• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      基于哲學(xué)價值論和系統(tǒng)論的翻譯文本價值系統(tǒng)重構(gòu)*

      2017-09-25 09:36:01
      翻譯界 2017年1期
      關(guān)鍵詞:原文譯文重構(gòu)

      牛 軍

      南開大學(xué) 甘肅民族師范學(xué)院

      基于哲學(xué)價值論和系統(tǒng)論的翻譯文本價值系統(tǒng)重構(gòu)*

      牛 軍

      南開大學(xué) 甘肅民族師范學(xué)院

      翻譯是價值關(guān)系的轉(zhuǎn)化過程,也是文本價值系統(tǒng)的合目的性重構(gòu)過程。對應(yīng)文本的語言特征、語用功能和文化內(nèi)涵,文本價值系統(tǒng)由語言價值、功能價值和文化價值構(gòu)成。文本價值的表現(xiàn)形式為文本缺省價值和文本賦加價值,實現(xiàn)方式為價值傳導(dǎo)與轉(zhuǎn)化。文本價值在文本外多元系統(tǒng)因素影響下的動態(tài)傳導(dǎo)與轉(zhuǎn)化是系統(tǒng)重構(gòu)的前提和基本特征。而翻譯補(bǔ)償就補(bǔ)償對象而言是對文本價值的補(bǔ)償,是實現(xiàn)文本價值系統(tǒng)重構(gòu)的重要方法和途徑。建立文本價值系統(tǒng)的意義既在于描寫文本價值結(jié)構(gòu),也在于規(guī)約以文本價值為參照系的翻譯策略和方法的選擇。譯者對文本價值的認(rèn)定和對文本可接受性的判定,以及因此而采取的補(bǔ)償策略和方法,將直接影響到翻譯質(zhì)量。

      文本價值;表現(xiàn)形式;實現(xiàn)方式;翻譯補(bǔ)償;系統(tǒng)重構(gòu)

      1.引言

      翻譯活動具有目的導(dǎo)向性,任何翻譯活動的發(fā)起,都離不開現(xiàn)實需求,而需求表現(xiàn)為翻譯動機(jī)。翻譯需求根據(jù)不同翻譯方向可以籠統(tǒng)地概括為兩類:一是譯入需求,以豐富譯語語言、知識、文化;二是譯出需求,以推介原語語言、知識、文化。一般來講,雖然具體翻譯需求因翻譯方向性、社會人文差異以及人為因素等不盡相同,但不論是譯入還是譯出,均需立足于由文本的本體屬性所衍生的文本價值。因而,翻譯過程即文本價值的再實現(xiàn)過程,文本價值的實現(xiàn)效果決定了翻譯質(zhì)量。

      現(xiàn)實翻譯活動中,翻譯過程受到語言、文化、社會及譯者等各方面因素的制約,必然會造成原文損失(Nida, 1993;Steiner, 2001;Newmark,2001)。從價值角度來看,這種原文損失反映出了文本價值在價值關(guān)系轉(zhuǎn)化過程中的缺損。為了彌補(bǔ)原文損失,補(bǔ)償性翻譯就成了實現(xiàn)原文和譯文平衡的一種重要方法。國內(nèi)外學(xué)者對于翻譯補(bǔ)償?shù)难芯恐饕獋?cè)重于補(bǔ)償形式和策略的探討(Nida, 1993;Hervey & Higgins, 1992;Toury,1995;Hatim & Mason, 1997;Newmark, 2001;王恩冕,1988;樂金聲,1999;錢文偉,2006;夏廷德,2006;倪賢祥,2007),核心原則是原文、譯文達(dá)到對等效應(yīng)(Baker, 2004)??傮w來看,國內(nèi)外學(xué)界對于翻譯補(bǔ)償?shù)难芯烤窒抻跒槭裁囱a(bǔ)償、如何補(bǔ)償這兩個問題,但對翻譯補(bǔ)償?shù)膶嵸|(zhì)是什么缺乏探討;一般認(rèn)為翻譯補(bǔ)償是為了達(dá)到原文與譯文之間的對等效應(yīng)。由于學(xué)界普遍將翻譯補(bǔ)償視作“翻譯技巧(Baker, 2004)”,而翻譯補(bǔ)償又多見于文學(xué)翻譯,因此對翻譯補(bǔ)償?shù)奶接懼饕杏谶m用范 圍(Hatim & Mason, 1990;Gutt, 1991;Newmark, 1991;Hervey &Higgins, 1992),導(dǎo)致無法超脫“對等效應(yīng)”這一標(biāo)準(zhǔn)進(jìn)而從其他視角分析或描述翻譯補(bǔ)償作為一種翻譯現(xiàn)象所反映的實質(zhì)。同時,學(xué)界對翻譯補(bǔ)償?shù)奶接懲鶈蜗虻貜脑膿p失出發(fā)分析翻譯補(bǔ)償在譯文中的作用,如貝克(Baker, 2004)認(rèn)為翻譯補(bǔ)償是為了實現(xiàn)對等效應(yīng)而采取的一種翻譯技巧,但并未將原文、譯文視作兩個既相互關(guān)聯(lián)又相對獨立的系統(tǒng)去綜合分析翻譯補(bǔ)償現(xiàn)象。筆者認(rèn)為,翻譯作為文本價值的再實現(xiàn)過程,不可避免地會產(chǎn)生文本價值損益。翻譯補(bǔ)償本質(zhì)上是對文本價值的補(bǔ)償,是實現(xiàn)文本價值系統(tǒng)重構(gòu)的重要途徑。本文嘗試探尋翻譯活動的哲學(xué)依據(jù),探討翻譯的本體特征。本文提出文本價值系統(tǒng)及其重構(gòu)的概念,旨在透過翻譯現(xiàn)象分析翻譯活動的深層原因與內(nèi)涵,以期為翻譯本體研究提供一種新的視角。

      2.文本價值在翻譯中的表現(xiàn)形式

      一般來講,價值是指客體對主體需要的肯定或者否定關(guān)系,是客體的本體屬性的價值化過程及其結(jié)果(馬志政等,1991:45;李連科,1991:62/1999:70)?!笆挛锉旧砉逃械ㄟ^與他物的關(guān)系表現(xiàn)出來的屬性”即為本體屬性(馬志政等,1991:47)。由上述價值的基本定義可知,價值作為關(guān)系范疇,“只存在于主客體的關(guān)系之中”(馬志政等,1991:48),“來源于客體、取決于主體、產(chǎn)生于實踐”(李連科,1991:83/1999:94),其存在的內(nèi)容與形式依賴于主體的需要和社會活動的發(fā)起,即,主體對于客體的需要是客體本體屬性轉(zhuǎn)化為價值的前提。因此,作為社會活動的翻譯實踐可以視為文本本體屬性從原作者——原文本主客體關(guān)系到譯者——原、譯文本主客體關(guān)系,再到目標(biāo)讀者——譯文本主客體關(guān)系的價值轉(zhuǎn)化過程。哲學(xué)價值論認(rèn)為,價值活動或者價值關(guān)系運動是實現(xiàn)主體的價值需求,達(dá)到價值主體和價值客體進(jìn)行信息交換的必然途徑(馬志政等,1991:54)。從價值論角度講,翻譯的實質(zhì)是合目的性的文本價值轉(zhuǎn)化。

      在翻譯實踐中經(jīng)常會發(fā)現(xiàn),一些文本內(nèi)容在雙語中是對等的或者互通的,如對等的詞匯、相近的文本功能、互通的文化背景等,因而在翻譯時譯者遇到的阻礙較小,只需要忠實于原文直譯即可達(dá)到對等效果。這并不是說此類內(nèi)容不具備價值,而是這種價值在雙語文本中是被默認(rèn)的,在正常翻譯過程中基本不會出現(xiàn)損益情況,也就談不上補(bǔ)償。概括起來,可以稱這種文本價值為文本缺省價值。而在另外一些情況下,語言及文化的差異導(dǎo)致原文中的一些文本內(nèi)容在譯語中找不到對等項,無法在譯文當(dāng)中直接體現(xiàn),從而造成原文的缺損,這時就需要通過翻譯補(bǔ)償手段來處理。如果以原文和譯文中對等的文本價值為參考系的話,那么原文相對于譯文缺損的文本價值和譯文所補(bǔ)償?shù)奈谋緝r值均可概括為文本賦加價值。文本賦加價值是相對的,也是雙向的。譯文本補(bǔ)償?shù)膬r值相對于原文本屬于賦加價值,而原文本損失的文本價值相對于譯文本同樣屬于賦加價值。語言及文化差異越大,文本賦加價值比重越大,翻譯難度也會相應(yīng)地提升;文本內(nèi)容越豐富,文本價值構(gòu)成就越復(fù)雜,可供譯者選擇的翻譯策略也越多、越靈活。相應(yīng)地,翻譯過程也更具挑戰(zhàn)性,更考驗譯者對文本價值的鑒別把握能力。

      下圖中,“1”+“3”+“4”=原文本價值,“2”+“3”+“4”=譯文本價值。在翻譯中,并不是所有的原文本價值都能在譯文本中體現(xiàn);只要雙語之間存在語言和文化差異,原文本價值的部分缺失和譯文本價值的部分增加就在所難免。同時,也并不是所有的原文本賦加價值都能在譯文本中得以轉(zhuǎn)化,如上圖中,能夠成功轉(zhuǎn)化的原文本賦加價值只有“3”,與其對應(yīng)的原文本附加價值在譯文本中不再呈現(xiàn),而是根據(jù)翻譯需要轉(zhuǎn)化為新的價值內(nèi)涵,表現(xiàn)為“3”所代表的譯文本附加價值;而“1”所體現(xiàn)的原文本賦加價值就在譯文本中缺失了。

      圖1 文本價值表現(xiàn)形式

      由此可見,文本缺省價值和賦加價值的判定是動態(tài)的。主要取決于三個方面因素,一是語言文化差異,二是文本內(nèi)容,三是譯者對于文本價值的認(rèn)識。譯者翻譯能力的大小集中體現(xiàn)在第三個方面因素。如果譯者對文本價值及其構(gòu)成的認(rèn)識全面,對文本缺省價值和賦加價值的分析和處理得當(dāng),譯文質(zhì)量相對也會有基本的保障。反之,片面的文本價值認(rèn)識往往造成翻譯偏失。

      在理想翻譯環(huán)境下,原文本賦加價值的存在不因翻譯活動的變化而變化。賦加價值是文本價值刨除文本缺省價值,也就是刨除原文本和譯文本共有文本價值后所剩余的文本價值。雖然文本賦加價值需要在翻譯過程中界定,但原文本賦加價值作為原文本價值的固有部分,其存在是先于翻譯活動。翻譯活動不創(chuàng)造原文本賦加價值,但可以讓原文本賦加價值在翻譯過程中顯化。這里所說的理想翻譯環(huán)境是指譯者在翻譯過程中能明確原文本價值的構(gòu)成,對文本價值的實現(xiàn)有準(zhǔn)確的預(yù)判,清楚哪些文本價值需要在譯本中保留或者轉(zhuǎn)化。總之,原文本賦加價值隨著翻譯活動的發(fā)起而顯化,但其存在不受翻譯活動的影響。

      相對地,譯文本賦加價值則受到翻譯活動的影響,取決于譯者對譯文本價值構(gòu)成的設(shè)計和翻譯過程中具體翻譯策略的選擇。這也是不同的譯者翻譯同一部作品會出現(xiàn)巨大差異的根本原因。因此,如何呈現(xiàn)譯文本賦加價值就成了決定翻譯質(zhì)量的關(guān)鍵。

      綜上,文本價值在翻譯中主要表現(xiàn)為兩種形式,文本缺省價值和文本賦加價值。從文本價值角度講,影響翻譯質(zhì)量的要素有三個,一是譯者對文本缺省價值和文本賦加價值的區(qū)分,二是譯者對原文本賦加價值的認(rèn)識,三是譯者對譯文本賦加價值的呈現(xiàn)。

      3.文本價值在翻譯中的實現(xiàn)方式

      從文本價值在翻譯中的表現(xiàn)形式出發(fā),可以得出文本價值的兩種實現(xiàn)方式,一是文本價值傳導(dǎo),即文本缺省價值在原文本和譯文本中共享;二是文本價值轉(zhuǎn)化,即原文本價值轉(zhuǎn)化為譯文本價值。

      建立文本價值傳導(dǎo)的基礎(chǔ)是翻譯中的雙語文本具有一定的共同價值特征,文本缺省價值能通過雙語語言載體完整地傳遞,并較少地受到雙語轉(zhuǎn)化因素干擾。根據(jù)文本價值內(nèi)容的不同,文本價值傳導(dǎo)又可以分為三類:共享語言價值傳導(dǎo)、共享功能價值傳導(dǎo)和共享文化價值傳導(dǎo)。共享語言價值是指原、譯文本所共同具有的語言特征;共享功能價值是指原、譯文本相一致的文本功能;共享文化價值是指原、譯文本共通的文化價值觀。

      文本價值轉(zhuǎn)化主要反映在兩個層面。第一個層面是文本價值發(fā)生結(jié)構(gòu)性轉(zhuǎn)化,原文本價值系統(tǒng)在譯文本中實現(xiàn)重構(gòu),各價值要素或子系統(tǒng)在譯文本整體價值系統(tǒng)中重新排列。其實質(zhì)是各價值要素或子系統(tǒng)在相互關(guān)系上發(fā)生變化。如廣告詞的翻譯可能產(chǎn)生以下情況:原文本以表達(dá)功能為核心價值,經(jīng)過翻譯后,譯文本以呼喚功能為核心價值;文本缺省價值內(nèi)部發(fā)生結(jié)構(gòu)性變化,部分缺省價值得到強(qiáng)化體現(xiàn),而其他部分在文本價值系統(tǒng)中的地位有所降低;文本賦加價值和缺省價值在文本價值系統(tǒng)內(nèi)部的比重發(fā)生改變等等??傊谋緝r值的結(jié)構(gòu)性轉(zhuǎn)化并非只針對文本賦加價值,同時也涵蓋了文本缺省價值;翻譯是將文本價值視為完整系統(tǒng)進(jìn)行系統(tǒng)重構(gòu)。第二個層面是文本賦加價值之間的替代性轉(zhuǎn)化,具有明顯的翻譯補(bǔ)償特征,如玄奘在佛經(jīng)翻譯中的音譯法,便是以語音價值和文本功能價值補(bǔ)償語義價值。在翻譯過程中,結(jié)構(gòu)性轉(zhuǎn)化和替代性轉(zhuǎn)化通常是同時進(jìn)行的。從某種程度上講,文本價值的結(jié)構(gòu)性轉(zhuǎn)化也具有一定的補(bǔ)償性轉(zhuǎn)化性質(zhì),畢竟文本價值系統(tǒng)重構(gòu)后的譯文本價值系統(tǒng)有別于原文本價值系統(tǒng),也算是一種文本價值的結(jié)構(gòu)性補(bǔ)償。

      通過原文本價值和譯文本價值的對比,將原文本價值和譯文本價值設(shè)定為兩個獨立參考系,可以進(jìn)一步將文本價值轉(zhuǎn)化劃分為兩種類型:其一是文本價值增益,其二是文本價值減損。文本價值增益是指以原文本價值為參考系考察譯文本價值,譯文本價值相較于原文本價值增加或者強(qiáng)化的部分即是文本價值增益部分。反之,以譯文本價值為參考系考察原文本價值,原文本價值相較于譯文本價值損失或者弱化的部分即為文本價值減損部分。由此可見,文本價值增益和減損既可以是文本價值要素的增多或減少,也可以是文本價值結(jié)構(gòu)的強(qiáng)化或弱化。

      由上述可知,對于文本價值轉(zhuǎn)化的探討是雙向的,既能以原文本價值為出發(fā)點,也能以譯文本價值為出發(fā)點。

      4.文本價值系統(tǒng)的構(gòu)建

      “系統(tǒng)”概念的誕生和發(fā)展具有悠久的歷史,縱觀中外文化史和哲學(xué)史,不難找出系統(tǒng)概念的身影。中國道家思想中的陰陽互濟(jì),印度哲學(xué)中的因明,乃至唯物辯證法,無不體現(xiàn)出系統(tǒng)概念的引述和應(yīng)用。隨著現(xiàn)代系統(tǒng)論的發(fā)展和系統(tǒng)工程學(xué)的實踐,對于“系統(tǒng)”的概念界定往往呈現(xiàn)出合目的性。樸昌根(2005:101)通過列舉分析數(shù)十種系統(tǒng)定義,認(rèn)為絕大多數(shù)定義都是在特定研究目的驅(qū)動下給出的,如依托于數(shù)學(xué)建模、控制論、管理學(xué)等,而缺少系統(tǒng)概念的“一般定義”。他通過集合概念給出了“系統(tǒng)”的程式定義:S=def R[(E)P]或者S=def [R (E)] P,其中,S表示系統(tǒng),R表示關(guān)系,P表示性質(zhì),E表示要素,即系統(tǒng)是“對任意選定的某種性質(zhì)具有特定關(guān)系的諸要素的集合體,或者對任意選定的某種關(guān)系具有特定性質(zhì)的諸要素的集合體”(樸昌根,2005:111)。在系統(tǒng)學(xué)研究領(lǐng)域中,對“系統(tǒng)”的一般概念界定都是建立在關(guān)系、要素、性質(zhì)這三大構(gòu)成基礎(chǔ)上的,如系統(tǒng) “是具有特定功能的、相互間有機(jī)聯(lián)系的許多要素所構(gòu)成的一個整體”(霍紹周,1988:1)。由此可見,系統(tǒng)構(gòu)建者必須考察該系統(tǒng)各要素之間是否具有某種特定的或者設(shè)定的聯(lián)系,是否能通過這一聯(lián)系體現(xiàn)系統(tǒng)的整體性。

      從系統(tǒng)劃分和設(shè)定角度講,首先要確立系統(tǒng)內(nèi)的構(gòu)成要素,其次要提供要素劃分的理據(jù)和基準(zhǔn),最后要體現(xiàn)構(gòu)成要素之間的關(guān)聯(lián)性和系統(tǒng)整體性。因而要構(gòu)建文本價值系統(tǒng),就需要明確該系統(tǒng)中的構(gòu)成要素,劃分依據(jù),要素聯(lián)系,以及建立該系統(tǒng)的意義何在等。

      首先,構(gòu)建文本價值系統(tǒng)是為了分析翻譯活動在文本層面所具有的深層內(nèi)涵,對翻譯行為進(jìn)行深度分析,同時也為翻譯過程提供策略參考。筆者認(rèn)為,任何翻譯活動的本質(zhì)都是為了實現(xiàn)全部或者部分文本價值的轉(zhuǎn)化,翻譯過程本身就是文本價值系統(tǒng)的重構(gòu)過程。其次,系統(tǒng)是有邊界的(樸昌根,2005),因而文本價值僅指由文本本體屬性所衍生出的價值,文本外因素不屬于文本價值系統(tǒng)范疇。值得一提的是,雖然文本價值系統(tǒng)不包括文本外因素,但任何因主體對文本客體的需求而產(chǎn)生的文本外因素都可能成為翻譯活動中文本價值系統(tǒng)重構(gòu)的誘因。最后,文化是主客體需求關(guān)系的集中體現(xiàn)。語言作為文化的載體,由語言構(gòu)成的文本必然體現(xiàn)某種或者多種文化內(nèi)涵。因此,文本所具有的文化因素也應(yīng)該納入文本價值系統(tǒng)當(dāng)中,體現(xiàn)文本價值系統(tǒng)的表征完整性。

      參考哲學(xué)價值論對價值基本類型的劃分(馬志政等,1991:58)、語言學(xué)基本研究范疇、諾德(Nord, 1997)對文本功能的劃分以及奈達(dá)(Nida,1993)對文化的分類,文本價值系統(tǒng)可以初步勾勒如下:

      圖2 文本價值系統(tǒng)

      從價值論角度看,價值作為客體本體屬性的社會表現(xiàn)形式,是以客體本體屬性為基礎(chǔ),并取決于主、客體之間的價值關(guān)系的(馬志政等,1991:48)。因而,在翻譯中文本是否具有價值系統(tǒng)的各價值子項并不完全由文本的本體屬性所決定,很大程度上還取決于譯者、目標(biāo)讀者對于翻譯的認(rèn)知和可能需求。鑒于原、譯語語言特征和社會文化差異、翻譯目的不同、目標(biāo)讀者區(qū)分等因素,文本價值會不可避免地出現(xiàn)缺損和增益的情況。因此,翻譯補(bǔ)償就成為了一種重要的翻譯策略和方法。

      5.翻譯補(bǔ)償是實現(xiàn)文本價值轉(zhuǎn)化的重要途徑

      傳統(tǒng)翻譯補(bǔ)償?shù)母拍詈皖愋徒缍ㄍ兄胤椒ㄕ撘饬x,探討重心是補(bǔ)償?shù)哪康暮头椒?,如哈蒂姆和梅森(Hatim & Mason,1997)以及貝克(Baker,2004)等的“對等效應(yīng)”定義,赫維和希金斯(Hervey & Higgins, 1992)的四種補(bǔ)償形式,馬紅軍(2003)的顯性、隱性補(bǔ)償分類等,而從認(rèn)識論角度的探討欠缺,從而導(dǎo)致對翻譯補(bǔ)償方法方式眾說紛紜,對翻譯補(bǔ)償?shù)谋倔w認(rèn)識反倒研究不夠深入。翻譯中之所以需要進(jìn)行補(bǔ)償,是因為在這一過程中必然會造成原文本損失(Nida, 1993;Steiner, 2001;Newmark,2001),僅就文本損失而論,既可能是文本內(nèi)容的損失,也可能是文本形式的損失。以往譯學(xué)研究認(rèn)為翻譯補(bǔ)償?shù)哪康氖菫榱藢崿F(xiàn)效應(yīng)對等(Hatim& Mason, 1997;Baker, 2004),即從語言表達(dá)或語言表現(xiàn)力出發(fā),而非從文本本體出發(fā)為翻譯補(bǔ)償提供現(xiàn)實依據(jù),因而也就無法揭示翻譯補(bǔ)償?shù)谋举|(zhì)特征。要想弄清楚翻譯補(bǔ)償?shù)谋举|(zhì),就必須首先弄清楚翻譯補(bǔ)償?shù)膬?nèi)容。就補(bǔ)償內(nèi)容而言,可以粗略歸納為語言補(bǔ)償、功能補(bǔ)償和文化補(bǔ)償三類。

      語言補(bǔ)償是指為了譯文表達(dá)和理解需要,以語言手段實現(xiàn)原文與譯文間的語義平衡,包括語音手段、語義手段、語法手段、修辭手段等等,如霍克斯(Hawkes)將《紅樓夢》中史湘云對賈寶玉的稱呼“愛哥哥”譯為“couthin”。因為吐字不清,史湘云只要稱呼賈寶玉“二哥哥”聽起來便像是“愛哥哥”。這一稱呼不僅反映出史湘云的說話發(fā)音問題,同時也從側(cè)面表現(xiàn)了她不拘小節(jié)的個性,讀來不禁令人莞爾。如果直譯,不免要加入一些文字說明,一來影響譯本可讀性,二來也無法讓讀者對人物的語言和個性產(chǎn)生直觀感受?;艨怂雇ㄟ^意譯加造詞的方法既方便了目標(biāo)讀者閱讀,同時也讓讀者仿佛身臨其境,對人物和情節(jié)有了真切感受,有效彌補(bǔ)了直譯可能帶來的文本語言損失。

      功能補(bǔ)償是指翻譯過程中對文本功能通過有目的性的變更,以實現(xiàn)對所缺失文本功能的彌補(bǔ)。諾德(Nord, 1997)認(rèn)為,按照文本類型,文本具有四種功能:所指功能(referential function)、表達(dá)功能(expressive function)、呼喚功能(appellative function)和寒暄功能(phatic function)。通常情況下,多數(shù)文本是具有多重功能的,但就整體而言,各功能在文本中的比重不盡相同,翻譯中也經(jīng)常出現(xiàn)文本功能主次變更的情況。拿林紓翻譯外國文學(xué)作品為例。從原文本創(chuàng)作角度看,文學(xué)作品首重表達(dá)功能,其他功能次之。而林紓翻譯主要有兩個目的,一是政治目的,為了“啟發(fā)中國民眾為爭取民族獨立與自由奮起抗?fàn)帯保ㄎ挠莱?011);二是文化目的,“希望讀者能以客觀的辯證意識來看待中西文法的相似性和差異性”(文永超,2011),使得“有志于西學(xué)者,勿遽貶西書”(林紓、魏易,1981)。從林紓的翻譯目的和歷史環(huán)境來看,顯然更為注重呼喚功能,表達(dá)功能是為呼喚功能服務(wù)的。某種程度上講,林紓以文本呼喚功能為主導(dǎo)的翻譯策略不失為對原文本表達(dá)功能中心地位缺失的一種補(bǔ)償。

      文化補(bǔ)償是指通過語言及其他輔助手段對翻譯中可能產(chǎn)生的文化缺失狀況進(jìn)行彌補(bǔ)。文化差異是造成翻譯中文化缺失現(xiàn)象的主要因素。以電影作品《硬漢1》中人物的稱呼語為例,主要有長幼關(guān)系、昵稱、姓名三種來源。而在英文字幕翻譯中,譯者分別采用了拼音、譯音、譯意(稱呼含義)、譯義(稱呼體現(xiàn)性別)和近似英語人名附加譯音成分五種翻譯方法,如表1所示。

      表1 《硬漢1》中部分稱呼語漢英對比

      從上表中英漢稱呼語的差異可以看出,在英漢兩種文化中,稱呼習(xí)慣是不同的。因而在翻譯過程中不可避免地會出現(xiàn)文化缺損和補(bǔ)償現(xiàn)象。比如,“小草”是男主人公對其女友的稱呼,漢語中類似“小草”這樣的昵稱往往體現(xiàn)出稱呼對象的性別和人物之間的親密關(guān)系。而譯者用Daffodil(水仙花)這一花名來翻譯,既符合人物性別,又表達(dá)了男主人公對女主人公的憐愛。同時也符合英語世界女性昵稱經(jīng)常使用具體花名的基本特征,畢竟在英文中,不會用Grass或者Little Grass來稱呼女性。由此可見,譯語是通過稱呼語內(nèi)涵的轉(zhuǎn)化來實現(xiàn)文化補(bǔ)償?shù)摹?/p>

      不同的翻譯補(bǔ)償體現(xiàn)了不同的文本價值補(bǔ)償。之所以需要進(jìn)行翻譯補(bǔ)償是因為具有補(bǔ)償?shù)谋匾?,而這種必要性又是取決于文本價值的。文本補(bǔ)償價值只在翻譯補(bǔ)償過程中體現(xiàn),文本補(bǔ)償價值的基礎(chǔ)必然是文本價值。因此,根據(jù)不同的翻譯補(bǔ)償內(nèi)容可以推導(dǎo)出翻譯補(bǔ)償?shù)某醪叫问郊捌湎到y(tǒng)構(gòu)成,如圖3所示:

      圖3 翻譯補(bǔ)償系統(tǒng)

      由上圖可見,翻譯補(bǔ)償?shù)膶嵸|(zhì)其實就是文本價值補(bǔ)償,同時翻譯補(bǔ)償是實現(xiàn)文本價值系統(tǒng)內(nèi)部轉(zhuǎn)化的一種重要方法。既定文本的翻譯并不一定會涉及到文本價值系統(tǒng)全部子項的補(bǔ)償性處理,甚至由于譯者不同的翻譯目的和目標(biāo)讀者對譯文本的不同需要而出現(xiàn)僅對個別文本價值子項進(jìn)行補(bǔ)償性翻譯的現(xiàn)象。另外,上圖同樣說明了翻譯補(bǔ)償?shù)木唧w實施仍然取決于原、譯文本價值的界定,以及圍繞文本價值界定而進(jìn)行的價值關(guān)系的分析。因此,譯者對原、譯文本價值的認(rèn)定和對譯文本可接受性的判定至關(guān)重要,直接影響到翻譯補(bǔ)償?shù)木唧w內(nèi)容和方法策略,進(jìn)而決定翻譯質(zhì)量的高低。

      既然翻譯補(bǔ)償?shù)膶嵸|(zhì)是文本價值補(bǔ)償,那么對于翻譯補(bǔ)償?shù)难芯恳矐?yīng)該是雙向的。國內(nèi)外學(xué)者以往對于翻譯補(bǔ)償?shù)难芯客且栽谋緸槌霭l(fā)點,而忽略了從譯文角度出發(fā)分析譯文經(jīng)翻譯補(bǔ)償后的增益情況。

      6.翻譯中的文本價值系統(tǒng)重構(gòu)

      上文討論了翻譯補(bǔ)償?shù)膶嵸|(zhì)是通過文本價值的傳導(dǎo)和轉(zhuǎn)化實現(xiàn)文本價值補(bǔ)償。進(jìn)一步推導(dǎo),翻譯可以看作是以語言為載體和媒介的文本價值的再實現(xiàn)過程。不論采取翻譯補(bǔ)償策略還是其他任何翻譯策略,都是以文本價值為核心來完成雙語轉(zhuǎn)化。通過翻譯,文本缺省價值得以在原文本和譯文本中同時體現(xiàn),原文本賦加價值轉(zhuǎn)化為譯文本賦加價值,原文本價值系統(tǒng)經(jīng)過結(jié)構(gòu)性變化再現(xiàn)為新的譯文本價值系統(tǒng),這一過程實現(xiàn)了文本價值系統(tǒng)的重構(gòu)。翻譯中的文本價值系統(tǒng)重構(gòu)即是文本價值系統(tǒng)的重構(gòu),也是文本價值的系統(tǒng)性重構(gòu)。

      20世紀(jì)70年代,系統(tǒng)理論開始占據(jù)西方翻譯研究的一席之地,特別是在文學(xué)翻譯領(lǐng)域,系統(tǒng)理論以其對翻譯現(xiàn)象獨到的宏觀描述而倍受關(guān)注。這里所謂的“系統(tǒng)”指的是目標(biāo)語文化中社會、文學(xué)、歷史等諸多影響因素的集合體(Munday, 2006),或者由影響翻譯的諸多“子系統(tǒng)”構(gòu)成的多元系統(tǒng)(Even-Zohar, 1978)。系統(tǒng)說和多元系統(tǒng)說在本質(zhì)上是一致的(Baker, 2004),只不過多元系統(tǒng)更加強(qiáng)調(diào)了系統(tǒng)內(nèi)部構(gòu)造的復(fù)雜性和層次性(Even-Zohar, 1978),注重對各子系統(tǒng)之間關(guān)系的分析(Even-Zohar,1978;Hermans, 1999;Munday, 2006;Baker, 2004;Pym, 2010)。由此可見,系統(tǒng)理論自引進(jìn)翻譯研究伊始,關(guān)注的對象便是從目標(biāo)語出發(fā)的“文本外”宏觀因素,并未將“文本內(nèi)”的相對微觀因素納入考察范圍,同時也缺乏對子系統(tǒng)共性特征的闡釋。

      借鑒翻譯研究中的多元系統(tǒng)理論對于系統(tǒng)的描述,文本價值系統(tǒng)應(yīng)具有以下特征:

      1. 立足文本內(nèi)涵及特點,確立以價值為核心概念的整體系統(tǒng)構(gòu)成。

      2. 以多元性、多層次性為系統(tǒng)基本構(gòu)造形式,考察整體系統(tǒng)的內(nèi)部構(gòu)成單位,明確一級子系統(tǒng)的組織形式。

      3. 各一級子系統(tǒng)以其構(gòu)成要素為文本價值分量,進(jìn)一步系統(tǒng)化,構(gòu)成二級子系統(tǒng);以此類推。

      4. 以翻譯需求為準(zhǔn),平級子系統(tǒng)間產(chǎn)生橫向映射關(guān)聯(lián),不同級子系統(tǒng)間產(chǎn)生縱向映射關(guān)聯(lián);確立子系統(tǒng)之間的主次關(guān)系。

      5. 文本價值系統(tǒng)在文本外宏觀多元系統(tǒng)的影響下,實現(xiàn)動態(tài)轉(zhuǎn)化。

      需要說明的是,文本價值子系統(tǒng)可以根據(jù)翻譯中的實際需求不斷分級劃分,直至能體現(xiàn)文本各價值要素的最基本單位。分級劃分越細(xì)化,文本價值系統(tǒng)結(jié)構(gòu)越清晰,越有利于進(jìn)行系統(tǒng)重構(gòu)或者展現(xiàn)重構(gòu)形式。如前文對于文本功能價值的劃分可進(jìn)一步劃分出三級子系統(tǒng),如圖4所示:

      圖4 文本功能價值系統(tǒng)劃分

      另外,子系統(tǒng)劃分越細(xì)、級數(shù)越高,子系統(tǒng)或文本價值構(gòu)成缺失情況越嚴(yán)重,畢竟并不是每一個文本都具有所有的文本價值子系統(tǒng)或文本價值,如一部文學(xué)作品可能同時涵蓋上述二級子系統(tǒng)中的所有功能價值子系統(tǒng),但僅具有一部分三級子系統(tǒng)內(nèi)容。因為文本功能價值子系統(tǒng)的劃分前提是建立在文本類型的劃分基礎(chǔ)上的,不同類型的文本很難具備所有的文本價值特征。

      建立文本價值系統(tǒng)的意義既在于描寫,也在于規(guī)約。首先,可以根據(jù)文本價值系統(tǒng)描述和原、譯兩個文本價值系統(tǒng)的結(jié)構(gòu)性對比,評估翻譯中的文本價值損益,進(jìn)而評估翻譯質(zhì)量。其次,通過譯前原文本價值系統(tǒng)的描述和譯文本價值系統(tǒng)的重構(gòu)假設(shè),為翻譯策略和方法的選擇提供指導(dǎo)。

      文本價值在外部因素影響下的傳導(dǎo)與轉(zhuǎn)化是其系統(tǒng)重構(gòu)的前提和基本特征。翻譯所涉及的影響因素很龐雜,如語言因素、譯者因素、文化因素、社會因素等等,但本質(zhì)上,是文本價值在文本外多元系統(tǒng)影響下的系統(tǒng)重構(gòu)。

      圖5 文本外多元因素影響文本價值系統(tǒng)重構(gòu)

      7. 結(jié)語

      在翻譯的多學(xué)科研究方興未艾之際,如何把握好多學(xué)科研究走向至關(guān)重要。近年來,隨著國家語言政策的逐步完善,大數(shù)據(jù)戰(zhàn)略的正式提出和實施,翻譯信息化、技術(shù)化和體系化研究成為學(xué)界關(guān)注的一大焦點。越來越多的目光聚集到新興研究領(lǐng)域,出現(xiàn)了不同程度地將翻譯研究“掛靠”其他學(xué)科領(lǐng)域的現(xiàn)象。從社會發(fā)展整體而言,學(xué)科融合研究無可厚非。但從翻譯學(xué)科建設(shè)角度思考,需要把握好多學(xué)科研究的方向性問題。翻譯研究應(yīng)更加注重翻譯本體研究方法論的建設(shè),以辯證的態(tài)度結(jié)合本體研究需要,積極吸收其他學(xué)科研究方法的養(yǎng)分,夯實翻譯學(xué)科體系建設(shè)。翻譯的多學(xué)科研究并不意味著從翻譯的角度考察相關(guān)學(xué)科問題,而應(yīng)該是立足翻譯理論與實踐,以不同學(xué)科領(lǐng)域的視角闡釋解決翻譯問題。同時借鑒其他學(xué)科,特別是鄰近人文學(xué)科研究史,尋找有助于翻譯學(xué)科體系發(fā)展、完善的途徑。

      Baker, M. (2004). Routledge Encyclopedia of Translation Studies. Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press.

      Even-Zohar, I. (1978). The Position of Translated Literature within the Literary Polysystem. In L. Holmes, and v. d. Broeck (Eds). Literature and Translation:New Perspectives in Literary Studies. Leuven: Acco.

      Gutt, E. (1991). Translation and Relevance. Oxford: Basil Blackwell.

      Hatim, B. & Mason, I. (1990). Discourse and the Translator. London: Longman.

      Hatim, B. & Mason, I. (1997). The Translator as Communicator. London and New York: Routledge.

      Hermans, T. (1999). Translation in Systems: Descriptive and Systemic Approaches Explained. Manchester: St Jerome Publishing.

      Hervey, S. & Higgins, I. (1992). A Course in Translation Method: French-English.London: Routledge.

      Munday, J. (2006). Introducing Translation Studies: Theories and Applications.London and New York: Routledge, Taylor & Francis Group.

      Newmark, P. (1991). About Translation. Clevedon: Multilingual Matters.

      Newmark, P. (2001). A Textbook of Translation. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.

      Nida, E. A. (1993). Language, Culture and Translating. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.

      Nord, C. (1997). Translating as a Purposeful Activity: Functionalist Approaches Explained. Manchester, UK: St. Jerome Publishing.

      Pym, A. (2010). Exploring Translation Theories. London and New York: Routledge.

      Steiner, G. (2001). After Babel: Aspects of Language and Translation. Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press.

      Toury, G. (1995). Descriptive Translation Studies and Beyond. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins Publishing Company.

      霍紹周.(1988).系統(tǒng)論.北京:科學(xué)技術(shù)文獻(xiàn)出版社.

      樂金聲.(1999).欠額翻譯與文化補(bǔ)償.中國翻譯,(2),18-20.

      李連科.(1991).哲學(xué)價值論.北京:中國人民大學(xué)出版社.

      李連科.(1999).價值哲學(xué)引論.北京:商務(wù)印書館.

      馬紅軍.(2003).翻譯補(bǔ)償手段的分類與應(yīng)用——兼評Hawkes《紅樓夢》英譯本的補(bǔ)償策略.外語與外語教學(xué),(10),37-39.

      馬志政等.(1991).哲學(xué)價值論綱要.杭州:杭州大學(xué)出版社.

      倪賢祥.(2007).翻譯中的文化差異及補(bǔ)償手段.西南民族大學(xué)學(xué)報,(2),93-95.

      樸昌根.(2005).系統(tǒng)學(xué)基礎(chǔ).上海:上海辭書出版社.

      錢文偉.(2006).英漢雙解詞典釋義譯文中的信息缺失與補(bǔ)償.上海翻譯,(3),71-72.

      斯土活著. 林紓、魏易譯. (1981)黑奴吁天錄. 北京:商務(wù)印刷館.

      王恩冕.(1988).翻譯補(bǔ)償法初探.中國翻譯,(3),11-15.

      文永超.(2011).從目的論視角看林紓翻譯《黑奴吁天錄》的目的和方法.外國語文,(4),106-108.

      夏廷德.(2006).翻譯補(bǔ)償研究.武漢:湖北教育出版社.

      (責(zé)任編輯 王海霞)

      * 本文為國家民委高等教育教學(xué)改革研究項目“翻譯本地化背景下民族地區(qū)高校本科翻譯教學(xué)模式研究”階段性成果(項目編號:15100)。

      牛軍,甘肅民族師范學(xué)院講師,南開大學(xué)在讀博士。主要研究方向:應(yīng)用翻譯研究。

      作者電子郵箱:niujun@bfsu.edu.cn

      猜你喜歡
      原文譯文重構(gòu)
      Stem cell-based 3D brain organoids for mimicking,investigating,and challenging Alzheimer’s diseases
      長城敘事的重構(gòu)
      攝影世界(2022年1期)2022-01-21 10:50:14
      譯文摘要
      北方大陸 重構(gòu)未來
      讓句子動起來
      北京的重構(gòu)與再造
      商周刊(2017年6期)2017-08-22 03:42:36
      I Like Thinking
      論中止行為及其對中止犯的重構(gòu)
      嘗糞憂心
      賣身葬父
      湾仔区| 广安市| 马龙县| 垦利县| 石林| 孝义市| 鹰潭市| 延长县| 辽阳市| 镇平县| 双柏县| 金秀| 唐海县| 上栗县| 赤城县| 福安市| 潮安县| 岑巩县| 吉木萨尔县| 锡林郭勒盟| 南城县| 义马市| 宜丰县| 济阳县| 光泽县| 修武县| 寻乌县| 宝丰县| 建宁县| 泊头市| 巴里| 钟祥市| 周宁县| 锡林浩特市| 洮南市| 潞城市| 南华县| 衡阳县| 康平县| 军事| 南部县|