李 晶
南開大學(xué)
口譯記憶研究綜述*
李 晶
南開大學(xué)
在跨學(xué)科的口譯過程研究上,記憶是重要的研究議題。據(jù)此,本文將以中西方口譯記憶跨學(xué)科研究的歷史、問題、發(fā)現(xiàn)、方法和未來方向?yàn)檫壿嬂頁?jù),分析二者的異同。重點(diǎn)探討認(rèn)知心理學(xué)等學(xué)科對口譯記憶研究的介入,厘清跨學(xué)科口譯記憶研究的發(fā)展脈絡(luò),以幫助研究者和從業(yè)者把握口譯研究發(fā)展的多學(xué)科融合發(fā)展態(tài)勢。
跨學(xué)科;口譯記憶;中西對比
記憶在口譯活動(dòng)中無疑扮演著重要角色,是口譯研究中的重要研究對象。作為口譯研究中的一個(gè)重要參數(shù),記憶跨學(xué)科的意義在于本身所具有的認(rèn)知特征及其他學(xué)科對其運(yùn)作機(jī)理的合理解釋和數(shù)據(jù)支撐,以及口譯其他專項(xiàng)技能如注意力、筆記與記憶之間的密切關(guān)系等。
莫瑟·梅塞(Moser-Mercer, 2002)多年來一直是以跨學(xué)科的科學(xué)方法研究口譯的領(lǐng)軍人物,對長時(shí)記憶的作用給予了格外的關(guān)注。很久以前,良好的(工作)記憶就被視為口譯員完成同傳任務(wù)的核心技能(Herbert,1952; Seleskovitch, 1968)。從此以后,就有研究者通過實(shí)驗(yàn)來比較專業(yè)譯員和非譯員的記憶容量的差別,然而并未得出確定的答案,有些結(jié)果還自相矛盾(Mickkelson & Jourdenais, 2015; K?pke & Signorelli, 2012)。貝德利和希奇(Baddeley & Hitch, 1974)最初在動(dòng)物身上做工作記憶的實(shí)驗(yàn),結(jié)果表明每一次實(shí)驗(yàn)中的信息儲(chǔ)存量都不同。貝德利和希奇(Baddeley &Hitch, 1974)針對短時(shí)記憶提出“應(yīng)該用工作記憶取代短時(shí)記憶概念”,由此提出了工作記憶模型,認(rèn)為在短時(shí)記憶中可以進(jìn)行大量的加工和決策,從此工作記憶這一術(shù)語被廣泛用于口譯研究。達(dá)羅和法布羅(Daro& Fabbro, 1994)依據(jù)貝德利(Baddeley, 1990)的工作記憶理論及塔爾文(Tulving, 1987)的程序性、語義性和場景性記憶理論,提出了同聲傳譯的記憶通用模型(Moser-Mercer, 2002)。蘭伯特(Lambert, 1983)的深度處理模型建立在克雷克和洛克哈特(Craik & Lockhart, 1972)的多層次處理模式基礎(chǔ)之上,提出對內(nèi)容的記憶依賴于對下段信息處理的深度。由此可見,口譯記憶的研究大多依托其他學(xué)科的科學(xué)機(jī)制為其尋找描述和解決問題的路徑。
鑒于國內(nèi)外現(xiàn)存文獻(xiàn)中缺乏對跨學(xué)科口譯記憶研究的系統(tǒng)梳理,本文將立足于國內(nèi)外有關(guān)口譯記憶跨學(xué)科的研究成果,通過對比分析,找尋口譯記憶研究中存在的問題,并通過總結(jié)現(xiàn)存研究方法的得失,探尋未來口譯研究的發(fā)展方向,以在口譯研究多學(xué)科的借鑒上有新的收獲。
口譯研究自20世紀(jì)50到60年代以來經(jīng)歷了肇始與奠基、思考與探索、存疑與調(diào)適等幾個(gè)明顯的發(fā)展階段,目前已經(jīng)進(jìn)入迅速發(fā)展的階段(P?chhacker, 2010)。口譯研究的學(xué)科發(fā)展進(jìn)程主要表現(xiàn)為:20世紀(jì)50年代開始出現(xiàn)的以口譯實(shí)踐經(jīng)驗(yàn)總結(jié)為主的早期研究;60年代興起的實(shí)驗(yàn)心理學(xué)研究;70年代起,以“釋意理論”為標(biāo)志的“巴黎學(xué)派”曾長期占據(jù)西方口譯研究的主導(dǎo)地位,在口譯研究中一度影響深遠(yuǎn);20世紀(jì)80年代末到90年代,以1986年意大利特里雅斯特口譯大會(huì)為標(biāo)志,口譯實(shí)證研究和跨學(xué)科研究興起,進(jìn)入“新興期”。進(jìn)入21世紀(jì)后,口譯研究在研究領(lǐng)域和研究方法上均呈現(xiàn)活躍的多樣化態(tài)勢,是謂“多樣化”時(shí)期(王斌華,2013:8-15)。有關(guān)口譯記憶的研究本身也具有跨學(xué)科的特質(zhì)。作為口譯活動(dòng)的重要組成部分,記憶本身就是一個(gè)認(rèn)知過程。因此認(rèn)知心理學(xué)在口譯認(rèn)知加工機(jī)理的闡釋上為其提供了依據(jù)。以往的口譯記憶研究多集中在長時(shí)記憶、短時(shí)記憶和工作記憶上,更多側(cè)重研究的科學(xué)性。記憶的物質(zhì)基礎(chǔ)是人的大腦。由于神經(jīng)語言學(xué)的發(fā)展,我們現(xiàn)在已經(jīng)能夠在大腦的不同區(qū)域里找出各種記憶。例如,各種記憶都要通過和聽覺、視覺、觸覺區(qū)域相連的STM(短時(shí)記憶)緩沖區(qū)臨時(shí)儲(chǔ)存,然后傳遞到在前額皮層的工作記憶,最后到達(dá)永久性記憶。大腦在處理語言中居于主宰地位,而記憶則是其處理語言所依附的重要手段(桂詩春,2011:41-42)。據(jù)此可以判斷口譯記憶與神經(jīng)科學(xué)密切相關(guān),且能從中尋找記憶運(yùn)作的原理。就未來口譯記憶研究而言,可以考慮從譯員個(gè)體特征入手,如通過譯員臨場的情緒穩(wěn)定性、焦慮度和注意力分配、發(fā)言人的講話風(fēng)格(如年齡、口音、語速、語調(diào)、音高)以及兩種語言不同方向的轉(zhuǎn)換(如漢譯英和英譯漢由于結(jié)構(gòu)差異造成的不同傳譯效果等變量對記憶所產(chǎn)生的影響)。以上維度凸顯了記憶研究的人文性特征。從以上口譯記憶研究的發(fā)展趨勢上看,跨學(xué)科將成為未來口譯研究的風(fēng)向標(biāo),同時(shí)為口譯研究和實(shí)踐進(jìn)行了合理的定位。
在跨學(xué)科口譯研究中,認(rèn)知心理學(xué)與口譯理論結(jié)合最為緊密,成果也最為豐碩。認(rèn)知處理是口譯研究過程的最主要研究范式。認(rèn)知心理學(xué)的核心內(nèi)容就是研究信息是如何獲得、儲(chǔ)存、加工與提取的。杰弗(Gerver,1976)提出了同聲傳譯信息處理模型(Information Processing Model of Simultaneous Interpreting),利用心理學(xué)實(shí)驗(yàn)的方法對同聲傳譯中譯員的時(shí)滯、記憶使用和輸出監(jiān)控進(jìn)行了長期觀察,重點(diǎn)研究影響口譯輸出的三個(gè)重要變量:噪音影響、輸入速度和口譯記憶,創(chuàng)建了同聲傳譯第一個(gè)信息處理模型。由此看來,信息加工系統(tǒng)是對口譯記憶的認(rèn)知描述,重在描述性和實(shí)證性。20世紀(jì)80年代,以格爾瓦(Gerver)、彼得·莫瑟(Peter Moser)和馬薩羅(Massaro)等人為代表的口譯研究者以資訊處理為中心進(jìn)行了一系列的初期研究??死卓撕吐蹇斯兀–raik & Lockhart, 1972)兩位心理學(xué)家認(rèn)為,認(rèn)知心理學(xué)所說的長期記憶和短期記憶應(yīng)該是大腦認(rèn)知機(jī)制對信息進(jìn)行不同深度的編碼處理的功能體現(xiàn)。也就是說,記憶時(shí)間越長,此信息輸入所需要的語義、認(rèn)知分析就越多。信息提取的難易程度取決于被處理的深度,程度越深,日后該信息越易被提取,可利用的提取線索越多,記憶就越好。據(jù)此,蘭伯特(Lambert, 1988)將信息處理深度定義為“輸入信息所經(jīng)過的一系列等級(jí)式的處理階段”。其對口譯信息處理深度的研究運(yùn)用了實(shí)驗(yàn)法,比較了同聲傳譯、交替?zhèn)髯g、“影子練習(xí)”和“聽”四種任務(wù)過后譯員對信息的記憶能力。其實(shí)驗(yàn)結(jié)果顯示,“聽”之后的信息記憶效果最好,交替?zhèn)髯g次之,同聲傳譯再次之,“影子練習(xí)”排在最后。除蘭伯特(Lambert)的研究外,吉爾(Gile, 1995)通過觀察法和實(shí)驗(yàn)法分析了交替?zhèn)髯g過程中記筆記與注意力的關(guān)系。因?yàn)楣P記是短時(shí)記憶的得力助手,可以借此提高記憶的準(zhǔn)確性。然而,通過實(shí)驗(yàn)證實(shí),“記筆記”會(huì)轉(zhuǎn)移譯員用來“聽”的注意力,并導(dǎo)致譯員聽力質(zhì)量的明顯下降。心理學(xué)和神經(jīng)心理學(xué)的不同研究表明,承載人類知識(shí)的記憶不是一個(gè)單一性的功能體系,而是由長期記憶和短期記憶兩大體系構(gòu)成的(仲偉合,2012:83-84)。吉爾(Gile, 1995)在跨學(xué)科實(shí)證方面的研究成果卓著,曾經(jīng)提出了認(rèn)知負(fù)荷模型(Effort Model)SI=L+P+M+C,其中SI指同傳,L是聽解,P是語言輸出,M是短時(shí)記憶,C是協(xié)調(diào),其對譯員有限的精力分配問題進(jìn)行了科學(xué)的描述,合理地解釋了譯員的錯(cuò)譯/漏譯現(xiàn)象(Gile,2011: 156)。
國內(nèi)在跨學(xué)科研究上主要側(cè)重認(rèn)知心理學(xué)層面的口譯研究,多集中于探究源語理解的心理過程、口譯短時(shí)記憶規(guī)律、口譯筆記認(rèn)知基礎(chǔ)等(馮之林,1997;鮑曉英,2005;江曉梅,2011),如國內(nèi)學(xué)者孔菊芳的《從認(rèn)知心理學(xué)的角度談口譯中的短時(shí)記憶》、韓小明的《從記憶機(jī)制看口譯教學(xué)中記憶能力培養(yǎng)》以及劉瑩的《口譯記憶機(jī)制和記憶策略研究》等。上述成果基本上是從口譯記憶機(jī)制進(jìn)行口譯策略研究的。劉敏華(Liu,2001)通過實(shí)驗(yàn)法對同聲傳譯中的工作記憶問題進(jìn)行了研究,考察了專業(yè)譯員在發(fā)展過程中的工作記憶對其口譯產(chǎn)出的影響。劉敏華(Liu, 2004)在其同傳工作記憶和專業(yè)技能的研究中指出,和非專業(yè)人士相比,譯員的專業(yè)能力并非依靠更大的工作記憶容量,而是憑借口譯職業(yè)領(lǐng)域的專門技巧,即在工作記憶的信息處理上更加高效。在口譯過程中,譯者不僅需要進(jìn)行雙語的轉(zhuǎn)換,更需要對輸入的信息不斷進(jìn)行取舍。張威(2007)運(yùn)用認(rèn)知心理學(xué)和心理語言學(xué)的理論和實(shí)驗(yàn)方法對同傳中的工作記憶進(jìn)行了實(shí)驗(yàn)分析。吳文梅(2015)利用認(rèn)知心理學(xué),尤其是記憶心理學(xué)與記憶方法等相關(guān)理論或者論述,嘗試構(gòu)建了口譯訓(xùn)練模型APEC Model,深入、具體描述口譯訓(xùn)練的理念、過程與方法,對口譯記憶訓(xùn)練起到了一定的指引作用。所謂的APEC Model為M=A+P+E+C, 即口譯的語篇分析、信息加工、意義編碼、任務(wù)協(xié)調(diào)這一系列操作過程。本模型吸收了記憶心理學(xué)的有關(guān)理論,深入、詳細(xì)地描述了口譯記憶訓(xùn)練的理念、過程與方法,并把握了“任務(wù)協(xié)調(diào)”與“信息加工”兩個(gè)關(guān)鍵核心概念,能一定程度上運(yùn)用于口譯訓(xùn)練與實(shí)踐或者用于解釋與預(yù)測其中的現(xiàn)象與規(guī)律。
從以上口譯記憶認(rèn)知心理學(xué)研究的對比上來看,西方更側(cè)重理論和過程的描述,對口譯加工過程進(jìn)行了一種純理論的闡釋,缺乏客觀而充分的實(shí)證數(shù)據(jù);國內(nèi)則更側(cè)重口譯研究的應(yīng)用性,重心在技能的訓(xùn)練上。
莫瑟–梅塞(Moser-Mercer, 1978)的同聲傳譯過程模式以心理語言學(xué)的話語理解模式為基礎(chǔ),既關(guān)注了短語和句子層面的源語輸入加工,同時(shí)也反映了源語輸入驅(qū)動(dòng)的連續(xù)理解過程與長時(shí)記憶的知識(shí)之間的緊密互動(dòng)關(guān)系(P?chhacker, 2009)。近些年來,立足于心理語言學(xué)基礎(chǔ)上的口譯記憶策略研究成果并不鮮見,如斯科威爾(Scovel, 2000)指出,聽是一個(gè)包括注意、理解、記憶和評(píng)價(jià)的過程,解析了聽對口譯的重要性,為口譯記憶研究帶來了新的視角。國內(nèi)研究方面,董燕萍(2005)通過描述口譯的心理過程,即言語聽辨和理解、言語計(jì)劃、形式合成和發(fā)音,提出了工作記憶作為同傳的核心問題,訓(xùn)練注意力的分配,合理斷句以及避免逐詞翻譯以提高工作記憶效率,對口譯訓(xùn)練策略進(jìn)行了描述和論證。
上述代表性研究成果皆為口譯記憶研究上的心理語言學(xué)解讀,并科學(xué)地提出了口譯記憶提升的策略。西方更側(cè)重口譯運(yùn)行機(jī)制和各變量之間的關(guān)系,而國內(nèi)則更傾向于對口譯教學(xué)實(shí)踐的指導(dǎo)。
以上口譯方面的跨學(xué)科研究,基本上與口譯中的記憶密切相關(guān),因?yàn)樵诳谧g過程研究中,記憶是基石。從跨學(xué)科研究成果上看,主要側(cè)重口譯的認(rèn)知過程描述及口譯現(xiàn)象的揭示。從上述中西方的口譯記憶研究上來看,西方從20世紀(jì)50年代業(yè)已開始,至今已有60多年的歷史,相對來說比較成熟,且在定量與定性相結(jié)合的研究上有所突破(Gile, 2000; Gile et al.,2001; P?chhacker, 2004),而國內(nèi)的口譯研究起步較晚,80年代有關(guān)刊物上只登載極少數(shù)的文章,主要集中在單純理論說明的層次,有關(guān)口譯記憶研究主要是根據(jù)經(jīng)驗(yàn)總結(jié)具體的口譯記憶技巧以及在教學(xué)和實(shí)踐中的具體應(yīng)用情況。雖然也開始認(rèn)識(shí)到并強(qiáng)調(diào)實(shí)證研究不可替代的作用(王欣紅,2004;劉和平,2005),但實(shí)證性研究規(guī)模還很小,數(shù)量也很有限,遠(yuǎn)未成為研究的主流(張威,2006:66)。國內(nèi)口譯記憶大范圍研究始于20世紀(jì)90年代,進(jìn)入21世紀(jì)之后發(fā)展迅猛,但相對西方的研究來說仍處在探索階段。
綜上,口譯作為一種特殊的語言轉(zhuǎn)換行為、一種復(fù)雜的認(rèn)知行為、一種人際的交際活動(dòng)、一種跨文化的社會(huì)活動(dòng),要對其進(jìn)行全面的考察,研究視角必然是多樣的(王斌華,2013:13)。國內(nèi)外有關(guān)口譯記憶的研究借用了認(rèn)知心理學(xué)、信息論、心理語言學(xué)、記憶心理學(xué)、認(rèn)知語言學(xué)等。其實(shí),任何學(xué)科對口譯的研究都不是孤立存在的,如認(rèn)知心理學(xué)對口譯的研究中也不乏信息論的滲透,記憶心理學(xué)對其的研究也有神經(jīng)科學(xué)的痕跡,這充分表明了口譯記憶研究中你中有我、我中有你的研究特點(diǎn),因此口譯研究無論是微觀還是宏觀,都要走跨學(xué)科之路。這昭示了未來口譯發(fā)展的大勢,即多元視角、多學(xué)科融合。
中西方早期口譯記憶研究都呈現(xiàn)出理論闡述充分而實(shí)證考察不足的特點(diǎn)。中西方口譯記憶研究多從口譯基本技能和口譯員基本素質(zhì)出發(fā),強(qiáng)調(diào)記憶能力對口譯活動(dòng)的重要意義(Gile, 1995; Moser-Mercer et al., 1997; 鮑剛,1998;胡庚申,1993;李越然,1999),但是“研究僅停留在概念介紹和理論論證階段,主要說明口譯記憶的性質(zhì)、特點(diǎn)、結(jié)構(gòu)、作用等問題,研究中缺少嚴(yán)密的實(shí)驗(yàn)設(shè)計(jì),也沒有詳細(xì)的實(shí)證數(shù)據(jù),整體研究程序缺乏充分的科學(xué)性和系統(tǒng)性,因此研究結(jié)論的可驗(yàn)證性及實(shí)用性就受到很大影響”(轉(zhuǎn)引自張威,2006:66)。國內(nèi)的口譯記憶研究主要參考國外的研究成果,沒有自己獨(dú)立的、自成體系的理論,建構(gòu)意識(shí)較淡薄。研究方法雖然借用了大量跨學(xué)科的研究思路,但依舊存在研究方法比較單一、實(shí)證研究偏少的現(xiàn)象。這一方面源于研究條件的限制,如實(shí)驗(yàn)室設(shè)備;另一方面,費(fèi)時(shí)費(fèi)力、缺乏足夠的樣本等,導(dǎo)致研究受到很多因素的制約和局限??谧g記憶研究的特點(diǎn)決定了研究的復(fù)雜性,如現(xiàn)場口譯資料的保密性增加了真實(shí)樣本研究的難度,實(shí)驗(yàn)對象不可控因素對研究效果的干擾,研究手段的單一性造成了研究效度的可信性以及研究人員的單一性,缺乏口譯從業(yè)人員的參與等。因此,必須要全面、多向度考慮研究方法的多元化和綜合性,同時(shí)也要考慮研究的實(shí)用性,不能只是停留在研究層面上,而是要在譯員培訓(xùn)上走職業(yè)化道路,并在口譯策略研究上加大力度。
在一貫以筆記作為輔助工具的交替?zhèn)髯g中,長時(shí)記憶起著不可替代的作用,然而有關(guān)這方面的研究卻屈指可數(shù)。研究者多把目光聚焦在口譯中的記憶,即工作記憶的研究上。貝德利(Baddeley, 1992)提出了記憶中的短時(shí)存儲(chǔ)和中央執(zhí)行控制功能。后來,施奧辛格(Shlesinger, 2000)針對貝德利模型中與記憶存儲(chǔ)相關(guān)的預(yù)設(shè)進(jìn)行了深入研究,發(fā)現(xiàn)同傳中譯員并行的輸入與輸出會(huì)阻礙短時(shí)記憶的存儲(chǔ)量,可能在兩三秒之內(nèi),工作記憶中的發(fā)聲記憶就會(huì)消失殆盡,因此針對輸入較慢的譯員來說,就很難應(yīng)付高存儲(chǔ)負(fù)荷的語料。工作記憶中最具爭議的就是存儲(chǔ)量的問題,因?yàn)樗枰枚喾N廣度任務(wù)進(jìn)行測量(Mickkelson & Jourdenais, 2015: 69)。嚴(yán)格意義上來說,存儲(chǔ)量的大小取決于長時(shí)記憶的效度,即科學(xué)地把短時(shí)記憶變成長時(shí)記憶可以通過激活知識(shí)點(diǎn)來尋找記憶組塊中的信息,并通過不斷強(qiáng)化使其常駐在長時(shí)記憶中。同時(shí),譯員的經(jīng)驗(yàn)和知識(shí)寬度也能擴(kuò)充長時(shí)記憶庫的容量。帕迪里亞(Padilla et al, 1995)通過研究發(fā)現(xiàn),在數(shù)字廣度任務(wù)中,經(jīng)過專業(yè)訓(xùn)練的譯員要優(yōu)于沒經(jīng)過專業(yè)訓(xùn)練的學(xué)生(如在九位數(shù)以上的系列數(shù)字聽覺記憶測試中),由此表明,受訓(xùn)的譯員在注意力分配上更加高效。西格諾里(Signorelli et al, 2011)研究了有關(guān)同傳工作記憶中任務(wù)和年齡的影響,認(rèn)為譯者的工作記憶研究應(yīng)該把年齡因素考慮進(jìn)去。迪瑪洛瓦(Timarová, 2012)證實(shí)了注意力控制(如工作記憶中的中央執(zhí)行系統(tǒng)而非存儲(chǔ)功能)的主要作用,樣本包括28位專業(yè)譯員,分配了五個(gè)工作記憶執(zhí)行任務(wù)和一個(gè)同傳任務(wù),在相關(guān)性分析上得出結(jié)論,在同傳多對多復(fù)雜模型下,不同的工作記憶包含了不同的子過程。總之,口譯(同傳)研究已經(jīng)從儲(chǔ)存功能和記憶量轉(zhuǎn)向了控制不同加工任務(wù)的注意力中央管理控制系統(tǒng)的工作記憶上(Mickkelson & Jourdenais, 2015: 69)。
國內(nèi)具有代表性的口譯記憶專題性研究有劉敏華(Liu et al, 2004)的同傳工作記憶和專業(yè)技能之間的關(guān)系、董燕萍(2005)的心理語言學(xué)與外語教學(xué)、吳文梅(2015)的口譯過程認(rèn)知心理模型構(gòu)建等。雖然貝德利和希奇(Baddley & Hitch, Baddeley, 2012: 5)對長時(shí)和短時(shí)記憶之間的關(guān)系有很多研究,但只是廣義的記憶研究,并未具體涉及口譯活動(dòng)中二者之間的關(guān)聯(lián)。鑒于國內(nèi)外研究缺乏對口譯長時(shí)記憶和短時(shí)記憶的專題性研究,應(yīng)加大對于二者之間關(guān)系的探究,使譯員的工作效率得以提升??傊噍^于西方對口譯記憶的描述性研究成果,國內(nèi)更側(cè)重其在實(shí)踐中的應(yīng)用性。
國內(nèi)外口譯記憶研究主要側(cè)重口譯的認(rèn)知過程描述及口譯現(xiàn)象的揭示,并沒有過多涉及相應(yīng)的口譯記憶策略。翻譯(尤其是口譯員)面臨的最大問題就是有限的記憶容量。因此如何科學(xué)地提升記憶容量就變得尤為重要。勒代雷(Lederer , 1981: 129)認(rèn)為,口譯是在詞匯的基礎(chǔ)上進(jìn)行加工的,因?yàn)榭谧g要在發(fā)言人停頓之后才能操作。只有在停頓時(shí),譯員才能判斷如何斷句并進(jìn)行意譯。伊斯蘭姆和萊恩(Islam & Lane, 1993)通過實(shí)證表明記憶單位是分句。作為口譯,尤其是同傳譯員,對于“時(shí)間延遲”,即輸入與輸出的時(shí)間差的影響非常敏感。同傳這一時(shí)間差一般在兩三秒間,偶爾也有10秒的情況。時(shí)間差越短,越容易出錯(cuò)(如省略、添加、變化),時(shí)間差越長,內(nèi)容省略越多,因?yàn)楣ぷ饔洃浶畔⒇?fù)荷過重(Baker, 2001:188; Islam & Lane, 1993: 243)。由此可見,中西方口譯記憶研究應(yīng)更多瞄準(zhǔn)口譯記憶策略對口譯實(shí)踐的指導(dǎo)作用。
口譯研究作為翻譯學(xué)項(xiàng)下的子學(xué)科,一直處在“邊緣化”的地位。這一方面源于口譯研究的復(fù)雜性和難度,另一方面源于研究人員的局限性。要想深入和全面研究口譯中的記憶問題,不僅要借鑒其他學(xué)科的研究精髓,還要從實(shí)驗(yàn)室走出來,讓更多口譯從業(yè)者參與進(jìn)來,這一方面可以通過采集真實(shí)語料提升研究效度,另一方面可以還原口譯的真實(shí)場景,以培養(yǎng)口譯實(shí)踐的后備力量。從口譯記憶深度研究來看,可以把焦點(diǎn)放在口譯其他專項(xiàng)技能與記憶的互動(dòng)關(guān)系上,如工作記憶與注意力的研究(Cowan,2000)、長時(shí)記憶與短時(shí)記憶之間的關(guān)聯(lián)(Baddeley, 2012)、記憶與筆記的研究(Stern, 2011)、記憶與眼動(dòng)的研究(劉艷梅等,2013)、交替?zhèn)髯g過程中的錯(cuò)誤記憶(王非、梅德明,2013)、手語與短時(shí)記憶的關(guān)系(賀薈中、方俊明,2003),由此說明國內(nèi)外已經(jīng)把目光轉(zhuǎn)向口譯記憶的深度研究上。
蔡小紅(2001)認(rèn)為,對口譯程序模式進(jìn)行深層次的分析需要借助于跨學(xué)科的研究。從口譯研究的廣度來看,應(yīng)側(cè)重跨學(xué)科融合的總體走勢。劉和平(2005)指出,除繼續(xù)跨學(xué)科和實(shí)證研究外,橫向的聯(lián)合應(yīng)該是今后研究要走的路,也是深入研究的一種有效保證。橫向既包括國內(nèi)同語種、同課型、同專題的多視角和多方位研究,也包括國際范圍的、圍繞重大主題進(jìn)行的多語種跨領(lǐng)域研究(劉和平,2005:71)。帥林(2007)認(rèn)為,中國口譯理論已開始運(yùn)用相關(guān)學(xué)科的理論來研究口譯過程、口譯現(xiàn)象和口譯實(shí)踐,對翻譯學(xué)科的建設(shè)發(fā)展和翻譯理論研究話語的轉(zhuǎn)型大有裨益。然而,國內(nèi)理論研究相較于國外基礎(chǔ)還很薄弱,專題研究人才還很稀缺,廣度、深度尚待進(jìn)一步擴(kuò)展,普適性理論話語的推廣與西方還存在著差距。
如上這些問題都是口譯記憶研究的瓶頸,要尋求解決問題的方略,筆者認(rèn)為首先應(yīng)該從其他學(xué)科中借鑒相應(yīng)的理論或成果,因?yàn)榭谧g記憶研究本身就具備跨學(xué)科的特質(zhì)。口譯記憶研究應(yīng)該接受時(shí)代的挑戰(zhàn),不僅要尊重本學(xué)科的發(fā)展走向,還要積極借鑒其他學(xué)科的研究成果,使交叉學(xué)科發(fā)揮應(yīng)有的長處,為口譯記憶研究的未來尋找合理定位和創(chuàng)新點(diǎn)。
口譯研究的實(shí)證方法主要包括描寫研究和實(shí)驗(yàn)性研究。作為一種特殊形式的翻譯行為,口譯記憶具有其經(jīng)驗(yàn)性和跨學(xué)科的特征,這就決定了口譯記憶研究方法的選擇。在口譯研究中,記憶屬于口譯過程的中間階段。有關(guān)口譯過程的傳統(tǒng)研究方法包括實(shí)驗(yàn)法、調(diào)查法、觀察法、語篇分析法、經(jīng)驗(yàn)總結(jié)法、理論思辨法和文獻(xiàn)研究法。近些年來,隨著口譯研究的多向度發(fā)展,單一向度的研究方法已經(jīng)不能滿足其效度需求,因此跨界合作成為研究的新動(dòng)向,如西班牙格拉納達(dá)大學(xué)展開的同傳質(zhì)量評(píng)估(ECIS)項(xiàng)目、意大利里亞斯特大學(xué)的歐洲議會(huì)口譯語料庫(EPIC)項(xiàng)目和維也納大學(xué)有關(guān)同傳質(zhì)量(QuaSi)項(xiàng)目。因此,借鑒更多兄弟學(xué)科的研究成果,吸納其研究方法應(yīng)該成為口譯記憶研究未來發(fā)展的選擇。
在口譯加工中,語言轉(zhuǎn)換與信息傳遞背后蘊(yùn)藏著復(fù)雜的認(rèn)知心理加工機(jī)制,往往涉及源語信息聽辨、信息意義的表征與理解、信息暫時(shí)貯存、譯語組織與計(jì)劃、譯語信息表達(dá)與監(jiān)控等一系列彼此影響、相互制約的加工任務(wù),語言聽辨、信息轉(zhuǎn)換、記憶資源應(yīng)用等許多因素都會(huì)對口譯加工及最終效果產(chǎn)生重大影響(王建華,2010:134-139)。在描寫研究中,研究者在對自然環(huán)境下真實(shí)口譯現(xiàn)場數(shù)據(jù)進(jìn)行觀察的基礎(chǔ)上,就研究目標(biāo)和研究問題進(jìn)行盡可能客觀的描寫,進(jìn)而形成某個(gè)方面的研究假設(shè)或得出研究結(jié)論。觀察法在“生態(tài)效度”方面優(yōu)于實(shí)驗(yàn)法,而且方便對研究結(jié)論進(jìn)行重復(fù)驗(yàn)證(王斌華,2013:29)。
20世紀(jì)90年代以來,隨著認(rèn)知心理學(xué)研究范式引入口譯研究并一度成為主流范式,實(shí)驗(yàn)法似乎在口譯研究中占有很大的優(yōu)勢。在實(shí)驗(yàn)研究中,研究者一般使用設(shè)計(jì)模擬性口譯實(shí)驗(yàn)的手段,在實(shí)驗(yàn)中盡量控制研究目標(biāo)之外的變量,通過分析實(shí)驗(yàn)結(jié)果得出研究結(jié)論,或者驗(yàn)證描寫研究中形成的研究假設(shè)。
21世紀(jì)早期,口譯研究者不僅繼續(xù)采用語言學(xué)方面的工具,還采用了實(shí)證法和交際法來檢驗(yàn)口譯質(zhì)量。目前跨學(xué)科的研究方法盛行開來,針對口譯產(chǎn)品的動(dòng)態(tài)特征采用多種方法予以評(píng)估(Mickkelson & Jourdenais,2015: 376)??谧g研究另一個(gè)趨勢就是逐漸向應(yīng)用上發(fā)展,理論與教學(xué)實(shí)踐的關(guān)系變得越發(fā)緊密。1991年廈門大學(xué)主持召開的全國首屆口譯理論與教學(xué)研討會(huì)奠定了我國口譯理論研究與教學(xué)實(shí)踐相結(jié)合的研究思路。有聲思維法通過口譯過程的回溯對大腦中的思維活動(dòng)進(jìn)行捕捉,以使其顯性化,這樣可以方便研究者的取樣和分析。黑爾和內(nèi)皮爾(Hale & Napier, 2013)曾經(jīng)歸納了口譯的研究方法,主要包括問卷調(diào)查法、人種學(xué)(包括采訪、焦點(diǎn)小組、案例分析等)、語篇分析(對話口譯)、實(shí)驗(yàn)法、口譯教育與評(píng)估等。張威(2012)認(rèn)為,口譯跨學(xué)科研究打開了研究視角,豐富了主題內(nèi)容和方法,并由此提升了口譯質(zhì)量和影響力。
國內(nèi)具有標(biāo)志性的成果是胡開寶等(2015)的《基于語料庫的記者招待會(huì)漢英口譯研究》,其中在口譯過程論述中談到口譯語料庫的建設(shè)能夠使研究者將口譯過程與口譯產(chǎn)品結(jié)合起來進(jìn)行考察,從而更好地分析口譯過程的某些方面?;谡Z料庫的口譯研究不僅在定量研究中吸收語料庫語言學(xué)的優(yōu)勢,還在定性中吸收來自心理學(xué)、神經(jīng)語言學(xué)等學(xué)科的理論優(yōu)勢,因而實(shí)現(xiàn)了定量研究與定性研究的有機(jī)結(jié)合(胡開寶等,2015:17)。文秋芳和王金銓(2008)建立了“中國大學(xué)生英漢漢英口筆譯語料庫(PACCEL)”。雖然基于語料庫的口譯研究還非常稀少,但這標(biāo)志著口譯研究在技術(shù)手段上的重大突破。
通過以上國內(nèi)外多種研究方法的綜合闡述,可以明顯地看出國內(nèi)外口譯研究者已經(jīng)認(rèn)識(shí)到多種方法融合的研究基調(diào),而且國內(nèi)的研究者在新視角、新技術(shù)的采用上基本上能夠與國外研究前沿接軌,由此也確立了口譯研究方法的未來走向,如口譯不同交際環(huán)境對口譯記憶效果的影響、口譯員經(jīng)驗(yàn)是否豐富體現(xiàn)在認(rèn)知機(jī)制上的差別、口譯認(rèn)知理論在教學(xué)過程中的充分利用等。以上研究方法都會(huì)對口譯的效果造成影響。布魯爾和亨特(Brewer & Hunter, 2006)認(rèn)為,多維方法研究對口譯未來意義重大,如理論和理論驗(yàn)證、問題構(gòu)成和數(shù)據(jù)收集、采集樣本和概括總結(jié)、驗(yàn)證假說和因果分析、社會(huì)問題和政策分析等。這為未來的口譯記憶研究提供了無限的可能和思路,為研究者打開了視野。
張威(2006)認(rèn)為,口譯記憶研究還需要進(jìn)一步加強(qiáng)跨學(xué)科研究的理論意識(shí),改善研究策略與方法,設(shè)計(jì)更科學(xué)的實(shí)驗(yàn)程序與測量手段,對相關(guān)問題進(jìn)行更細(xì)致的觀察與分析。下圖便體現(xiàn)長期以來對口譯進(jìn)行思考的進(jìn)展情況,也反映了關(guān)鍵概念維度相對的主導(dǎo)地位:
圖1 口譯研究的“模因圖”(P?chhacker, 2016)
圖1展示了口譯歷史研究所關(guān)注焦點(diǎn)的圖景,然而這些現(xiàn)存的研究還遠(yuǎn)遠(yuǎn)不夠。作為研究者,不僅要以歷史研究為基礎(chǔ),還要在實(shí)踐中不斷突破原有的研究框架,并且勇于嘗試新的方法,拓寬新的思路。下面筆者將從宏觀和微觀兩方面對口譯未來發(fā)展的方向及可能性進(jìn)行概述,以拓寬未來口譯記憶研究之路。
口譯中的記憶過程,無論是編碼還是儲(chǔ)存,保持還是提取,都是人腦的神經(jīng)元根據(jù)經(jīng)驗(yàn)而改變的能力,這種神經(jīng)可塑性是記憶的基礎(chǔ),因此它是認(rèn)知心理學(xué)的組成部分。記憶能力可以通過大量的實(shí)踐活動(dòng)獲得,譯者的這種認(rèn)知能力完全可以習(xí)得,只要科學(xué)運(yùn)用、合理組織大腦信息、掌握規(guī)律,就能使自身具備口譯員的資格。從口譯記憶的跨學(xué)科研究特征來看,主要是借助自然科學(xué)的客觀性和真實(shí)性來揭示口譯過程的運(yùn)行情況,因此口譯記憶研究的未來依舊要相信科學(xué)、依賴科學(xué)來進(jìn)行更具深度的研究。
筆者通過教學(xué)實(shí)踐觀察發(fā)現(xiàn),語言學(xué)科的學(xué)生大多缺乏通識(shí)能力。學(xué)者里京曾倡導(dǎo)“欲求超勝,必先會(huì)通”的教育理念,在當(dāng)今信息化、全球化、學(xué)科邊界融合的大背景下,學(xué)科分化的劣勢逐漸彰顯,故而有必要充分考慮學(xué)生的學(xué)習(xí)心理、生理、時(shí)間、信息、知識(shí)結(jié)構(gòu)等多元因素,優(yōu)化構(gòu)建基礎(chǔ)通識(shí)教育學(xué)科,為學(xué)生的未來學(xué)習(xí)、成長和發(fā)展播撒通識(shí)的種子。通識(shí)內(nèi)容會(huì)儲(chǔ)存在大腦的長時(shí)記憶中,而長時(shí)記憶的穩(wěn)定性和寬度決定了口譯員是否能夠應(yīng)變突發(fā)情況,它的調(diào)動(dòng)會(huì)豐富譯員的思維,并且它隨時(shí)調(diào)取以備不時(shí)之需。因此可以采取如下具體策略:通過不斷重復(fù)來啟動(dòng)長時(shí)記憶、強(qiáng)化新的知識(shí)點(diǎn)、把握信息的語義特征等。短時(shí)記憶能力的提升可以憑借增強(qiáng)邏輯能力、影子訓(xùn)練、信息條塊化、形象記憶、連接記憶、框架記憶等方法,從而增加記憶容量。分子生物學(xué)家、諾貝爾獎(jiǎng)獲得者利根川進(jìn)認(rèn)為,記憶并不是肉體的現(xiàn)象,而是心靈的現(xiàn)象。任何語言都要反映人的思想,因此排斥人的參與或規(guī)避語義的作用、忽視人的意識(shí)或意愿是不符合語言研究規(guī)律的。既然口譯研究的本體就是語言的研究,且與當(dāng)時(shí)的語境密切關(guān)聯(lián),因此要關(guān)照所涉及的任何一方,如研究者、譯者、講話人、聽眾、委托方、培訓(xùn)師、政策制定者、服務(wù)接受方等,從人本語義的視角來研究口譯將會(huì)拓寬研究者的視野及范疇,也會(huì)逐漸使口譯研究不光聚焦“硬科學(xué)”,也要瞄準(zhǔn)涉及各方的“軟科學(xué)”,即人為因素對口譯效果的影響,如譯員風(fēng)格、口譯語言的語義韻、對話中的話輪轉(zhuǎn)換及發(fā)言人的口音特點(diǎn)等。
除了以上探討的口譯記憶研究所借鑒的諸多學(xué)科(如認(rèn)知心理學(xué)和心理語言學(xué))以外,口譯記憶研究的未來還可以從思維科學(xué)、信息論以及其他人文學(xué)科中找尋跨學(xué)科的創(chuàng)新點(diǎn)。如托尼·巴贊所創(chuàng)建的思維導(dǎo)圖,其中融匯了心理學(xué)、大腦神經(jīng)生理學(xué)、語義學(xué)、神經(jīng)語言學(xué)、信息理論、記憶和助記法、感知理論、創(chuàng)造性思維和普通科學(xué)。如今思維導(dǎo)圖逐漸被學(xué)習(xí)者認(rèn)知,因?yàn)樗軌蛟趯W(xué)習(xí)者建構(gòu)完整的知識(shí)體系、鏈接暢通的知識(shí)通道時(shí)起到至關(guān)重要的作用。一張思維導(dǎo)圖可以幫助學(xué)習(xí)者按其所需尋找到相應(yīng)的信息點(diǎn),將紛繁的內(nèi)容清晰化,因此對于記憶的提升會(huì)更加科學(xué)高效。德國心理學(xué)家艾賓浩斯的遺忘曲線研究發(fā)現(xiàn),大腦對新事物的遺忘進(jìn)程并非呈均衡發(fā)展態(tài)勢,而是“先快后慢”的發(fā)展原則,即在記憶的最初階段遺忘的內(nèi)容最多,速度也最快,隨著時(shí)間的推移,遺忘的內(nèi)容和速度開始逐漸減少、減慢。當(dāng)某種記憶在大腦中保持了相當(dāng)時(shí)間之后,遺忘就有可能不會(huì)發(fā)生了。這樣的結(jié)論非常有助于教學(xué)過程中課堂內(nèi)容的設(shè)計(jì),如為了避免遺忘,不斷通過溫故知新來強(qiáng)化記憶,同時(shí)也可以為譯員的培訓(xùn)方案帶來啟發(fā)。上述不同角度對口譯記憶研究的介入為其開辟了廣闊的思路并帶來了新的研究方法。正像哲學(xué)家威拉德·馮·奧曼·蒯因(Willard Van Orman Quine)對“語言是社交藝術(shù)”的界定以及對翻譯所下的定義,即“翻譯的不確定性”,口譯作為翻譯研究的分支同樣具有動(dòng)態(tài)特征和社交屬性,因此許多學(xué)科可能會(huì)進(jìn)入研究者的視野,此時(shí)不僅要依托科研人員、教師的案頭研究,還要充分利用譯員的真實(shí)語料資源來脫離“場外”研究的怪圈。通過口譯記憶的影響要素分析來找尋增效的路徑和方法,如譯者的個(gè)性特征和臨場發(fā)揮、發(fā)言人的講話風(fēng)格、口譯現(xiàn)場情境的設(shè)定、口譯材料的難易程度等皆會(huì)或多或少地對口譯記憶質(zhì)量產(chǎn)生影響。因此,只有把口譯記憶研究放在社會(huì)情境之中,才能拓寬思路,積極尋找跨學(xué)科的交匯點(diǎn)和社會(huì)發(fā)展核心問題的契合點(diǎn)(Mason, 2009: 123)。
1962年,美國哲學(xué)家?guī)於魈岢隽朔妒嚼碚?,他認(rèn)為當(dāng)代科學(xué)領(lǐng)域中實(shí)際上存在許多“科學(xué)共同體”或“學(xué)科矩陣”。這些學(xué)科之所以形成“共同體”,一是因?yàn)樗鼈兊奶剿髂繕?biāo)大體一致,二是因?yàn)樗鼈兊奶剿黝I(lǐng)域互有交疊(庫恩,2012)??谧g記憶跨學(xué)科研究的未來走向就是要形成與其他學(xué)科的“共同體”,因?yàn)樵诳谧g記憶研究的“學(xué)科矩陣”中,其他學(xué)科可以為其研究打開思路、提供方法、帶來靈感。
口譯記憶跨學(xué)科研究的重要性在于,它一方面可以幫助口譯記憶研究者拓展視野,向深度和廣度發(fā)展,另一方面又可以從其他學(xué)科中找尋研究的新思路、新方法,使口譯記憶研究更加科學(xué)和全面。張威(2012)曾推出了具有標(biāo)志性的跨學(xué)科研究成果,通過哲學(xué)思辨對口譯的發(fā)展史和未來前景進(jìn)行了鞭辟入里的分析,全面且深入,引發(fā)了業(yè)界對口譯未來的發(fā)展走向深深的思考。鑒于記憶的特性,人類的思維研究仍處于“黑箱”狀態(tài),對口譯記憶的了解和策略的探索還非常有限。因此,口譯活動(dòng)中有關(guān)記憶的研究無形中承擔(dān)了非常重要的任務(wù),并面臨巨大的挑戰(zhàn)??谧g記憶的前期研究借鑒了大量其他學(xué)科的研究成果,為其提供了大量的理論支撐和實(shí)證數(shù)據(jù),因此口譯記憶的未來依舊要循著跨學(xué)科的研究路徑來尋找突破點(diǎn)。
毋庸置疑,未來的口譯記憶研究,無論是微觀抑或宏觀,都要借力其他學(xué)科的精華,因?yàn)榭谧g是一個(gè)復(fù)雜的信息處理過程,在信息的編碼處理過程中,有多種因素影響或制約著口譯記憶的效度,這諸多因素都會(huì)輻射到不同的研究領(lǐng)域,因此學(xué)科融合將是未來口譯記憶研究的必由之路。本文通過閱讀國內(nèi)外大量文獻(xiàn),以口譯記憶的跨學(xué)科為研究重心,結(jié)合認(rèn)知心理學(xué)等口譯記憶常見的研究領(lǐng)域?yàn)榉治鰧ο?,通過中外研究的對比分析,對未來的研究給出了自己的看法及建議,希望在口譯記憶研究上能夠給研究者和從業(yè)者帶來一些新的視角和思考。
注釋
1. 自從庫恩首次從范式及范式轉(zhuǎn)變的角度來分析自然科學(xué)學(xué)科之后,“范式”這一術(shù)語就成為研究自然科學(xué)歷史及其理論發(fā)展的基礎(chǔ)。如巴黎學(xué)派倡導(dǎo)的口譯釋意理論研究范式。
Baddeley, A. D. (1990). Human Memory: Theory and practice. Welshpool, Wales:Lawrence Erlbaum Associates.
Baddeley, A. D. (1992). Working memory. Science, 255(5044), 556-559.
Baddeley, A. D. (2012). Working memory: theories, models, and controversies. The Annual Review of Psychology, (5), 1-29, 63.
Baddeley, A. D. & Hitch, G. J. (1974). Working memory. In Bower, G. (Ed.),Recent advances in learning and motivation, Vol. VIII (pp. 47-90). New York:Academic Press.
Baker, M. (2001). Routledge encyclopedia of translation studies. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.
Brewer, J. & Hunter, A. (2006). Foundations of multimethod research: Synthesizing styles. Thousandoaks, CA: SAGE.
Cowan, N. (2000). Processing limits of selective attention and working memory:Potential implications for interpreting. Interpreting, 5(2), 117-146.
Craik, F. I. M. & Lockhart, R. S. (1972). Levels of processing: A framework for memory research. Journal of Verbal Learning and Verbal Behavior, 11, 671-684.
Daro, V. & Fabbro, F. (1994). Verbal memory during simultaneous interpretation:Effects of phonological interference. Applied Linguistics, 15, 365-381.
Gerver, D. (1976). Empirical studies of simultaneous interpretation: A review and a model. In Brislin, R. (Ed.), Translation: applications and research. (pp. 165-207). New York: Gardner Press.
Gile, D. (1995). Basic concepts and models for interpreter and translator training.Amsterdam & Philadelphia: John Benjamins.
Gile, D. (2000). Language processing & simultaneous interpreting: Issues in interdisciplinary research into conference interpreting. Amsterdam &Philadelphia: John Benjamins.
Gile, D., Dam, H. V., Dubslaff, F., Martinsen, B. & Scholdager, A. (Eds.) (2001).Getting started in interpreting research: Methodological re fl ections, personal accounts and advice for beginners. Amsterdam: John Benjamins.
Gile, D. (2011). Basic concepts and models for interpreter and translator training.Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.
Hale, S. & Napier, J. (2013). Research methods in interpreting: A practical resource.New York: Bloomsbury.
Herbert, J. (1952). Le manue de l’interprète. Geneve: Georg.
Islam, W. P. & Lane, H. (1993). Simultaneous interpretation and the recall of sourcelanguage sentences. Language and Cognitive Processes, 8(3), 241-264.
K?pke, B. & Signorelli, T. M. (2012). Methodological aspects of working memory assessment in simultaneous interpreters. International Journal of Bilingualism,16(2), 183-197.
Lambert, S. (1983). English recognition and recall in conference interpreters.(Unpublished doctoral dissertation, University of Stirling).
Lambert, S. (1988). A human information processing and cognitive approach to the training of simultaneous interpreters. In Hammond, D. L. (Ed.), Languages at crossroads: Proceedings of the 29th annual conference of the American Translators Association (pp. 379-387). Medford: Learned Information.
Lederer, M. (1981). La traduction simultanee – experience et theorie. Paris: Lettres Modernes.
Liu, M. (2001). Expertise in simultaneous interpreting: A working memory analysis.(Unpublished doctoral dissertation, University of Taxas at Austin).
Liu, M., Schallert, D. L. & Carroll, P. J. (2004). Working memory and expertise in simultaneous interpreting. Interpreting, 6(1), 19-42.
Mason, I. (2009). Research training in translation studies. The Interpreter and Translator Trainer, 3(1), 1-12.
Mickkelson, H. & Jourdenais, R. (2015). The Routledge handbook of interpreting.London & New York: Routledge Taylor & Francis Group.
Moser-Mercer, B. (1978). Simultaneous interpretation: A theoretical model and its practical application. In Gerver, D. & Sinaiko, W. H. Language, interpretation and communication (pp. 353-368). New York: Plenum Press.
Moser-Mercer, B. (2002). Language interpretation and communication. New York:Plenum Press.
Moser-Mercer, B., Williams, S., Daro, V & Lambert, S. (1997). Skill components in simultaneous interpreting. In Gambier, Y., Gile, D. & Taylor, C. Conference interpreting—Current trends in research (pp. 133-148). Amsterdam: John Benjamins.
Padilla, P., Bajo, M. T., Canas, J. J. & Padilla, F. (1995). Cognitive processes of memory in simultaneous interpretation. In Tommola, J. (Ed.), Topics in interpreting research (pp. 61-71). Turku: University of Turku, Centre for Translation and Interpreting.
P?chhacker, F. (2004). Introducing interpreting studies. London & NewYork:Routledge Taylor & Francis Group.
P?chhacker, F. (2009). Inside the ‘black box’: Can interpreting studies help the profession if access to real-life settings is denied? The Linguist, 48, 2.
P?chhacker, F. (2010). Why interpreting studies matters. In Gile, D., Hanson, G. &Poken, N. K. (Eds.), Why translation studies matters (pp. 3-14). Amsterdam &Philadelphia: John Benjamins.
P?chhacker, F. (2016). Introducing interpreting studies (2nd ed.). London & New York: Routledge Taylor & Francis Group.
Scovel, T. (2000). Psycholinguistics. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.
Seleskovitch, D. (1968). Interpreting for international conference: Problems of language and communication. Washington: Pen and Booth.
Shlesinger, M. (2000). Strategic allocation of working memory and other attentional resources. (Unpublished doctoral dissertation, Bar-Ilan University).
Signorelli, T., Haarmann, H. & Obler, L. (2011). Working memory in simultaneous interpreters: Effects of task and age. International Journal of Bilingualism,16(2).
Stern, L. (2011). Training interpreters. In Malmkj?r, K. & Windle, K. (Eds.),The Oxford handbook of translation studies (pp. 490-509). Oxford: Oxford University Press.
Timarová, S. (2012). Working memory in conference simultaneous interpreting.(Doctoral dissertation, Charles University in Prague and University of Leuven).Tulving, E. (1987). Multiple memoey systems & consciousness. Human Neurobio,(6): 67-80.
鮑剛. (1998). 口譯理論概述. 北京:旅游教育出版社.
鮑曉英. (2005). 幫助學(xué)生實(shí)現(xiàn)口譯“信”的標(biāo)準(zhǔn)——記憶心理學(xué)在口譯教學(xué)中的應(yīng)用. 外語界,(3),37-42.
蔡小紅. (2001). 以跨學(xué)科的視野拓展口譯研究. 中國翻譯,(2),26-29.
董燕萍. (2005). 心理語言學(xué)與外語教學(xué). 北京:外語教學(xué)與研究出版社.
馮之林. (1997). 始發(fā)語何時(shí)變成目的語?現(xiàn)代外語,(3),52-62.
桂詩春. (2011). 什么是心理語言學(xué). 上海:上海外語教育出版社. 41-42.
韓小明. (2004). 從記憶機(jī)制看口譯教學(xué)中記憶能力的培養(yǎng). 重慶工學(xué)院學(xué)報(bào)(6)156-158.
賀薈中、方俊明. (2003). 聾人短時(shí)記憶研究回顧與思考. 中國特殊教育,(5)28-31.
胡庚申. (1993). 怎樣學(xué)習(xí)當(dāng)好譯員. 合肥:中國科學(xué)技術(shù)大學(xué)出版社.
胡開寶、潘峰、李鑫. (2015). 基于語料庫的記者招待會(huì)漢英口譯研究. 北京:外語教學(xué)與研究出版社.
江曉梅. (2011). 同聲傳譯概述策略及其干預(yù)研究. 湖北大學(xué)成人教育學(xué)院學(xué)報(bào),(2),66-68.
孔菊芳. (2006). 從認(rèn)知心理學(xué)的角度談口譯中的短時(shí)記憶. 廣西教育學(xué)院學(xué)報(bào),(4),122-124.
庫恩. (2012). 科學(xué)革命的結(jié)構(gòu)(第四版). 北京:北京大學(xué)出版社.
李越然. (1999). 論口譯的社會(huì)功能:口譯理論基礎(chǔ)初探. 中國翻譯,(3).
劉和平. (2005). 口譯理論與教學(xué). 北京:中國對外翻譯出版公司,71.
劉艷梅、冉詩洋、李德鳳. (2013). 眼動(dòng)法在翻譯過程研究中的應(yīng)用與展望.外國語,(5),59-66.
劉瑩. (2008). 口譯記憶機(jī)制和記憶策略研究. 沿海企業(yè)與科技,(10),185-186.
帥林. (2007). 跨學(xué)科口譯理論研究在中國. 中國科技翻譯,(3),50-52, 14.
王斌華. (2013). 口譯規(guī)范的描寫研究——基于現(xiàn)場口譯較大規(guī)模語料的分析.北京:外語教學(xué)與研究出版社. 8-15,29.
王非、梅德明. (2013). 交替?zhèn)髯g過程中的錯(cuò)誤記憶現(xiàn)象實(shí)證研究. 外國語,(2),66-75.
王建華. (2010). 基于記憶訓(xùn)練的交互式口譯教學(xué)模式實(shí)證探索. 外語學(xué)刊,(3),134-139.
王欣紅. (2004). 同聲傳譯過程中的非語言因素. 中國翻譯,(6),61-63.
文秋芳、王金銓. (2008). 中國大學(xué)生英漢漢英口筆譯語料庫. 北京:外語教學(xué)與研究出版社.
吳文梅. (2015). 口譯過程認(rèn)知心理模型構(gòu)建. 廈門:廈門大學(xué)出版社.
張威. (2006). 口譯與記憶:歷史、現(xiàn)狀、未來. 外語研究,(6),66-70.
張威.(2007). 同聲傳譯與工作記憶的關(guān)系研究——中國英語口譯人員認(rèn)知加工的實(shí)證分析. 北京外國語大學(xué)博士論文.
張威. (2012). 口譯研究的跨學(xué)科探索:困惑與出路. 中國翻譯,(3),13-19,128.
仲偉合. (2012). 口譯研究方法論. 北京:外語教學(xué)與研究出版社,83-84.
(責(zé)任編輯 蔣劍峰)
* 本論文為2015年教育部人文社會(huì)科學(xué)研究規(guī)劃基金項(xiàng)目“中國當(dāng)代文化語境下新型翻譯教學(xué)模式構(gòu)建”(15YJA740019)、2015年南開大學(xué)教改項(xiàng)目“《翻譯與全球化》課程中的通識(shí)觀”和2016《翻譯與全球化》全英語教學(xué)課程經(jīng)費(fèi)資助的階段性成果。
李晶,南開大學(xué)外國語學(xué)院翻譯系副教授、碩士生導(dǎo)師。主要研究方向:翻譯與全球化、二語教學(xué)、教育心理學(xué)。
作者電子郵箱:1215926280@qq.com