶有“以防、警惕、提醒”的意思。)
4.Rather than have people simply rate their beau,ty compared with others,he asked them to identify anoriginal photograph of themselves,from a lineup in-cluding versions that had been altered to appear moreor less attractive,艾普里沒有讓人們直接將自己的美貌與別人對比,而是讓他們從一組包含已做修改,看起來更好看或更不好看的照片中識別出自己的原始照片。
類似這樣的復句,句子很長很復雜,翻譯的時候需要劃分下句子成分,分清主次,不能遺漏信息,對表所屬,表目的、原因、方式等等的介詞短語都應理清并按照漢語表達習慣的順序來譯?!皌o”作為賓語補足語,是對其前面動詞補充一定的結果,“from”、“including”表示對范圍的限制,這些介詞短語需要分譯、增譯,卻不能不譯,否則意思不完整,句意不通,造成理解上的偏差。
三、結語
綜合以上分析來看,介詞在英語中是不可或缺的重要組成部分,它的種類繁多,形式多樣,其具有的含義也富于變化,靈活多變,這就需要譯者根據不同的語言環(huán)境、情景場合以及表達習慣,結合一定的翻譯原則來準確、恰當、貼切地翻譯,盡其所能地傳達原著想表達的意思。介詞在翻譯中的靈活性體現在詞性的轉換和意義的變動等方面,這就需要譯者有著扎實的專業(yè)基礎和靈活的變通能力,本文對介詞作了詳細的分解,希望能為學習者提供一定的參考。
參考文獻:
[1]張麗娜,淺談介詞在英語翻譯中的應用[J],校園英語:教研版,2011,(9)
[2]盛文鳳,英語介詞短語功能識別及其在翻譯中的應用[D],大連:大連理工大學,2013
[3]劉沖,支架式教學法應用于英語翻譯教學的價值研究[J],科教文匯:中旬刊,2015,(7)
[4]趙波,段佳燕,王艷芳,支架式教學法在英語專業(yè)翻譯技能教學中的應用初探[J],海外英語,2015,(23)
[5]曹月秋,淺談英語介詞在英漢互譯中的作用[J],渤海大學學報:哲學社會科學版,2012,(3)
[責任編輯:盛暑寒]endprint