尚延延 楊 萍
(1.中國(guó)海洋大學(xué) 外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,山東 青島 266100;2.濟(jì)寧廣播電視大學(xué) 兗州分校,山東 濟(jì)寧 272100)
譯者對(duì)翻譯生態(tài)環(huán)境的主動(dòng)選擇
——林語(yǔ)堂《論語(yǔ)》英譯的譯者中心性研究*
尚延延1楊 萍2
(1.中國(guó)海洋大學(xué) 外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,山東 青島 266100;2.濟(jì)寧廣播電視大學(xué) 兗州分校,山東 濟(jì)寧 272100)
生態(tài)翻譯學(xué)認(rèn)為,譯者在翻譯過(guò)程中發(fā)揮中心性作用,表現(xiàn)之一為譯者對(duì)翻譯生態(tài)環(huán)境的選擇性適應(yīng)。林語(yǔ)堂《論語(yǔ)》英譯的個(gè)案就詮釋了譯者的這種中心性,并闡明了當(dāng)前生態(tài)翻譯學(xué)理論一處尚未充分表述的思想:譯者的選擇性適應(yīng)不僅是翻譯生態(tài)環(huán)境對(duì)譯者的選擇和譯者對(duì)翻譯生態(tài)環(huán)境被動(dòng)的適應(yīng),還包括譯者對(duì)翻譯生態(tài)環(huán)境進(jìn)行的主動(dòng)選擇,而這正是譯者中心性的表現(xiàn)之一。
生態(tài)翻譯學(xué);譯者中心性;林語(yǔ)堂;《論語(yǔ)》英譯;選擇性適應(yīng)
近年來(lái)翻譯界對(duì)林語(yǔ)堂的研究已成熱點(diǎn),當(dāng)前文獻(xiàn)多從語(yǔ)言學(xué)、心理學(xué)、美學(xué)、文化等視角解讀林語(yǔ)堂的翻譯行為和思想,如任東升、卞建華等,[1]但從生態(tài)翻譯學(xué)這一視域進(jìn)行其《論語(yǔ)》英譯的研究成果目前僅李鋼、[2][3]張蕾等。[4][5]需要指出,林語(yǔ)堂對(duì)《論語(yǔ)》的英譯不是普通的全譯,而是典型的摘譯和編譯。他只選取了《論語(yǔ)》原文不到40%、以孔子名言及生活性格描述為主的章節(jié),按照主題分成十類,列為他的儒學(xué)介紹性著作《孔子的智慧》的第五章,并在章首附林語(yǔ)堂對(duì)《論語(yǔ)》的思想、行文風(fēng)格、閱讀方法和其摘譯、編譯行為的闡釋。這些都充分體現(xiàn)了譯者中心性。鑒于此,本文從生態(tài)翻譯學(xué)的選擇性適應(yīng)視角對(duì)林語(yǔ)堂在《論語(yǔ)》英譯這一個(gè)案中表現(xiàn)出的譯者中心性進(jìn)行詮釋,以求補(bǔ)充該理論在譯者中心性上的建構(gòu)。
譯者中心性是生態(tài)翻譯學(xué)在譯者主體性問(wèn)題上的創(chuàng)新性闡釋。譯者主體性指譯者在翻譯活動(dòng)中表現(xiàn)出的主觀能動(dòng)性,即“翻譯主體能動(dòng)地操縱原本(客體)、轉(zhuǎn)換原本,使其本質(zhì)力量在翻譯行為中外化的特性”。[6](P82-83)譯者是翻譯過(guò)程的主體不言而喻,因?yàn)闆](méi)有了譯者就沒(méi)有翻譯行為。但長(zhǎng)久以來(lái),譯界對(duì)譯者在翻譯過(guò)程中的主體性程度,不同研究階段有不同觀點(diǎn)。在前科學(xué)時(shí)代的語(yǔ)文學(xué)式的研究階段,翻譯研究多是經(jīng)驗(yàn)主義、直觀感受式,認(rèn)為譯者是在原文的基礎(chǔ)上選擇譯文,對(duì)譯者的作用一般重視。[7]進(jìn)入到20世紀(jì)50年代,翻譯的語(yǔ)言學(xué)途徑研究興起,對(duì)翻譯的認(rèn)知從前一階段的藝術(shù)變成一門科學(xué),強(qiáng)調(diào)原文的中心地位,譯者的任務(wù)致力于實(shí)現(xiàn)譯文與原文在各個(gè)層級(jí)的對(duì)等,譯者被推至邊緣地位。世紀(jì)之交,翻譯研究的文化轉(zhuǎn)向特別強(qiáng)調(diào)譯者在社會(huì)文化語(yǔ)境下的主觀能動(dòng)作用,對(duì)譯者的主體性認(rèn)識(shí)空前增強(qiáng),但仍沒(méi)有把譯者放在中心性的位置。
生態(tài)翻譯學(xué)認(rèn)為譯者在翻譯過(guò)程中處于中心地位,[8]理?yè)?jù)之一就是譯者在此過(guò)程中進(jìn)行了選擇性適應(yīng)(selective adaptation)和適應(yīng)性選擇(adaptive selection)操作。生態(tài)翻譯學(xué)的理論基礎(chǔ)是創(chuàng)立于2004年的“翻譯適應(yīng)選擇論”(TranslationasAdaptationandSelection),認(rèn)為翻譯過(guò)程分為兩個(gè)階段。第一階段為譯者適應(yīng)以原文為典型要件的翻譯生態(tài)環(huán)境的選擇,第二階段為譯者作為翻譯生態(tài)環(huán)境的典型要件,以翻譯生態(tài)環(huán)境的身份對(duì)譯文的選擇。譯者既承擔(dān)著翻譯生態(tài)環(huán)境對(duì)他/她的選擇和他/她自身對(duì)翻譯生態(tài)環(huán)境的適應(yīng),又作為翻譯生態(tài)環(huán)境的一部分,對(duì)譯文進(jìn)行選擇和操縱。前者稱為譯者的選擇性適應(yīng),后者稱為譯者的適應(yīng)性選擇。翻譯過(guò)程無(wú)論是適應(yīng)還是選擇階段,都是由譯者完成,適應(yīng)是譯者的選擇性適應(yīng);選擇是譯者的適應(yīng)性選擇,譯者集適應(yīng)與選擇于一身,[9]譯者在翻譯過(guò)程的主體性表現(xiàn)為譯者為中心,截然不同于以往的“原文中心論”和“譯文中心論”。如圖1所示:
圖1 “適應(yīng)”與“選擇”的翻譯過(guò)程[10](P120)
該圖發(fā)表在胡庚申、[10](P120)胡庚申,[9]復(fù)見(jiàn)于胡庚申,[11](P17)說(shuō)明生態(tài)翻譯學(xué)對(duì)這一觀點(diǎn)的堅(jiān)持。
翻譯生態(tài)環(huán)境指“原文、原語(yǔ)和譯語(yǔ)所呈現(xiàn)的世界,即語(yǔ)言、交際、文化、社會(huì),以及作者、讀者、委托者等(即‘翻譯群落’)互聯(lián)互動(dòng)的整體”,[11](P18)也可以定義為“影響翻譯主體生存和發(fā)展的一切外界條件的總和”。[11](P88)需要注意,翻譯主體不是只包括譯者,而是與翻譯活動(dòng)相關(guān)的“諸者”的集合體,胡庚申用“翻譯群落”來(lái)表示。[11](P16)翻譯生態(tài)環(huán)境包含三大要素,即原文、原語(yǔ)和譯語(yǔ)系統(tǒng),原文相對(duì)來(lái)說(shuō)是明確的,原語(yǔ)和譯語(yǔ)系統(tǒng)指除原文外影響翻譯主體的生存狀態(tài)的總體環(huán)境,借鑒Mona Baker把多種因素的總和、整體稱為“世界”的說(shuō)法,[12]用“世界”來(lái)表示。[9]下文將從林語(yǔ)堂與原文、與原文世界、與譯文世界三方面說(shuō)明譯者在選擇性適應(yīng)階段對(duì)翻譯生態(tài)環(huán)境的主動(dòng)的選擇,以闡釋譯者中心性。
生態(tài)翻譯學(xué)認(rèn)為,在構(gòu)成翻譯生態(tài)環(huán)境的多種要素中,總有一個(gè)占主要地位,構(gòu)成“典型要件”,[8]一般來(lái)說(shuō)在譯者適應(yīng)階段,原文是翻譯生態(tài)環(huán)境的典型要件。如圖1所示,這一階段主要是譯者對(duì)翻譯生態(tài)環(huán)境的適應(yīng),突出表現(xiàn)在對(duì)原文的適應(yīng),用粗箭頭表示;同時(shí)也是原文對(duì)譯者的選擇,用細(xì)箭頭表示。由于原文在此階段翻譯生態(tài)環(huán)境的地位最為重要,所以本部分是整篇論文論述的重點(diǎn)。
(一)作為典籍的《論語(yǔ)》的原文特性
《論語(yǔ)》具有不同于其他普通原文作品的特性。首先《論語(yǔ)》具有一般原文所沒(méi)有的權(quán)威性。作為中國(guó)幾千年來(lái)主流社會(huì)和正統(tǒng)思想的集中代表作品,自西漢“罷黜百家,獨(dú)尊儒術(shù)”至清千年,《論語(yǔ)》都是封建統(tǒng)治者加強(qiáng)思想統(tǒng)治和控制的工具,并由統(tǒng)治階層的意志上升為國(guó)家思想和意志,成為科舉考試的主要內(nèi)容之一。這種地位是其他原文難以比擬的。雖然民國(guó)的建立推翻了封建制度,《論語(yǔ)》已經(jīng)喪失了這種國(guó)家意志帶給它的權(quán)威性,但中國(guó)大多數(shù)民眾在思想上依然認(rèn)同這種權(quán)威性。而且隨著時(shí)間的推進(jìn),正如林語(yǔ)堂在《孔子的智慧》導(dǎo)論中說(shuō),“即使在受過(guò)西式教育、成熟的現(xiàn)代中國(guó)人身上依然抱有這種信仰”(筆者譯)。[13](P1)這就要求譯者的翻譯態(tài)度相比其他類型原文來(lái)講要更加嚴(yán)謹(jǐn)、慎重,不能隨便以己之見(jiàn)代替圣人之言,對(duì)其闡釋和發(fā)揮盡量落在翻譯群落“諸者”的閱讀期待內(nèi),以免由于爭(zhēng)議和硬傷導(dǎo)致最后譯作不被接受和獲得差評(píng)。
其次為經(jīng)典性,這突出表現(xiàn)為《論語(yǔ)》原文本的厚重性。自古以來(lái),學(xué)者為其不斷做注,進(jìn)行語(yǔ)內(nèi)翻譯,這些注解已經(jīng)成為第二、第三原文,所以《論語(yǔ)》的原文已經(jīng)不再是表面的萬(wàn)余字,而是和其他注解一起組成原文,呈現(xiàn)厚重文本的姿態(tài)。這是每一位合格和負(fù)責(zé)任的《論語(yǔ)》譯者都要面對(duì)的事實(shí),這就要求譯者對(duì)各篇章尤其是有爭(zhēng)議篇章的理解不能停留在表面,要有比其他類型原文更深刻的理解并在對(duì)爭(zhēng)議的章節(jié)選擇或者創(chuàng)造出合理的理解,才能獲得“翻譯群落”的認(rèn)同,從而使譯作“汰弱留強(qiáng),共生共存”。[11](P19)
(二)林語(yǔ)堂對(duì)《論語(yǔ)》原文的主動(dòng)選擇
林語(yǔ)堂對(duì)原文的主動(dòng)選擇體現(xiàn)在對(duì)原文待翻譯篇章的選擇上。他敢于挑戰(zhàn)《論語(yǔ)》的權(quán)威性和經(jīng)典性,一改以往全譯的傳統(tǒng),只選取了不到40%的有代表性章節(jié),按照主題分為十類,并分別給予小標(biāo)題。他對(duì)原文的這種選擇是建立在對(duì)《論語(yǔ)》原文結(jié)構(gòu)獨(dú)到和深刻的理解上。他指出《論語(yǔ)》雖然是一個(gè)內(nèi)容駁雜、未經(jīng)分類和編輯的文本,但讀者不應(yīng)該只把它看成是表面上的語(yǔ)錄和格言的集合,從而誤認(rèn)為孔子思想不過(guò)如此。其實(shí)孔子思想能在中國(guó)社會(huì)發(fā)揮這么大的影響,是因?yàn)樗且粋€(gè)由“忠恕”貫穿其中的信仰系統(tǒng)。[13](P5)林語(yǔ)堂特別強(qiáng)調(diào)孔子思想的系統(tǒng)性,這反映了其對(duì)《論語(yǔ)》原文的理解已經(jīng)達(dá)到了研究者的程度。為了避免西方讀者認(rèn)為《論語(yǔ)》結(jié)構(gòu)雜亂無(wú)章而產(chǎn)生誤解,林語(yǔ)堂專門對(duì)內(nèi)容分門別類,并撿其精要,就是為了體現(xiàn)《論語(yǔ)》的這種系統(tǒng)性。林語(yǔ)堂的這一選擇體現(xiàn)了其不迷信《論語(yǔ)》原文的權(quán)威,敢于從一個(gè)編輯的角度,充分為目標(biāo)語(yǔ)讀者設(shè)想的翻譯指導(dǎo)思想,體現(xiàn)了他對(duì)原文的選擇。
林語(yǔ)堂的翻譯不僅對(duì)原文有取舍,而且還在譯文中夾雜其他典籍對(duì)《論語(yǔ)》中相同事件的表述,這是他根據(jù)西方讀者的閱讀期待和閱讀習(xí)慣做的主動(dòng)調(diào)整與適應(yīng)。《論語(yǔ)》大部分篇章沒(méi)有一個(gè)統(tǒng)一的主題,在林語(yǔ)堂這個(gè)長(zhǎng)期擔(dān)任編輯的作家看來(lái),是屬于未經(jīng)編輯的非理想文本,不符合西方讀者要求讀物內(nèi)容連貫的閱讀期待和習(xí)慣,很難適應(yīng)西方的出版市場(chǎng)。另外,《論語(yǔ)》多為孔子的語(yǔ)錄及其與弟子的對(duì)話,弟子的提問(wèn)問(wèn)題多數(shù)僅用單字表述,如:仁、孝等,極其簡(jiǎn)略,語(yǔ)錄與對(duì)話都缺少相應(yīng)語(yǔ)境的介紹與描寫,這也不符合西方讀者習(xí)慣于聽(tīng)講這一被動(dòng)學(xué)習(xí)方式而非精讀深思的主動(dòng)學(xué)習(xí)方式。所以林語(yǔ)堂從整個(gè)儒家思想體系和四書中選取語(yǔ)料,給予讀者盡可能多的具體語(yǔ)境信息,以求獲得讀者理解上的連貫。林語(yǔ)堂《論語(yǔ)》英譯涉及的篇章不僅摘自《論語(yǔ)》,還選取了《禮記》等其他經(jīng)書對(duì)同一事件更為具體的描述性語(yǔ)句。對(duì)這些原文文本的選擇體現(xiàn)了林語(yǔ)堂在選擇性適應(yīng)階段的譯者中心性。
林語(yǔ)堂選擇翻譯《論語(yǔ)》是他在選擇性適應(yīng)階段對(duì)原語(yǔ)世界做的積極選擇。當(dāng)時(shí)中國(guó)社會(huì)文化的主流是引進(jìn)、譯介外國(guó)文學(xué),對(duì)中國(guó)傳統(tǒng)文化多持“矯枉過(guò)正、玉石俱焚”的態(tài)度,所以翻譯《論語(yǔ)》等中國(guó)傳統(tǒng)文化書籍并沒(méi)有給林語(yǔ)堂帶來(lái)多少國(guó)內(nèi)精英學(xué)者的尊重、贊揚(yáng),反而對(duì)林語(yǔ)堂作為中英文化溝通的使者這一身份和能力持質(zhì)疑、鄙視和諷刺態(tài)度。[14](P1-2)而林之所以此時(shí)決定譯《論語(yǔ)》,充分體現(xiàn)了他在這一階段的譯者中心性,具體表現(xiàn)在:
(一)林語(yǔ)堂對(duì)孔子學(xué)說(shuō)價(jià)值的認(rèn)可和信心
林語(yǔ)堂選擇翻譯《論語(yǔ)》是基于對(duì)儒家思想仍適用于現(xiàn)世的堅(jiān)定信心。這點(diǎn)可由林譯《論語(yǔ)》著作《孔子的智慧》第一章導(dǎo)論佐證。林語(yǔ)堂的進(jìn)步性在于,他對(duì)孔子學(xué)說(shuō)價(jià)值的肯定不是遺老遺少式的盲從和迷拜,而是著眼于全球東西方文化交流視野的理性判斷。他清醒地意識(shí)到當(dāng)今孔子學(xué)說(shuō)遇到了比以往任何時(shí)候都更為強(qiáng)大的對(duì)手,即西方的思想以及隨工業(yè)時(shí)代而來(lái)的新社會(huì)秩序。[13]在這種清醒的全球視野下,他依然明確指出孔子學(xué)說(shuō)的思想仍適用于現(xiàn)世,并且依然會(huì)塑造中國(guó)人的處事行為。[13]正是因?yàn)榱终Z(yǔ)堂對(duì)孔子思想有高度認(rèn)同,并視之為生活信仰和行為準(zhǔn)則,所以他在應(yīng)賽珍珠寫作的邀請(qǐng)時(shí),首先就想到寫一部介紹孔子思想的書,這是他在選擇性適應(yīng)階段選擇《論語(yǔ)》為翻譯目標(biāo)的突出表現(xiàn)。
(二)林語(yǔ)堂對(duì)時(shí)代需求的敏銳把握
林語(yǔ)堂選擇《論語(yǔ)》作為翻譯對(duì)象,是對(duì)當(dāng)時(shí)時(shí)代需求敏銳捕捉的結(jié)果。30年代中國(guó)的時(shí)代需求主要為:1傳統(tǒng)儒學(xué)需要得到中肯和公正的評(píng)價(jià);2國(guó)際上需要中國(guó)人用英文著作,發(fā)出反映中國(guó)精神的真實(shí)中國(guó)聲音。林語(yǔ)堂認(rèn)為,“要做作家,必須能夠整個(gè)人對(duì)時(shí)代起反應(yīng)”。[15](P1)林語(yǔ)堂對(duì)時(shí)代需求的反應(yīng)具體表現(xiàn)在:
1、林語(yǔ)堂對(duì)儒家學(xué)說(shuō)價(jià)值的理性回歸
清末民初是西學(xué)東漸之風(fēng)盛行的時(shí)代,也是西方人對(duì)中國(guó)傳統(tǒng)文化和中國(guó)社會(huì)誤解、貶低的時(shí)代。那時(shí)的西方人認(rèn)為中國(guó)人的生活方式野蠻,男人的大辮子和女人的小腳是中國(guó)文化的全部意象,中國(guó)社會(huì)和文化就是落后和野蠻的代名詞,孔子的儒家思想也被認(rèn)為是不敬上帝的異端思想。這種不公平和有意歪曲是那個(gè)時(shí)代的主流,那時(shí)的中國(guó)文化與西方文化毫無(wú)交流的平等性和公平性而言,所以中國(guó)需要有一個(gè)自己的代言人來(lái)擺脫與西方交流中一邊倒的入超地位。20世紀(jì)30年代也是中國(guó)新一代知識(shí)分子重新認(rèn)識(shí)到祖國(guó)傳統(tǒng)文化價(jià)值,開(kāi)始對(duì)儒家學(xué)說(shuō)價(jià)值理性回歸的時(shí)期。
林語(yǔ)堂在五四運(yùn)動(dòng)中,對(duì)中國(guó)傳統(tǒng)文化進(jìn)行了完全徹底的批判。但他在此后受西方教育、學(xué)習(xí)西方的過(guò)程中了解到西方社會(huì)存在自身無(wú)法解決的戰(zhàn)爭(zhēng)、經(jīng)濟(jì)危機(jī)等社會(huì)不公平甚至丑陋的現(xiàn)象后,重新認(rèn)識(shí)到中國(guó)傳統(tǒng)文化的價(jià)值,不再如他的前輩那樣主張全盤西化,不滿足于做西方文化的虔誠(chéng)信徒和忠實(shí)傳道者,反而民族主義和民族自信心高漲,利用他掌握的西方文化和文字,自覺(jué)向英文刊物投稿來(lái)宣傳中國(guó)文化和社會(huì),糾正西方對(duì)中國(guó)的誤解和偏見(jiàn)。
正如賽珍珠在《吾國(guó)與吾民》的序言開(kāi)首語(yǔ)所說(shuō):[16]當(dāng)代中國(guó)最重要的活動(dòng)之一就是年輕的中國(guó)知識(shí)分子對(duì)他們祖國(guó)的重新發(fā)現(xiàn)。他們的父輩飽學(xué)中國(guó)傳統(tǒng)經(jīng)書而又被中國(guó)屢受列強(qiáng)欺侮的事實(shí)覺(jué)醒,發(fā)現(xiàn)中國(guó)的落后從而產(chǎn)生了廢除中國(guó)所有的舊文化和全盤西化的激烈主張。這一代知識(shí)分子與父輩相比,經(jīng)歷了“否定之否定”的歷史循環(huán),把父輩鄙視的中國(guó)文化又重新?lián)炱饋?lái),成為自己改造中國(guó)社會(huì)的思想武器之一。
2、林語(yǔ)堂對(duì)中國(guó)文化要由中國(guó)人來(lái)譯的認(rèn)識(shí)和渴望
當(dāng)時(shí)以魯迅等精英讀者和評(píng)論家為代表的文學(xué)界達(dá)成了只有中國(guó)人才能寫好中國(guó)故事的普遍共識(shí)。雖然當(dāng)時(shí)西方作者如賽珍珠(Pearl S. Buck)的小說(shuō)《大地》(The Good Earth)等對(duì)中國(guó)有正面的描寫并在西方取得市場(chǎng)和主流評(píng)價(jià)的成功,但其作品仍被當(dāng)時(shí)的中國(guó)精英知識(shí)分子認(rèn)為沒(méi)有展現(xiàn)出一個(gè)真實(shí)的中國(guó)。這可由1933年11月15日魯迅致姚克的信中看出。魯迅信中指出,中國(guó)的宣傳總是需要中國(guó)人自己去完成,才能讓西方了解真正的中國(guó)。
林語(yǔ)堂認(rèn)為自己有義務(wù)向世界介紹真實(shí)的中國(guó),產(chǎn)生了用英文寫一部書反映真正的中國(guó)文化和社會(huì)的想法。而他在《中國(guó)評(píng)論周報(bào)》(The China Critic)上開(kāi)設(shè)的英文專欄“小評(píng)論”(The Little Critic)也成了自己以后用英文著述的練筆和前奏。這段時(shí)間林語(yǔ)堂積極進(jìn)行中國(guó)傳統(tǒng)小品文的漢譯英活動(dòng),最顯著的成果為1935年在上海出版的《浮生六記》英譯本,受到包括賽珍珠在內(nèi)的英語(yǔ)世界讀者的好評(píng),為他以后結(jié)識(shí)賽珍珠、出版英文著作做了鋪墊和前期準(zhǔn)備。
所以,此時(shí)“兩腳踏中西文化,一心評(píng)宇宙文章”的林語(yǔ)堂就成為繼辜鴻銘之后不可多得的對(duì)西方和中國(guó)語(yǔ)言文化都有較高造詣的人選。時(shí)代賦予了林語(yǔ)堂這個(gè)責(zé)任和義務(wù),而他也主動(dòng)選擇并承擔(dān)了這一使命。
許建忠,崔瑩指出,譯者應(yīng)有所為,有所不為,這種“為”與“不為”就是譯者選擇的結(jié)果。[17]林語(yǔ)堂對(duì)譯語(yǔ)世界的選擇主要表現(xiàn)在對(duì)出版合作人、出版時(shí)機(jī)和自身翻譯態(tài)度的選擇上。下面分別簡(jiǎn)要分析。
(一)譯語(yǔ)世界對(duì)中國(guó)文化的需求
譯語(yǔ)世界是以英美為首的西方英語(yǔ)世界,尤其是一戰(zhàn)后,美國(guó)經(jīng)濟(jì)實(shí)力和綜合國(guó)力顯著增強(qiáng),相比英國(guó)等其他國(guó)家,顯示出對(duì)中國(guó)文化較高的熱情。20世紀(jì)30年代西方世界對(duì)中國(guó)文化的需求主要為四方面:
1、拯救西方文明的需求
經(jīng)過(guò)一次世界大戰(zhàn)的西方,工業(yè)文明帶來(lái)的種種弊端愈來(lái)愈深刻地顯現(xiàn)出來(lái)。弱肉強(qiáng)食、金錢至上的社會(huì)主流思想成為社會(huì)發(fā)展的毒瘤,人們?yōu)榱双@得金錢、物質(zhì)幾乎沒(méi)有了主流價(jià)值和標(biāo)準(zhǔn),整日就是對(duì)物質(zhì)利益的無(wú)休止追逐。西方有良知的知識(shí)分子對(duì)這種狀況深感失望,紛紛有了轉(zhuǎn)向東方尋求治愈社會(huì)藥方的需求。所以這一歷史時(shí)期,介紹中國(guó)文化和思想的書籍就受到社會(huì)的歡迎,賽珍珠憑借《大地》獲得1931年普利策獎(jiǎng)就是明證。
2、鼓舞民眾精神的需求
當(dāng)時(shí)美國(guó)正經(jīng)歷著1929年以來(lái)的資本主義世界第一次嚴(yán)重的經(jīng)濟(jì)危機(jī),即大蕭條時(shí)期,賽珍珠的《大地》對(duì)中國(guó)農(nóng)民王龍和妻子在歷次生活陷入絕境仍堅(jiān)守土地的描寫引起了美國(guó)普通民眾的共鳴,成為他們戰(zhàn)勝困難的精神力量。因此,主流評(píng)價(jià)體系一反過(guò)去無(wú)視中國(guó)的常態(tài),反映中國(guó)人民生活的小說(shuō)就得以進(jìn)入到美國(guó)文學(xué)評(píng)價(jià)體系的主流。
3、了解中國(guó)社會(huì)的需求
30年代也是世界法西斯戰(zhàn)爭(zhēng)陰云密布的時(shí)期。意大利的墨索里尼、德國(guó)的希特勒相繼上臺(tái),給世界和平帶來(lái)了嚴(yán)重威脅,德意兩國(guó)還與日本結(jié)成了軸心國(guó)集團(tuán),世界局勢(shì)驟然緊張。日本在1931年侵占中國(guó)東北,妄想占領(lǐng)中國(guó)全境。中國(guó)人民的抗日戰(zhàn)爭(zhēng)使中國(guó)成為抵抗日本法西斯的遠(yuǎn)東主戰(zhàn)場(chǎng),有力地牽制了日軍的全球行動(dòng),為世界反法西斯戰(zhàn)爭(zhēng)做出了巨大貢獻(xiàn)。此時(shí)中國(guó)對(duì)西方全球戰(zhàn)略的重要性顯著上升,受到西方主流較大的關(guān)注。這也使西方國(guó)家產(chǎn)生了想更多了解中國(guó)的需求?!洞蟮亍帆@1935年諾貝爾獎(jiǎng)即表明主流世界對(duì)中國(guó)社會(huì)的興趣。
4、尋找著述人選的需求
西方世界對(duì)中國(guó)的需求突出表現(xiàn)為,以賽珍珠為代表的中西文化溝通使者努力尋找用英文著述中國(guó)的中國(guó)作家人選。盡管已經(jīng)在中國(guó)生活近四十年,她深感自己對(duì)中國(guó)文化和社會(huì)的隔膜。在《吾國(guó)與吾民》的序言中賽珍珠坦言自己及背后的西方世界渴望能在中國(guó)找到用優(yōu)秀英文描寫真實(shí)中國(guó)的人才,[16]但卻屢次失望。她做出版商的丈夫理查·沃爾什(Richard Walsh)也敏銳地覺(jué)察到此類作品在西方,至少是美國(guó)市場(chǎng)的受歡迎程度,于是他們致力尋找一個(gè)愿意介紹并且有能力介紹真實(shí)中國(guó)的中國(guó)作家,而林語(yǔ)堂本身對(duì)此的熱望使雙方一拍即合,合作水到渠成。
(二)林語(yǔ)堂對(duì)譯語(yǔ)世界的主動(dòng)選擇
1、林語(yǔ)堂對(duì)合作的積極主動(dòng)性
林語(yǔ)堂既然有出版英文著作向西方介紹真正的中國(guó)的想法,關(guān)鍵在于如何找到得力的引薦者和出版商,幫助自己迅速打入西方主流出版平臺(tái)。賽珍珠一直致力于中美兩國(guó)文化交流,是非常合適的人選。當(dāng)林語(yǔ)堂得知《中國(guó)評(píng)論周報(bào)》將邀請(qǐng)賽珍珠和他等主要撰稿人聚會(huì)時(shí),他要求主辦方將他安排在與賽珍珠相近的座位,并與之談及自己的這一理想,得到賽珍珠的稱許與鼓勵(lì)。這次會(huì)面成為林語(yǔ)堂赴美寫作的契機(jī)和轉(zhuǎn)折點(diǎn)。當(dāng)賽珍珠邀請(qǐng)?jiān)谧淖骷彝队⑽母褰o她發(fā)表時(shí),林語(yǔ)堂及時(shí)抓住了這次機(jī)遇,只有他當(dāng)晚就拿出大量自己之前發(fā)表的英語(yǔ)小品文給賽珍珠審閱。賽立即促成林語(yǔ)堂與自己的出版商約翰·戴公司的合約,出版了之后引起美國(guó)社會(huì)轟動(dòng)的“MyCountryandMyPeople”(《吾國(guó)與吾民》)。
2、林語(yǔ)堂對(duì)出版時(shí)機(jī)的把握
林語(yǔ)堂虛心接受美國(guó)出版商沃爾什的意見(jiàn),調(diào)整了原來(lái)一開(kāi)始就欲將包括《論語(yǔ)》在內(nèi)的中國(guó)經(jīng)典著作介紹給西方讀者的計(jì)劃,而是先出版了“MyCountryandMyPeople”(《吾國(guó)吾民》),在作品獲得熱烈的市場(chǎng)反應(yīng)、沃爾什得到良好的經(jīng)濟(jì)利益后,又按照其建議,趁熱打鐵寫了“TheImportanceofLiving”(《生活的藝術(shù)》)一書,并不惜為了照顧美國(guó)讀者的閱讀期待,在寫到260頁(yè)時(shí)推倒全部重寫,用令美國(guó)人愉悅的方式著述,直接促成了林語(yǔ)堂在美國(guó)的“暢銷書作家”地位,為后來(lái)出版《論語(yǔ)》的英譯等一系列介紹中國(guó)傳統(tǒng)文化思想的專著奠定了良好的市場(chǎng)基礎(chǔ)和評(píng)價(jià)口碑。
3、林語(yǔ)堂對(duì)寫作的嚴(yán)謹(jǐn)態(tài)度
林語(yǔ)堂赴美寫作30年,始終堅(jiān)持介紹中國(guó)文化、促進(jìn)東西方文化交流的宗旨,沒(méi)有唯利是圖,盲目地跟隨市場(chǎng)。林語(yǔ)堂摘譯《論語(yǔ)》并編譯《孔子的智慧》是應(yīng)美國(guó)著名出版商藍(lán)登出版社的稿約。為了實(shí)現(xiàn)自己的創(chuàng)作宗旨,讓中國(guó)文化書籍能夠在美國(guó)高端出版社占一席之地,他不計(jì)較不合理的低稿酬,一開(kāi)始就全身心地投入寫作狀態(tài),閉門不出,不允許家人打擾。正是林語(yǔ)堂這種嚴(yán)謹(jǐn)、刻苦的寫作態(tài)度換來(lái)了他幾乎本本著作在美的暢銷,并且直至當(dāng)代,仍是西方讀者了解中國(guó)傳統(tǒng)文化和社會(huì)的重要窗口和途徑。
生態(tài)翻譯學(xué)認(rèn)為,譯者的選擇性適應(yīng)包括翻譯生態(tài)環(huán)境對(duì)譯者的選擇和譯者對(duì)翻譯生態(tài)環(huán)境被動(dòng)的適應(yīng)。林語(yǔ)堂《論語(yǔ)》英譯的研究表明:盡管在譯者適應(yīng)為主的翻譯第一階段,譯者也不是完全被動(dòng)地適應(yīng),而是發(fā)揮了主觀能動(dòng)性、有選擇的進(jìn)行適應(yīng)。所以,生態(tài)翻譯學(xué)對(duì)這一階段概念的描述還不夠明確,應(yīng)包括譯者對(duì)翻譯生態(tài)環(huán)境主動(dòng)的選擇。
這也是本研究在理論上的創(chuàng)新之處,用圖示表示,就是較前圖示增加了譯者選擇翻譯生態(tài)環(huán)境的箭頭,見(jiàn)圖2:
圖2 “適應(yīng)”與“選擇”的翻譯過(guò)程修改版
林語(yǔ)堂之所以取得《論語(yǔ)》英譯的成功,是他本人充分適應(yīng)并積極選擇翻譯生態(tài)環(huán)境的結(jié)果,再次證明了譯者在翻譯過(guò)程中起到了中心性作用。林語(yǔ)堂堪稱近代史上中國(guó)文化在西方最有力的傳播者和啟蒙者,英語(yǔ)世界在20世紀(jì)30年代后對(duì)中國(guó)的認(rèn)識(shí)幾乎都受到他的翻譯和著述的影響,其個(gè)案充分體現(xiàn)了成功的譯者對(duì)其所在的翻譯生態(tài)環(huán)境的選擇和適應(yīng)。順其勢(shì),成其事,譯者對(duì)翻譯生態(tài)環(huán)境的適應(yīng)就包含著對(duì)其的主動(dòng)選擇。譯者中心性作為譯學(xué)發(fā)展新階段的一項(xiàng)創(chuàng)新性課題,不僅能從生態(tài)翻譯學(xué)的理論視域開(kāi)展典籍英譯的研究,更可以在其他翻譯領(lǐng)域,如政治、經(jīng)濟(jì)、外交等領(lǐng)域進(jìn)行口筆譯譯者中心性研究,還可以運(yùn)用其他翻譯理論,使該研究得到進(jìn)一步擴(kuò)展和深化。此類研究對(duì)今后我國(guó)譯者如何傳承成功譯者的這種翻譯傳統(tǒng),把中國(guó)文化推向世界的理論和實(shí)踐都有借鑒意義。
[1] 任東升,卞建華.林語(yǔ)堂英文創(chuàng)作中的翻譯現(xiàn)象[J].外語(yǔ)教學(xué),2014,(6):95-99.
[2] 李鋼.林語(yǔ)堂與The Wisdom of Confucius[J].重慶理工大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)),2011,(3):96-98.
[3] 李鋼.林語(yǔ)堂《論語(yǔ)》編譯的生態(tài)翻譯學(xué)解讀[J].湖南社會(huì)科學(xué),2013,(6):263-265.
[4] 張蕾.譯者主體性的剝離與回歸——解讀林語(yǔ)堂The Wisdom of Confucius[J].語(yǔ)文學(xué)刊(外語(yǔ)教育教學(xué)),2014,(9):58-59.
[5] 張蕾.林語(yǔ)堂英譯《論語(yǔ)》的“偏離”現(xiàn)象[J].學(xué)周刊,2014,(28):212-213.
[6] 方夢(mèng)之.譯學(xué)辭典[Z].上海:上海外語(yǔ)教育出版社, 2004.
[7] 胡庚申.從“譯者主體”到“譯者中心”[J].中國(guó)翻譯,2004, (3):10-16.
[8] 胡庚申.從術(shù)語(yǔ)看譯論——翻譯適應(yīng)選擇論概觀[J].上海翻譯, 2008,(2):1-5.
[9] 胡庚申.適應(yīng)與選擇:翻譯過(guò)程新解[J].四川外語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào),2008,(4):90-95.
[10] 胡庚申.翻譯適應(yīng)選擇論[M].武漢:湖北教育出版社, 2004.
[11] 胡庚申.生態(tài)翻譯學(xué):建構(gòu)與詮釋[M].北京:商務(wù)印書館, 2013.
[12] Baker, M. In Other Words:ACoursebookonTranslation[M]. New York: Routledge, 1992.
[13] Lin, Yutang.TheWisdomofConfucius[M]. New York: Random House, 1938.
[14] 王兆勝.林語(yǔ)堂與中國(guó)文化[M].北京:社會(huì)科學(xué)文獻(xiàn)出版社,2007.
[15] 林太乙.林語(yǔ)堂傳[M].臺(tái)北:聯(lián)經(jīng)出版公司,1989.
[16] Lin Yutang.MyCountyandMyPeople[M]. Foreign Language Teaching and Research Press, 2000.
[17] 許建忠,崔瑩.不作為:譯者的另一種適應(yīng)性選擇[J].外語(yǔ)與翻譯,2011,(2):23-27.
TheTranslator'sActiveSelectiononTranslationalEco-environment: "Translator-Centeredness"fromaCaseStudyofLin'sEnglishTranslationofConfuciusTheAnalects
Shang Yanyan1Yang Ping2
(1. College of Foreign Languages, Ocean University of China, Qingdao 266100, China; 2. The Open University of Jining, Yanzhou, Jining 272100,China)
Based on Lin Yutang's English translation ofTheAnalectsas a case study, the paper, from the perspective of eco-translatology, illuminates the translator's active selection on translational eco-environmentto justify the translator-centeredness in the translation process and to clarify one ambiguous point in eco-translatology, i.e. translator's selective adaptation does not only cover the translational eco-environment's selection of the translator and the translator's passive adaptation of the translational eco-environment, but also includes the translator's active selection on the translational eco-environment.
eco-translatology; translator-centeredness; Lin Yutang; English translation ofTheAnalects; selective adaptation
H315.9
:A
:1672-335X(2017)05-0112-06
責(zé)任編輯:周延云
2016-01-17
國(guó)家社科基金項(xiàng)目“儒家經(jīng)典翻譯傳播與國(guó)家文化軟實(shí)力建設(shè)研究”(13BYY036);山東省高校人文社科研究計(jì)劃項(xiàng)目“典籍英譯的正副文本關(guān)系研究——以《孟子》為例”(J16WC51);中央高?;究蒲袠I(yè)務(wù)費(fèi)專項(xiàng)“功能語(yǔ)言學(xué)視域下《孟子》英譯本的正副文本意義關(guān)系研究”(201615016)階段性成果
尚延延(1979- ),女,山東兗州人,中國(guó)海洋大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院講師,主要從事典籍英譯研究。
中國(guó)海洋大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版)2017年5期