施秀川
【摘要】隨著我國全面改革的推進(jìn),我國的教育模式也經(jīng)歷了翻天覆地的變化,英語的教學(xué)也有了巨大的改觀,但是從本質(zhì)上來看,我國現(xiàn)代英語教學(xué)同傳統(tǒng)的英語教學(xué)相比只是進(jìn)行了一些小修小補(bǔ),并沒有在本質(zhì)上進(jìn)行改革。當(dāng)前隨著經(jīng)濟(jì)文化全球化的不斷發(fā)展,當(dāng)前社會(huì)對(duì)于人們英語能力的要求也是不斷的提高,現(xiàn)有的英語教學(xué)已經(jīng)很難滿足當(dāng)前社會(huì)對(duì)英語能力的需求,所以,英語教學(xué)的改革迫在眉睫。本文就對(duì)功能翻譯理論下高校英語教學(xué)模式的改革創(chuàng)新提出思路。
【關(guān)鍵詞】功能翻譯理論 高校 英語翻譯教學(xué) 改革和創(chuàng)新
傳統(tǒng)的高校英語教學(xué)重點(diǎn)非常的模糊,對(duì)英語翻譯不夠重視。想要了解學(xué)生的英語學(xué)習(xí)狀況,就需要學(xué)生展現(xiàn)自己的語言能力。翻譯是學(xué)生進(jìn)行英語學(xué)習(xí)的重點(diǎn),是英語學(xué)習(xí)的核心內(nèi)容,這在英語考試中就可以看出,我國當(dāng)前的英語等級(jí)考試已經(jīng)把翻譯作為一個(gè)重點(diǎn)考試內(nèi)容,所占的分值越來越高。在學(xué)生離開學(xué)校之后,翻譯在人們的日常生活中仍然會(huì)有很廣泛的應(yīng)用。當(dāng)前世界各個(gè)國家都步入了全球化的進(jìn)程,而英語作為一個(gè)世界上應(yīng)用最為廣泛的語言,在當(dāng)前全球化的背景下,會(huì)有更高的應(yīng)用。所以我們必須對(duì)現(xiàn)有的英語教學(xué)模式進(jìn)行改革。
一、功能翻譯理論的概述
功能翻譯理論是一個(gè)新的理論,這個(gè)理論第一次被提出是在上個(gè)世紀(jì)70年代,這個(gè)理論的核心就是以目的為根本。功能翻譯理論指出,翻譯的主要功能是文本功能和翻譯功能。文本包括“一手”文本、譯文文本和圖樣文本?!耙皇治谋尽敝饕侵肝唇?jīng)翻譯的第一手外語資料,翻譯人員來進(jìn)行翻譯的時(shí)候,要充分考慮到翻譯的目的和讀者的接受程度,不能僅僅將一種語言變成另一種語言,那樣會(huì)給讀者的閱讀帶來巨大的困難,而是要考慮本國的文化背景和語言習(xí)慣,除了要實(shí)現(xiàn)兩種語言的轉(zhuǎn)換,還要實(shí)現(xiàn)兩種文化的轉(zhuǎn)換。在對(duì)一手文本有了一個(gè)正確的認(rèn)識(shí)之后,會(huì)一步步產(chǎn)生圖樣文本和譯文文本。功能翻譯理論就是以翻譯技巧和翻譯目的為基礎(chǔ)開展翻譯工作。
功能翻譯理論同傳統(tǒng)的翻譯方法相比更加的實(shí)用,傳統(tǒng)的翻譯方法僅僅注重于語言的翻譯而忽略了不同國家之間的文化背景差異,而新的功能翻譯理論則是將翻譯的中心變成了文化的“翻譯”,使得語言的轉(zhuǎn)換同文化背景相結(jié)合。功能翻譯理論指出,單單的將別的語言轉(zhuǎn)化成本國的語言不是翻譯的重點(diǎn),還要考慮的文化因素和翻譯者的個(gè)人因素。所以,同一份文本,不同的翻譯者往往會(huì)翻譯出不同的譯文,譯文也帶有翻譯者強(qiáng)烈的主觀色彩,使得語言更具有創(chuàng)造性和創(chuàng)新性。
二、我國高校目前的翻譯教學(xué)現(xiàn)狀
就目前的情況來看,翻譯在我國高校英語教學(xué)中的地位并不高,很少受到領(lǐng)導(dǎo)和老師的重視。這個(gè)現(xiàn)象在非英語專業(yè)中尤為突出。在很多高校中甚至不把翻譯作為一項(xiàng)必修課程,而學(xué)生普遍也會(huì)認(rèn)為翻譯對(duì)自己本專業(yè)的工作沒有什么幫助,所以普遍也不會(huì)選修英語翻譯,這就使得英語翻譯的教學(xué)嚴(yán)重滯后。而在英語專業(yè)的課程中,翻譯課程也僅僅是教學(xué)生如何進(jìn)行語言的轉(zhuǎn)換,并沒有教育學(xué)生如何考慮到翻譯的文化背景。非英語專業(yè)也往往沒有單獨(dú)的翻譯教材供學(xué)生使用,英語翻譯是一門非常有實(shí)用性的知識(shí)課程,所以要求老師有一定的翻譯經(jīng)驗(yàn),當(dāng)前我國高校教師在進(jìn)行翻譯教學(xué)的時(shí)候往往由于自身翻譯經(jīng)驗(yàn)的不足而僅僅停留在理論知識(shí)教學(xué),對(duì)學(xué)生的日常翻譯工作沒有太大的幫助。在高校教育改革之后,英語教學(xué)模式已經(jīng)從老師的灌輸變成了學(xué)生自學(xué),而由于翻譯的理論性較強(qiáng),過程較為枯燥,導(dǎo)致學(xué)生對(duì)翻譯的興趣不大,學(xué)生的翻譯能力沒法得到有效的提升。學(xué)生在進(jìn)行翻譯時(shí),并不能用英文的思路來理解原文,而是用漢語的語言方式去理解英語,這就會(huì)導(dǎo)致學(xué)生翻譯的作品跟原文的意思有一些出入,有時(shí)候一些的小小的意思的差別就會(huì)同原文的意思差之千里。由此可見,我們不能僅僅將翻譯作為一種語言轉(zhuǎn)換的工具。另外,還有一些學(xué)生的漢語表達(dá)能力不強(qiáng),這就會(huì)導(dǎo)致學(xué)生理解了外國作品的意思但是卻不能用漢語順利的表達(dá),這同樣會(huì)影響翻譯的質(zhì)量。
三、功能翻譯理論下的英語教學(xué)創(chuàng)新
語言這門學(xué)科的綜合性非常的強(qiáng),適用性也非常的廣,在語言教學(xué)中涉及的知識(shí)面也非常廣,學(xué)生在進(jìn)行語言學(xué)習(xí)的時(shí)候要注意快速的理解消化這些知識(shí)。翻譯是不同語言之間進(jìn)行溝通的橋梁,翻譯的核心目的就是將另外一種語言表達(dá)的意思轉(zhuǎn)化為讀者所能理解的語言,讓讀者能夠正確理解原文表達(dá)的含義。翻譯在交際場(chǎng)合也有非常廣泛的應(yīng)用,通過翻譯使不同的語言得以轉(zhuǎn)換,方便人們的正常溝通,實(shí)現(xiàn)不同國家不同文化之間的文化交流。在高校英語教學(xué)中,應(yīng)該僅僅抓住翻譯的本質(zhì),即翻譯語言。一切教學(xué)應(yīng)該都以能夠讓學(xué)生成功的翻譯語言為核心,放棄或淡化那些與這無關(guān)的教學(xué)內(nèi)容。學(xué)生在進(jìn)行翻譯的時(shí)候應(yīng)該語言連貫、目的明確、據(jù)文本類型不同做適當(dāng)?shù)男薷?。連貫性是英語翻譯的基礎(chǔ),如果翻譯者翻譯的文本不連貫,那么讀者就無法閱讀。翻譯也就喪失了其意義。目的性是翻譯工作的升華,學(xué)生在翻譯的時(shí)候僅僅做到連貫還不夠,還要根據(jù)自己對(duì)文本的主管理解和判斷,進(jìn)行有目的的翻譯,使得整個(gè)譯文的中心非常的明確。學(xué)生在翻譯的過程中要適時(shí)的對(duì)文本進(jìn)行各種各樣的處理,這些都是做好翻譯工作的基礎(chǔ)。
四、結(jié)語
語言的翻譯不僅僅是要將一種語言轉(zhuǎn)變成另外一種語言,而是翻譯者對(duì)原文做出理解之后,用自己的語音進(jìn)行再創(chuàng)作的過程,這樣才能使整個(gè)翻譯作品具有自己的靈魂。譯者在進(jìn)行翻譯的時(shí)候還要將作品與自己本國的文化背景相融合,只有這樣做,這個(gè)翻譯作品才是一個(gè)好的翻譯作品。
參考文獻(xiàn):
[1]余洪紅.基于功能翻譯理論探討高校英語翻譯教學(xué)創(chuàng)新策略[J].吉林廣播電視大學(xué)學(xué)報(bào),2017(2):121-122.endprint