• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      淺析新疆五A級景區(qū)導(dǎo)游詞存在的問題

      2017-09-27 15:48閆興紅
      文學(xué)教育下半月 2017年9期
      關(guān)鍵詞:導(dǎo)游詞問題

      閆興紅

      內(nèi)容摘要:景點導(dǎo)游詞在旅游業(yè)的發(fā)展中有著不可小覷的外宣作用。筆者研究后發(fā)現(xiàn):新疆五A級景區(qū)的導(dǎo)游詞英譯中出現(xiàn)了景點名稱的英譯名不一致、客觀信息描述不一致,還有基本的語法錯誤等問題。本文通過分析出現(xiàn)的問題,以期提出解決辦法,將這些問題努力解決掉。

      關(guān)鍵詞:導(dǎo)游詞 新疆五A級景區(qū) 問題

      中國的旅游景區(qū)按照質(zhì)量等級高低依次劃分為AAAAA、AAAA、AAA、AA、A級五個級別。其中,AAAAA是一套規(guī)范性標(biāo)準(zhǔn)化的質(zhì)量等級評定體系,是全國旅游景區(qū)(點)的最高等級榮譽(yù),代表了世界級旅游品質(zhì)和中國旅游精品景區(qū)的標(biāo)桿。

      截止2015年,新疆共建成9家5A級景區(qū)。它們分別是天池、葡萄溝、喀納斯、那拉提、可可托海、澤普金胡楊、天山大峽谷、博斯騰湖以及喀什噶兒古城景區(qū)。隨著新疆經(jīng)濟(jì)的發(fā)展和旅游業(yè)的繁榮,每年都會有諸多的外國游客來到新疆旅游。導(dǎo)游詞因其在傳播新疆文化過程中所起的至關(guān)重要的作用被給予越來越多的重視,因此它的外宣不可小覷。然而,在收集資料的過程中,筆者發(fā)現(xiàn)這些景區(qū)的英文介紹也存在一定的問題。

      1.景點名稱翻譯不一致。比如:那拉提景區(qū),在Entering Xinjiang一書中譯為Nalat, 在Xinjiang- A General Survey中翻譯為Narat, 有的譯為 Naraty,還有在《新疆風(fēng)情》中譯為Nalati;對博斯騰湖的翻譯,Xinjiang--A General Survey譯為Bosten Lake,Xinjiang Cartoon譯為Baghrax Lake。在對天池的介紹中,提到了天池八景,但是對這八景的名稱翻譯出現(xiàn)了不一致的情況;Xinjiang--A General Survey中描述為the Stone Gate Narrow Path, the Moon Reflecting Dragon Pool, the Magic Sea Calming Needle, the Three Giant Stones, the Snow View of the Nanshan Mountain, the Pine View of the Xishan Mountain, the Hanging Waterfall and the Morning Scene of the Surrounding Peaks;而在《新疆旅游指南》中描述為 Narrow Pass under Stone Gate, Moon Reflected in the Lake, Magical Needle, Three Towering Rocks, Snow Viewed at the southern Hill, Pine Observed at the Western Hill, Preicipitous Cascade, Twilight at the Peak. Nearby is another scenic spot called “Queen Mothers Foot Washbasin” and “East Lesser Lake”.天山大峽谷這一景點的名稱翻譯也是五花八門:Entering Xinjiang一書譯為Tianshan Grand Canyon, Xinjiang Cartoon 中譯為 Mysterious Great Canyon。

      2 具體地理信息描述不一致。 比如:在對博斯騰湖的介紹中,都提到了它的占地面積,Places of Historical Interest and Scenic Beauty in Xinjiang一書中寫道:“The lake covers an area of 980 km, and is 1048m above sea level.” 在《新疆旅游導(dǎo)游辭》一書中又說: “Bosten is the biggest freshwater lake in Xinjiang, cocering an area of 960 square kilometers.”在中國國際旅行社的新疆旅游指南中有描述為 “The Bosten Lake is divided into a big lake area and smaller lake groups, with a total surface area of 1,228 square kilometers”;在對天池的描述中,對于它高出海平面多少這個問題,也存在不一致的情況。在《新疆旅游導(dǎo)游辭》中介紹 “The Heavenly Lake is a high-mountain lake located in a valley on the northern part of Bogda Peak, 1,910meters above sea level”; 在Xinjiang- A General Survey中描述為“ Hemmed in by a group of mountains west of Monnt Bogda to the south of Fukang City, the moraine lake lies 1,980 meters above sea level.” 在新疆旅游局的官網(wǎng)上又描述為 “Remember that the lake is situated in 2000 meters above sea level and some people may feel worse being at high altitudes.”

      3 語法以及拼寫錯誤較多錯誤。比如,會把簡單的“include”寫成“includ”。在《新疆旅游導(dǎo)游辭》一書中,有一句:On the Banks of the lake grow luxuriant and dense reeds, and a variety of fish, live in its waters.這個句子屬于無主語句,句子比較雜亂。endprint

      4 有的景點介紹較少,宣傳力度缺乏。在新疆的幾個AAAAA級景區(qū)介紹中,有幾個是比較成熟的,比如對天池、喀納斯以及葡萄溝的介紹,因其成立較早資料比較豐富,里面涉及到的景點名稱和地名相對來說較為統(tǒng)一;對博斯騰湖的介紹資料豐富,但里面存在較多的問題;然而,剩余的景點比如天山大峽谷、那拉提、可可托海、喀什澤普金胡楊的英文介紹比較少。

      針對上述問題,筆者提出了以下對策以期對外宣材料的英譯盡綿薄之力:

      (1)景點名稱、地名的翻譯應(yīng)以當(dāng)?shù)厣贁?shù)民族的譯名為基準(zhǔn)。新疆是一個以維吾爾族為主,多民族聚居的自治區(qū)。譯名處理上,除語言學(xué)觀點考慮外,還應(yīng)反應(yīng)國家的語言政策。因為語言政策在一個多民族的國家里,是民族自治政策能否全面體現(xiàn)的一個重要標(biāo)志(謝旭升,2007)。因此,筆者認(rèn)為對 “那拉提”的翻譯應(yīng)該取音譯“Nalat”; “博斯騰湖”應(yīng)該音譯為“Bosten Lake”。對“天池八景”的描述《新疆旅游指南》中的描述更為確切: Narrow Pass under Stone Gate, Moon Reflected in the Lake, Magical Needle, Three Towering Rocks, Snow Viewed at the southern Hill, Pine Observed at the Western Hill, Preicipitous Cascade, Twilight at the Peak. Nearby is another scenic spot called “Queen Mothers Foot Washbasin” and “East Lesser Lake”。這個翻譯準(zhǔn)確地對景點的形態(tài),所體現(xiàn)出的含義進(jìn)行了表達(dá),意思表示清楚,建議被廣泛采納。

      (2)譯員水平和素質(zhì)亟待提高。對于翻譯中所出現(xiàn)的地理信息描述不一致的問題,只需查閱相關(guān)權(quán)威資料就可避免錯誤的發(fā)生。只有信息統(tǒng)一了,讀者才能接受到準(zhǔn)確無誤的信息,也才能更好地把新疆介紹出去。而對于這一基礎(chǔ)性錯誤,筆者認(rèn)為完全可以采用計算機(jī)輔助翻譯將其信息統(tǒng)一,還可以節(jié)省譯員反復(fù)查閱資料的時間。

      (3)相關(guān)部門的重視和監(jiān)督。改革開放以來,盡管新疆的翻譯水平較之前有了很大的提高,但與內(nèi)地比較還存在很大差距。要想充分發(fā)揮新疆的旅游優(yōu)勢,讓旅游業(yè)有長足的發(fā)展,相關(guān)部門必須重視景點導(dǎo)游詞的英譯工作:組織經(jīng)驗豐富的英、漢,維專家,一起討論商榷景區(qū)名稱的相關(guān)翻譯工作;找到比較稱職、有責(zé)任心的譯員做好翻譯工作;對現(xiàn)有英譯外宣材料進(jìn)行監(jiān)督,及時發(fā)現(xiàn)問題,及時糾正。

      景點介紹詞是外國游客了解新疆旅游景點的重要媒介。景點介紹詞英譯文本的好壞直接決定一個景點的特色能否被目的語讀者所接受并認(rèn)可,因此,旅游景區(qū)英語導(dǎo)游詞所出現(xiàn)的問題應(yīng)該引起重視。

      [注:新疆維吾爾自治區(qū)人文社會科學(xué)重點研究基地——新疆大學(xué)研究中心(基地)2016年度招標(biāo)項目 XJEDU010715C04]

      (作者單位:新疆農(nóng)業(yè)大學(xué)外國語學(xué)院)endprint

      猜你喜歡
      導(dǎo)游詞問題
      教材作文手拉手
      基于導(dǎo)游講解大賽背景的導(dǎo)游詞創(chuàng)作
      高職旅游管理專業(yè)學(xué)生導(dǎo)游詞寫作訓(xùn)練的重要性
      避開“問題”銀行股
      導(dǎo)游詞創(chuàng)作方法探討
      演員出“問題”,電影怎么辦(聊天室)
      韓媒稱中俄冷對朝鮮“問題”貨船
      學(xué)寫導(dǎo)游詞
      “問題”干部“回爐”再造
      邢台市| 南昌县| 阿瓦提县| 常州市| 泰顺县| 大埔区| 邓州市| 元氏县| 莱芜市| 景泰县| 桃江县| 彰武县| 鄂尔多斯市| 县级市| 静乐县| 泰宁县| 德庆县| 青海省| 嘉荫县| 黎川县| 宜城市| 桂平市| 龙陵县| 绿春县| 桐梓县| 裕民县| 新宾| 贞丰县| 大安市| 陈巴尔虎旗| 临朐县| 乐陵市| 新密市| 泰州市| 邵阳县| 临海市| 淳化县| 东安县| 怀宁县| 开化县| 隆安县|