• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      基于語(yǔ)料庫(kù)的中外英文景點(diǎn)介紹詞匯特征研究

      2017-09-29 10:20:59馬換娜
      關(guān)鍵詞:形符連詞景點(diǎn)

      馬換娜

      (鄭州大學(xué)外語(yǔ)學(xué)院,河南 鄭州 450001)

      基于語(yǔ)料庫(kù)的中外英文景點(diǎn)介紹詞匯特征研究

      馬換娜

      (鄭州大學(xué)外語(yǔ)學(xué)院,河南 鄭州 450001)

      語(yǔ)料庫(kù)研究方法是一種自上而下的、基于大量數(shù)據(jù)、以概率統(tǒng)計(jì)為方法的實(shí)證性研究方法。利用AntConc 3.2.3,Range和Readability Analyzer 1.0等語(yǔ)料庫(kù)分析檢索軟件對(duì)自建中外英文景點(diǎn)介紹語(yǔ)料庫(kù)進(jìn)行定量和定性分析,通過(guò)比較中國(guó)英文景點(diǎn)介紹和英國(guó)英語(yǔ)原生文本在詞匯特征方面的差異。發(fā)現(xiàn)中國(guó)英文景點(diǎn)介紹的類符/形符比低于英國(guó)英文景點(diǎn)介紹,但是在實(shí)詞比,平均句長(zhǎng),形容詞和連詞的使用等方面高于英國(guó)英文景點(diǎn)介紹,而且中國(guó)英文景點(diǎn)介紹難度較大。

      語(yǔ)料庫(kù);景點(diǎn)介紹;詞匯特征

      旅游文本作為一種專門用途型語(yǔ)言形式,是語(yǔ)言學(xué)領(lǐng)域?qū)<液蛯W(xué)者研究的主要對(duì)象之一。旅游文本在宏觀上可以概括為一切旅游語(yǔ)言文字資料,包括旅游景點(diǎn)介紹、旅游告示牌、旅游宣傳廣告、導(dǎo)游解說(shuō)詞、民俗風(fēng)景畫(huà)冊(cè)等各方面的內(nèi)容[1]。其中景點(diǎn)介紹最具有旅游特色,最易被選取為研究語(yǔ)料,此方面的研究一直未間斷。郭歡歡等[2]在順應(yīng)論的視角下對(duì)比了溫州地區(qū)景點(diǎn)介紹以及其英譯文的語(yǔ)用效果。朱兵艷等[3]以海南國(guó)際旅游島景點(diǎn)介紹英譯文為例,分析了景點(diǎn)介紹英譯文的文本特點(diǎn),并提出相應(yīng)的翻譯策略。林菲[4]基于漢英語(yǔ)言的修辭差異對(duì)比了漢英景點(diǎn)介紹在話語(yǔ)內(nèi)容、構(gòu)建方式和美學(xué)手段等方面的差異。

      語(yǔ)料庫(kù)是基于計(jì)算機(jī)用來(lái)儲(chǔ)存大量語(yǔ)言信息材料的資料庫(kù)。20世紀(jì)70年代末80年代初“語(yǔ)料庫(kù)語(yǔ)言學(xué)”這一名稱真正得到使用,并贏得語(yǔ)言學(xué)界的尊重[5]。語(yǔ)料庫(kù)語(yǔ)言學(xué)作為一種新的研究方法,能夠提取、利用自然真實(shí)的語(yǔ)料,是收集數(shù)據(jù)的重要手段?!罢Z(yǔ)料庫(kù)語(yǔ)言學(xué)作為一種研究方法,今天沒(méi)有人懷疑,事實(shí)上眾多研究領(lǐng)域已經(jīng)離不開(kāi)基于語(yǔ)料庫(kù)的研究方法,比如社會(huì)語(yǔ)言學(xué)、語(yǔ)用學(xué)、會(huì)話分析、語(yǔ)體分析、兒童語(yǔ)言發(fā)展研究等等”[6]。

      隨著語(yǔ)料庫(kù)語(yǔ)言學(xué)的興起,眾多綠色免費(fèi)分析統(tǒng)計(jì)工具的開(kāi)發(fā),學(xué)者在研究景點(diǎn)介紹或其他旅游文本時(shí),也引入了基于語(yǔ)料庫(kù)的研究方法。李德超等[7]基于自建百萬(wàn)字旅游文本對(duì)應(yīng)語(yǔ)料庫(kù)和類比語(yǔ)料庫(kù),根據(jù)語(yǔ)料庫(kù)比較和檢索結(jié)果,探討了數(shù)據(jù)驅(qū)動(dòng)學(xué)習(xí)方式在旅游翻譯教學(xué)中應(yīng)用。張淑靜[8]基于自建微型國(guó)外著名景點(diǎn)介紹語(yǔ)料庫(kù),分析了中國(guó)英語(yǔ)景點(diǎn)介紹的詞簇模式和文類特征。熊兵[9]基于自建旅游文本平行語(yǔ)料庫(kù)和可比語(yǔ)料庫(kù)對(duì)旅游文本英譯文的文本特征及特定旅游語(yǔ)用的漢英翻譯問(wèn)題進(jìn)行了探討。本研究旨在基于自建單語(yǔ)語(yǔ)料庫(kù),對(duì)比中外英文景點(diǎn)介紹的詞匯特征,擴(kuò)充旅游景點(diǎn)介紹的研究廣度,為這方面的研究添磚加瓦。

      一、研究方法

      研究語(yǔ)料來(lái)源為中外官方旅游網(wǎng)站。從中國(guó)旅游網(wǎng)站(www.travelchina.gov.cn)和英國(guó)旅游網(wǎng)站(www.tourist-information-uk.com)分別隨機(jī)抽取40篇中國(guó)英文景點(diǎn)介紹和40篇英國(guó)英文景點(diǎn)介紹,自建兩個(gè)語(yǔ)料庫(kù):中國(guó)英文景點(diǎn)介紹語(yǔ)料庫(kù)和英國(guó)英文景點(diǎn)介紹語(yǔ)料庫(kù)。然后利用文本整理器對(duì)兩個(gè)語(yǔ)料庫(kù)文本進(jìn)行清潔,主要是刪除文本中多余的空格空行,整理標(biāo)點(diǎn)符號(hào),修正亂碼等等,并進(jìn)行人工復(fù)查,保證文本干凈整潔,增加之后統(tǒng)計(jì)分析結(jié)果的可信度。

      研究工具主要是TreeTagger for Windows 3.0,AntConc 3.2.3,Range,Readability Analyzer 1.0。TreeTagger for Windows 3.0和Readability Analyzer 1.0是由北京外國(guó)語(yǔ)大學(xué)語(yǔ)料庫(kù)團(tuán)隊(duì)成員開(kāi)發(fā),本研究利用TreeTagger for Windows 3.0對(duì)兩個(gè)英文本進(jìn)行自動(dòng)詞性標(biāo)注,利用Readability Analyzer 1.0計(jì)算文本的易讀性(Flesch Reading Ease)、困難程度(Text Difficulty)、平均句長(zhǎng)(Average Sentence Length)、平均詞長(zhǎng)(Average Word Length)等進(jìn)而測(cè)量文本的難易程度。利用日本早稻田大學(xué)Laurence Anthony編寫(xiě)的文本檢索軟件AntConc 3.2.3,獲取文本中的形符數(shù)、類符數(shù)、名詞數(shù)、實(shí)義動(dòng)詞數(shù)、形容詞數(shù)、副詞數(shù)等等。Range工具是由新西蘭維多利亞大學(xué)語(yǔ)言學(xué)家P.Nation 和A. Coxhead設(shè)計(jì),A. Heatley編寫(xiě),用來(lái)檢索詞匯廣度和深度的統(tǒng)計(jì)分析軟件。Ranger內(nèi)置了三個(gè)詞匯表,這三級(jí)詞匯表代表了英語(yǔ)中出現(xiàn)頻率較高的詞匯,每一級(jí)的詞匯難度遞增。本研究利用該軟件測(cè)量不同等級(jí)詞匯在兩個(gè)文本中的分布情況。

      二、研究結(jié)果與討論

      (一)詞匯密度

      1. 類符/形符比

      類符(Type)指文本中任何一個(gè)獨(dú)立的、不同于其他詞的詞。形符(Token)是一個(gè)語(yǔ)言單位,指文本中所有出現(xiàn)的詞,即文本中有多少詞就有多少形符。類符/形符比是衡量語(yǔ)料庫(kù)文本中詞匯密度的常用方法,可輔助說(shuō)明文本的詞匯難度,也可以用來(lái)衡量語(yǔ)篇的信息量[10]。運(yùn)用AntConc 3.2.3分別統(tǒng)計(jì)了中國(guó)英文景點(diǎn)介紹語(yǔ)料庫(kù)和英國(guó)英文景點(diǎn)介紹語(yǔ)料庫(kù)的類符數(shù)和形符數(shù),并計(jì)算出各自的類符/形符比,得到如表1所示信息:

      表1 類符/形符比

      從表1可以看出,中國(guó)英文景點(diǎn)介紹的類符/形符比小于(26.32% < 31.58%)英國(guó)英文景點(diǎn)介紹的類符/形符比。Baker[11]指出類符/形符比比值的高低與寫(xiě)作者詞匯使用的豐富度和多樣性成正比,可以在一定程度上反應(yīng)文本作者使用的詞匯量大小和遣詞的變化性。通常比值越小,詞匯應(yīng)用就越簡(jiǎn)單;比值越高,作者用詞的變化性越大。由此可見(jiàn),與英國(guó)英文景點(diǎn)介紹相比,中國(guó)英文景點(diǎn)介紹用詞變化性較小,重復(fù)率較大,詞匯豐富程度較低。

      2. 實(shí)詞/總詞數(shù)之比

      另一個(gè)測(cè)量詞匯密度的方法是統(tǒng)計(jì)實(shí)詞形符在總形符數(shù)中的比例,該方法是文本信息量大小的一個(gè)衡量標(biāo)準(zhǔn)。根據(jù)Biber et al的論述,英語(yǔ)實(shí)詞主要包括名詞、實(shí)義動(dòng)詞、形容詞和副詞四類[10]。首先利用TreeTagger for Windows 3.0對(duì)兩個(gè)英文語(yǔ)料庫(kù)文本進(jìn)行詞性標(biāo)注,利用PatternBuilder獲取統(tǒng)計(jì)任意名詞、實(shí)義動(dòng)詞、形容詞和副詞的正則表達(dá)式,然后運(yùn)用這些正則表達(dá)式在AntConc 3.2.3中檢索所有的名詞、實(shí)義動(dòng)詞、形容詞和副詞的數(shù)目,并計(jì)算實(shí)詞/總詞數(shù)之比,統(tǒng)計(jì)結(jié)果如表2:

      表2數(shù)據(jù)顯示,中國(guó)英文景點(diǎn)介紹篇幅較長(zhǎng)、實(shí)詞/總詞數(shù)比較大,說(shuō)明中國(guó)景點(diǎn)介紹信息量較大。因?yàn)橹袊?guó)景點(diǎn)介紹常常利用大量篇幅描述景點(diǎn),包括其風(fēng)光景色、人文特色、歷史發(fā)展、社會(huì)影響等等,而英文景點(diǎn)介紹重在對(duì)地理環(huán)境、服務(wù)設(shè)施等信息的傳遞,對(duì)風(fēng)光景色的描述性篇幅則著筆不多[12]。在分析英國(guó)文本時(shí),發(fā)現(xiàn)英國(guó)景點(diǎn)介紹偏于簡(jiǎn)明寫(xiě)實(shí),詳細(xì)信息多以鏈接的形式呈現(xiàn),由讀者自由選擇是否點(diǎn)開(kāi)鏈接閱讀更多詳細(xì)內(nèi)容。而中國(guó)英文景點(diǎn)介紹與中文文本相似,更傾向于將全部相關(guān)信息呈現(xiàn)出來(lái)。

      表2 實(shí)詞/總詞數(shù)之比

      (二)詞長(zhǎng)與句長(zhǎng)

      平均句長(zhǎng)是文本中句子的平均長(zhǎng)度。平均詞長(zhǎng)指的是在語(yǔ)料庫(kù)文本中的類符平均長(zhǎng)度。平均詞長(zhǎng)越長(zhǎng)說(shuō)明該文本中較長(zhǎng)的詞越多,所以文本內(nèi)容顯得較復(fù)雜; 反之,如果詞長(zhǎng)較小,證明該文本內(nèi)容越簡(jiǎn)單,內(nèi)容自然越淺顯易懂。利用軟件Readability Analyzer 1.0計(jì)算兩個(gè)文本的平均句長(zhǎng)和平均詞長(zhǎng)。計(jì)算結(jié)果顯示,兩個(gè)文本的平均詞長(zhǎng)相同,均為4.90個(gè)字母。但是,中國(guó)英文景點(diǎn)介紹的平均句長(zhǎng)為28.20,英國(guó)英文景點(diǎn)介紹的平均句長(zhǎng)為19.80,即中國(guó)的景點(diǎn)介紹中長(zhǎng)句子較多??赡茉蚴菫榱耸刮谋緮⑹龈忧逦?,中國(guó)英文景點(diǎn)介紹的寫(xiě)作者采用長(zhǎng)句完整表達(dá)意思。也可能是因?yàn)閷?xiě)作者為了表現(xiàn)自己的英文水平,或者說(shuō)中國(guó)人整體的英文水平,特意采用復(fù)雜長(zhǎng)句。

      (三)形容詞的使用

      根據(jù)上文統(tǒng)計(jì)出的兩個(gè)文本各自的總形容詞數(shù),計(jì)算兩個(gè)文本使用形容詞的比例。中國(guó)英文景點(diǎn)介紹中總形容詞數(shù)是969,占文本總詞數(shù)的11.30%。英國(guó)英文景點(diǎn)介紹共使用530個(gè)形容詞,比例為8.55%??梢钥闯?,中國(guó)景點(diǎn)介紹使用形容詞更頻繁,11.30% > 8.55%,說(shuō)明中國(guó)景點(diǎn)介紹的寫(xiě)作者更傾向于使用華麗的言辭。孫紅梅[13]對(duì)比漢英旅游景點(diǎn)介紹文本時(shí),發(fā)現(xiàn)漢英民族不同的文化背景、價(jià)值觀念及思維方式表現(xiàn)在英漢旅游景點(diǎn)介紹中,漢語(yǔ)表達(dá)的華麗溢美和英語(yǔ)表達(dá)的直觀明快形成了鮮明的對(duì)比。典型的中文旅游文本在傳遞信息時(shí)往往用字凝練含蓄、言辭華麗,追求客觀景物與主觀情感的和諧交融之美,大量使用形容詞和四字成語(yǔ),景點(diǎn)簡(jiǎn)介都非常有文采。英語(yǔ)景點(diǎn)介紹文本大多風(fēng)格簡(jiǎn)約,表達(dá)直觀通俗,注重信息的準(zhǔn)確性和語(yǔ)言的實(shí)用性,常常用客觀的具象羅列來(lái)傳達(dá)景物之美。這些統(tǒng)計(jì)數(shù)據(jù)準(zhǔn)確地反映出這一對(duì)比,中國(guó)景點(diǎn)介紹雖是英文的,但與中文文本卻有極大相似之處,言辭華美。英國(guó)英文景點(diǎn)介紹則較少使用形容詞,語(yǔ)言樸實(shí),簡(jiǎn)潔明快。

      (四)高頻連詞的使用

      連詞是語(yǔ)料庫(kù)中一種語(yǔ)法功能詞,其占總詞符數(shù)的比例,可以反映出文本的語(yǔ)法連接手段。利用AntConc 3.2.3檢索文本中的高頻(頻率大于0.10%)連詞,并計(jì)算不同連詞在文本中使用的比例,結(jié)果如表3所示:

      表3 高頻連詞的使用情況

      通過(guò)表3可知,中國(guó)英文景點(diǎn)介紹中高頻連詞有and,as,that,which四種,合計(jì)頻率為6.34%,英國(guó)英文景點(diǎn)介紹中高頻連詞有and,as,or,that,which五種,總頻率為6.06%。與英國(guó)景點(diǎn)介紹相比,中國(guó)景點(diǎn)介紹使用連詞較多,這也是上文顯示中國(guó)景點(diǎn)介紹平均句長(zhǎng)較長(zhǎng)的原因。這表明中國(guó)英文景點(diǎn)介紹的寫(xiě)作者意識(shí)到了英語(yǔ)重形合的表達(dá)習(xí)慣,有意增加連詞的使用,使文本的語(yǔ)法層次更分明。

      (五)詞匯難易程度

      利用Range軟件對(duì)兩個(gè)文本的用詞進(jìn)行檢索統(tǒng)計(jì),將文本中的詞匯與其提供的三級(jí)常用詞匯表做比較,用以衡量文本的詞匯難度,以對(duì)比中國(guó)英文景點(diǎn)介紹和英國(guó)英文景點(diǎn)介紹的難易程度。Range軟件檢索結(jié)果如表4:

      表4 Range檢索結(jié)果

      對(duì)比兩欄數(shù)據(jù)可知,與英國(guó)英文景點(diǎn)介紹相比,中國(guó)的英文景點(diǎn)介紹中第一級(jí)詞匯較少(65.9% < 69.3%),第二級(jí)詞匯較少(6.3% < 7.6%),第三級(jí)詞匯較多(5.6% > 4.1%),詞表外詞匯較多(22.2% > 19.0%)?!叭?jí)詞表中,第三級(jí)和詞表外詞匯,特別是第三級(jí)詞表對(duì)文本整體的詞匯難度有較好的判別能力”[14]。所以中國(guó)英文景點(diǎn)介紹文本的詞匯難度在一定程度上超過(guò)了英國(guó)英文景點(diǎn)介紹文本。雖然英語(yǔ)并非中國(guó)人的母語(yǔ),但隨著英語(yǔ)國(guó)際地位的提升,越來(lái)越多的中國(guó)人開(kāi)始學(xué)習(xí)英語(yǔ),中國(guó)人也越來(lái)越希望展現(xiàn)自己的英語(yǔ)水平。

      為了更加準(zhǔn)確地說(shuō)明兩個(gè)文本的難易程度,本研究利用專門計(jì)算文本易讀性的軟件Readability Analyzer 1.0對(duì)比兩個(gè)文本的困難程度。分析結(jié)果如表5所示:

      表5 Readability Analyzer 1.0分析結(jié)果

      從表5可以看出,與英國(guó)景點(diǎn)介紹相比,中國(guó)英文景點(diǎn)介紹易讀性較低(38.1 < 48.00),困難程度較高(61.90 > 52.00),對(duì)讀者受教育水平要求較高(14.60 > 11.40),這足以說(shuō)明中國(guó)英文景點(diǎn)介紹確實(shí)比英國(guó)英文景點(diǎn)介紹難度高。綜合本研究可以發(fā)現(xiàn),上文中出現(xiàn)中國(guó)英文景點(diǎn)介紹的實(shí)詞比較大、平均句長(zhǎng)較長(zhǎng)、連詞使用較多等研究結(jié)果都是導(dǎo)致中國(guó)英文景點(diǎn)介紹相對(duì)較難的原因。

      三、結(jié)束語(yǔ)

      本研究基于自建中國(guó)英文景點(diǎn)介紹語(yǔ)料庫(kù)和英國(guó)英文景點(diǎn)介紹語(yǔ)料,對(duì)中外英文景點(diǎn)介紹的詞匯特征進(jìn)行了探討,重點(diǎn)考察了景點(diǎn)介紹的類符/形符比,實(shí)詞/總詞數(shù)之比,平均句長(zhǎng),平均詞長(zhǎng),形容詞的使用,高頻連詞的使用,不同難度詞匯分布等情況。研究發(fā)現(xiàn),中國(guó)英文景點(diǎn)介紹的類符/形符比低于英國(guó)原生文本,但是在實(shí)詞比,平均句長(zhǎng),形容詞和連詞的使用等方面高于英國(guó)英文景點(diǎn)介紹。對(duì)比相關(guān)研究發(fā)現(xiàn),中國(guó)英文景點(diǎn)介紹受漢語(yǔ)影響,與中文景點(diǎn)介紹文本存在很大相似之處,言辭華美,描述性語(yǔ)言較多。同時(shí),中國(guó)英文景點(diǎn)介紹也顯示出英語(yǔ)的影響,例如較多連詞的使用。另外,在中國(guó)英文景點(diǎn)介紹中高頻低難度詞匯分布較少,低頻高難度詞分布較多,即中國(guó)英文景點(diǎn)介紹的難度在一定程度上比英國(guó)原生文本還要大,顯示出中國(guó)人英文水平的提升或展現(xiàn)英文水平的意愿。語(yǔ)料庫(kù)研究方法方興未艾,未來(lái)的研究應(yīng)該擴(kuò)大語(yǔ)料庫(kù)庫(kù)容,并且增加中文景點(diǎn)介紹。同時(shí)還應(yīng)增加旅游告示牌、旅游宣傳廣告、導(dǎo)游解說(shuō)詞、民俗風(fēng)景畫(huà)冊(cè)等內(nèi)容,建立旅游文本專門語(yǔ)料庫(kù),為以后各方面的研究分析做準(zhǔn)備。

      [1] 王治奎.大學(xué)漢英翻譯教程[M]. 濟(jì)南:山東大學(xué)出版社,2001:434.

      [2] 郭歡歡,葉苗. 溫州地區(qū)漢英旅游景點(diǎn)介紹語(yǔ)篇翻譯的語(yǔ)用順應(yīng)研究[J]. 溫州大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2009,22(4):67-72.

      [3] 朱兵艷,劉士祥. 旅游景點(diǎn)文本特點(diǎn)與英譯策略——以海南國(guó)際旅游島景點(diǎn)介紹英譯為例[J]. 內(nèi)蒙古農(nóng)業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2012,14(2):316-318.

      [4] 林菲. 新修辭理論視域下的漢英旅游網(wǎng)站文本的修辭對(duì)比與翻譯[J]. 西華大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版),2015,34(4):81-86.

      [5] 李文中. 語(yǔ)料庫(kù)語(yǔ)言學(xué)的研究視野[J]. 解放軍外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào),2010,33(2):37-40.

      [6] 楊惠中. 語(yǔ)料庫(kù)語(yǔ)言學(xué)與中國(guó)外語(yǔ)教學(xué)[J]. 現(xiàn)代外語(yǔ)(季刊),2010,33(4):421-422.

      [7] 李德超、王克非. 基于雙語(yǔ)旅游語(yǔ)料庫(kù)的DDL翻譯教學(xué)[J]. 外語(yǔ)電化教學(xué),2011,(1):20-26.

      [8] 張淑靜. 中國(guó)英語(yǔ)景點(diǎn)介紹中的詞塊研究. 中南民族大學(xué)學(xué)報(bào)(人文社會(huì)科學(xué)版)[J].2012,32(6):173-176.

      [9] 熊兵. 基于語(yǔ)料庫(kù)的旅游文本英譯文詞匯特征及翻譯研究[J]. 華中師范大學(xué)學(xué)報(bào)(人文社會(huì)科學(xué)版),2016,55(5):94-103.

      [10] 牛桂玲.中外學(xué)術(shù)論文中英文摘要語(yǔ)料庫(kù)的創(chuàng)建及應(yīng)用[M]. 北京:知識(shí)產(chǎn)權(quán)出版社,2013:69-71.

      [11] Baker, Mona.Corpus Linguistics and Translation Studies: Implications and Applications[M]. Amsterdam:John Benjamins Publishing Company, 1993.

      [12] 楊雪.中英文旅游資料對(duì)比分析[J].科教文匯(下旬刊),2008,(8):237-238.

      [13] 孫紅梅. 功能翻譯理論視角下漢英旅游景點(diǎn)介紹文本的對(duì)比研究[J]. 中國(guó)礦業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2010,(3):140-144.

      [14] 梁茂成,李文中,許家金. 語(yǔ)料庫(kù)應(yīng)用教程[M]. 北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,2010:138.

      [編校:楊英偉]

      A Corpus-based Study on Lexical Features of English Scenic Spot Texts From Domestic and Foreign Tourism Sites

      MA Huan-na
      (School of Foreign languages, Zhengzhou University, Zhengzhou Henan450001)

      The corpus research method is a top-down empirical method which is based on a large number of data and uses the knowledge of statistics. Using the software AntConc 3.2.3, Range and Readability Analyzer 1.0 to carry on qualitative and quantitative analyses of the self-built corpora of English scenic spot texts from Chinese and British tourism sites, it aims to contrast the lexical features of English scenic spot texts in China and original English scenic spot texts in Britain. It is found that the Type/Token Ratio of English scenic spot texts from Chinese tourism sites is lower than that from British tourism sites, that the Content Word Ratio,Average Sentence Length, the number of adjectives and conjunctions are higher in English scenic spot texts from Chinese tourism sites, and that English scenic spot texts from Chinese tourism sites are more difficult than those from British sites to some degree.

      corpus; scenic spot texts; lexical features

      H031

      A

      1671-9654(2017)03-0112-05

      10.13829/j.cnki.issn.1671-9654.2017.03.022

      2017-06-09

      馬換娜(1991- ),女,河南安陽(yáng)人,在讀碩士研究生,研究方向?yàn)閼?yīng)用英語(yǔ)教學(xué)。

      猜你喜歡
      形符連詞景點(diǎn)
      你會(huì)用連詞嗎?
      近二十年形聲字形符研究綜述
      從形符與字義的關(guān)系角度論《說(shuō)文解字》中形聲字分類
      ——以“人”“彳”字部為例
      連詞that引導(dǎo)的賓語(yǔ)從句
      留學(xué)生形聲字教學(xué)實(shí)踐研究
      ——以滿洲里學(xué)院為例
      打卡名校景點(diǎn)——那些必去朝圣的大學(xué)景點(diǎn)
      “形符”在小學(xué)數(shù)學(xué)課堂中的教學(xué)困境、功能與應(yīng)用策略
      遼寧教育(2017年7期)2017-03-11 13:35:20
      英格蘭十大怪異景點(diǎn)
      海外星云(2016年7期)2016-12-01 04:18:07
      西夏語(yǔ)中的對(duì)比連詞 djij2
      西夏學(xué)(2016年1期)2016-02-12 02:24:02
      沒(méi)有景點(diǎn) 只是生活
      Coco薇(2015年11期)2015-11-09 13:19:52
      合山市| 调兵山市| 民权县| 扬州市| 浑源县| 平凉市| 洛宁县| 湖北省| 淳化县| 崇阳县| 石景山区| 商洛市| 澄江县| 乌什县| 山丹县| 穆棱市| 汉源县| 和林格尔县| 察隅县| 德兴市| 玛曲县| 闽清县| 娄底市| 巫山县| 策勒县| 康乐县| 信宜市| 汨罗市| 达日县| 阿城市| 正阳县| 孟村| 旅游| 额敏县| 南通市| 万州区| 兰坪| 明水县| 绥德县| 乌鲁木齐县| 平邑县|