王濤 彭靈蘭
【摘 要】習(xí)語(yǔ)是一個(gè)國(guó)家和民族語(yǔ)言和文化的精華,英漢習(xí)語(yǔ)翻譯不僅是兩種語(yǔ)言的文字轉(zhuǎn)換,更涉及到不同文化的輸出。巴斯奈特的文化翻譯觀為從文化的視角研究習(xí)語(yǔ)翻譯提供了有力的理論支撐,在翻譯習(xí)語(yǔ)時(shí),譯者應(yīng)正確、恰當(dāng)?shù)剡\(yùn)用歸化和異化的原則處理英漢習(xí)語(yǔ)中的文化因素,使譯文在傳達(dá)源語(yǔ)語(yǔ)義的同時(shí),促進(jìn)中西方文化的有效交流和廣泛傳播。
【關(guān)鍵詞】習(xí)語(yǔ);翻譯;文化交流
A Study on English and Chinese Idiom Translation from the Perspective of Cultural Translation
WANG Tao1 PENG Ling-lan2
(1.College of Foreign Languages, China Three Gorges University, Yichang Hubei 443002,China;
2.Library, China Three Gorges University, Yichang Hubei 443002,China)
【Abstract】Idiom is the language and cultural essence of a nation. The translation of idioms involves not only the language transference but also the cultural exchanges between countries. Susan Bassnetts cultural translation provides a theoretical support for the study of idiom translation. Translators should adopt domestication and foreignization to handle cultural elements in idiom translation so that language transference can be achieved and cultural exchanges can be promoted.
【Key words】Idiom;Translation;Cultural exchange
0 引言
習(xí)語(yǔ)是指一門(mén)語(yǔ)言中結(jié)構(gòu)和形式相對(duì)固定的詞或詞組,其意義具有整體性、不可分割的特點(diǎn)。廣義上講,習(xí)語(yǔ)包括成語(yǔ)、俗語(yǔ)、俚語(yǔ)、諺語(yǔ)、歇后語(yǔ)、行話等,其表現(xiàn)形式形象生動(dòng),言簡(jiǎn)意賅,表意或含蓄幽默,或嚴(yán)肅典雅,給人一種妙趣橫生、美的享受。對(duì)于翻譯工作者而言,英漢習(xí)語(yǔ)翻譯是一項(xiàng)艱巨而不可回避的譯題,眾多學(xué)者曾從詞句和語(yǔ)篇等層面對(duì)英漢習(xí)語(yǔ)翻譯做出不懈的努力,但我們必須意識(shí)到,習(xí)語(yǔ)更多時(shí)候承載的是一個(gè)國(guó)家、一個(gè)民族的地理、歷史、宗教以及生活習(xí)慣等方面的文化信息,因此習(xí)語(yǔ)翻譯不僅僅是對(duì)文字解碼、再編碼的過(guò)程,更重要的是實(shí)現(xiàn)習(xí)語(yǔ)所承載的文化意義的輸出,正如謝天振教授所言:“無(wú)論多么好的譯文如果失落甚至歪曲了原文的文化意象,那就會(huì)使讀者感到美中不足,有遺珠之憾,有時(shí)還會(huì)使讀者產(chǎn)生錯(cuò)誤的印象?!盵1]
1 文化翻譯觀
在經(jīng)歷了從語(yǔ)義學(xué)、符號(hào)學(xué)、描寫(xiě)及應(yīng)用語(yǔ)言學(xué)等角度來(lái)研究翻譯之后,上世紀(jì)八九十年代,翻譯研究迎來(lái)了文化轉(zhuǎn)向(cultural turn / shift),代表人物便是蘇珊·巴斯奈特(Susan Bassnett)教授。巴斯奈特的文化翻譯觀具體含義主要包括:首先,文化應(yīng)該是翻譯的基本單位,翻譯不能僅僅停留在詞語(yǔ)、句子和語(yǔ)篇的層面;其次,翻譯不僅僅是對(duì)源語(yǔ)信息解碼、重組的過(guò)程,而應(yīng)該被看成是一種交流的行為;再次,翻譯應(yīng)從對(duì)源語(yǔ)文本的描述中走出來(lái),實(shí)現(xiàn)文本在譯語(yǔ)文化里功能的等值才是最終目的;最后,翻譯是一種歷史行為,是為了滿足特定歷史時(shí)期文化的需要和一定文化中不同群體的需要。[2]
巴斯奈特為翻譯研究提供了新的視角,強(qiáng)調(diào)了文化在翻譯中的特殊地位——由于語(yǔ)言和文化存在著密不可分的聯(lián)系,文化而并非語(yǔ)篇應(yīng)被作為翻譯的基本單位。簡(jiǎn)而言之,巴斯奈特認(rèn)為,翻譯絕不是一個(gè)純語(yǔ)言的行為,它深深根植于語(yǔ)言所處的文化之中,翻譯就是文化內(nèi)部與文化之間的交流,翻譯等值就是原語(yǔ)與譯語(yǔ)在文化功能上的等值。[3]這就為廣大翻譯工作者從文化的視角研究英漢習(xí)語(yǔ)翻譯提供了可靠的理論保障。
2 英漢習(xí)語(yǔ)的文化差異
習(xí)語(yǔ)蘊(yùn)含著一個(gè)國(guó)家的文化特征,英漢習(xí)語(yǔ)的文化差異主要體現(xiàn)在以下方面:
2.1 歷史和地理環(huán)境差異
英漢語(yǔ)存在著大量基于歷史典故的習(xí)語(yǔ),其各自蘊(yùn)含的文化意義深遠(yuǎn),無(wú)法僅從字面意思進(jìn)行翻譯。若將漢語(yǔ)中的“東施效顰”僅僅譯為“Dongshi frowns just like Xishi.”,不僅字面意思顯得生硬,還會(huì)使西方讀者覺(jué)得費(fèi)解,產(chǎn)生關(guān)于“東施”、“西施”等一系列疑問(wèn)。同樣,英語(yǔ)中的“meet ones Waterloo”對(duì)于很多中國(guó)人來(lái)說(shuō)會(huì)產(chǎn)生“為什么是‘遭到慘?。俊钡囊蓡?wèn),這些都是基于典故的習(xí)語(yǔ)文化意象在翻譯時(shí)被丟失的緣故。
此外,地理環(huán)境也是造成英漢習(xí)語(yǔ)文化差異的重要因素。海洋是西方文明的搖籃,因此西方人的語(yǔ)言中不乏有許多關(guān)于海洋、海水的習(xí)語(yǔ),而中華民族是一個(gè)傳統(tǒng)的以農(nóng)耕為主的民族,稱自己生長(zhǎng)在黃土地上,是土生土長(zhǎng)的中國(guó)人,體現(xiàn)出中華民族對(duì)土地的熱愛(ài)和依賴。形容一個(gè)人花錢大手大腳可以用“to spend money like water (揮金如土)”這一習(xí)語(yǔ),英文喻體用“water”,而中文喻體卻用“土”,這正體現(xiàn)了不同的地理環(huán)境因素深深地影響著英漢習(xí)語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣。
2.2 政治經(jīng)濟(jì)制度差異endprint
歷史上,西方國(guó)家人民長(zhǎng)期受君主制的壓迫,很多習(xí)語(yǔ),如“The king and pope, the lion and the wolf. (國(guó)王與教皇,獅子和豺狼)”體現(xiàn)出人民對(duì)君主或教皇的不滿和憤恨。在古代,長(zhǎng)期的封建制度使中國(guó)人民飽受地主奸商、貪官污吏的壓迫和剝削,由此產(chǎn)生的諸如“官逼民反”、“無(wú)商不奸”、“官商勾結(jié)”等習(xí)語(yǔ)主要體現(xiàn)出古代中國(guó)人民對(duì)官商的憎惡。
2.3 風(fēng)俗習(xí)慣差異
英漢習(xí)語(yǔ)也常常體現(xiàn)出兩個(gè)民族不同的民風(fēng)和民俗。眾所周知,中國(guó)人對(duì)“龍”有著特殊的圖騰,認(rèn)為“龍”能給人帶來(lái)吉祥和好運(yùn),古代帝王把自己稱為“真龍?zhí)熳印?,中華民族也被譽(yù)為“龍的傳人”,由此產(chǎn)生的習(xí)語(yǔ)如“龍騰虎躍”,“望子成龍”更是體現(xiàn)出中國(guó)人對(duì)“龍”的特殊的感情。與此相反,在西方文化中,“龍(dragon)”被視為一種會(huì)吐火傷人的怪物,是不祥的征兆,常常與“邪惡”、“兇殘”聯(lián)系在一起。在翻譯此類習(xí)語(yǔ)時(shí),一定要關(guān)注中西方民族的風(fēng)俗習(xí)慣對(duì)翻譯產(chǎn)生的影響,避免譯文的尷尬。
2.4 宗教信仰差異
宗教信仰影響著人們的思想意識(shí)和語(yǔ)言行為,英漢語(yǔ)均能找到大量與各自宗教信仰相關(guān)的習(xí)語(yǔ)。西方國(guó)家大多信奉基督教,許多習(xí)語(yǔ)與《圣經(jīng)》有關(guān),如“The leopard won't change its spots.”出自于《耶利米書(shū)》,有的習(xí)語(yǔ)甚至直接包含“church”、“God”等詞語(yǔ),如“as poor as the Church mouse”。而在中國(guó),佛教、道教、儒教等宗教思想一直影響著人們的精神世界,在漢語(yǔ)中也能找到大量與之相關(guān)聯(lián)的習(xí)語(yǔ),如“五體投地”,“做一天和尚撞一天鐘”,“一人得道,雞犬升天”等。
2.5 價(jià)值取向差異
各民族不同的價(jià)值取向也體現(xiàn)在各自的習(xí)語(yǔ)表達(dá)中。對(duì)同一事物或品質(zhì),中國(guó)人與西方人的理解有時(shí)恰恰相反。在中國(guó)人眼里,“謙遜”是一種美德,是中華民族重要的價(jià)值取向,因此產(chǎn)生了如“滿招損,謙受益”和“虛心使人進(jìn)步,驕傲使人落后”等習(xí)語(yǔ)表達(dá);但在西方文化中,謙遜與自信相互對(duì)立,謙遜的人往往被認(rèn)為不夠自信?!癕odest dogs miss much meat.”就充分體現(xiàn)了西方人對(duì)“謙遜”表現(xiàn)出的負(fù)面印象,也體現(xiàn)出其民族個(gè)性與他族人民不同的孤傲特質(zhì)。所有這些都表明文化差異在英漢習(xí)語(yǔ)翻譯中的重要性,翻譯工作者必須予以及時(shí)地關(guān)注。
3 英漢習(xí)語(yǔ)翻譯中的歸化和異化原則
習(xí)語(yǔ)承載了不同國(guó)家、民族在特定歷史時(shí)期的文化,在處理英漢習(xí)語(yǔ)翻譯時(shí),譯者應(yīng)基于巴斯奈特的文化翻譯觀,充分理解兩種語(yǔ)言形式上的差異以及形式折射出的文化差異,從而運(yùn)用不同的翻譯策略。
3.1 歸化原則的運(yùn)用
歸化原則是指譯者在處理翻譯的過(guò)程中向目標(biāo)語(yǔ)讀者靠攏,采取目標(biāo)語(yǔ)讀者熟悉的語(yǔ)言表達(dá)形式來(lái)傳達(dá)原文的內(nèi)容。當(dāng)習(xí)語(yǔ)在目標(biāo)語(yǔ)文化中存在相同或相似的意象時(shí),歸化不失為一種恰當(dāng)?shù)牧?xí)語(yǔ)翻譯原則。
漢語(yǔ)若要表達(dá)做一件事同時(shí)達(dá)到兩個(gè)目的,常常用習(xí)語(yǔ)“一箭雙雕”。雖然中世紀(jì)的西方騎士不會(huì)把弓箭當(dāng)作主流兵器使用,中西方卻在這一習(xí)語(yǔ)的表意中存在相似的意象,譯者不妨采取歸化的原則,將其譯為“to kill two birds with one stone (一石二鳥(niǎo))”;漢語(yǔ)習(xí)語(yǔ)“一朝被蛇咬,十年怕井繩”在英語(yǔ)中也有相同的表達(dá)意象,即“Once bitten, twice shy”;又如,英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)“to kill the goose that lays golden eggs”與漢語(yǔ)習(xí)語(yǔ)“殺雞取卵”雖字面表意不同,但習(xí)語(yǔ)表達(dá)的意象卻存在異曲同工之妙,這時(shí)便可運(yùn)用歸化的原則將其譯入目標(biāo)語(yǔ)。歸化原則的運(yùn)用不僅使習(xí)語(yǔ)翻譯省時(shí)省力,親切熟悉的表達(dá)更能使目標(biāo)語(yǔ)讀者深刻領(lǐng)會(huì)習(xí)語(yǔ)在源語(yǔ)語(yǔ)境中的作用。
3.2 異化原則的運(yùn)用
異化原則是指譯者在處理翻譯的過(guò)程中向源語(yǔ)作者靠攏,保留源語(yǔ)作者的語(yǔ)言表達(dá)形式來(lái)傳達(dá)原文的內(nèi)容。當(dāng)習(xí)語(yǔ)無(wú)法在目標(biāo)語(yǔ)中找到對(duì)應(yīng)或類似的表達(dá)意象時(shí),譯者不妨采用異化原則,在傳達(dá)習(xí)語(yǔ)意義的同時(shí)使目標(biāo)語(yǔ)讀者了解并體會(huì)異域文化的色彩,促進(jìn)不同民族的文化交流。
漢語(yǔ)常用“一寸光陰一寸金”來(lái)表達(dá)時(shí)間的珍貴,若將其英譯為“Every second counts.”,諺語(yǔ)的基本涵義雖得到了傳達(dá),但文化意義卻有所失真,漢語(yǔ)的比喻修辭手法在譯文中喪失殆盡;若譯為“Time is money / gold.”,雖再現(xiàn)了比喻的修辭手法,但原文中度量單位“一寸”隱含的“時(shí)間寶貴,給人緊迫感”的文化色彩卻已丟失。這時(shí),譯者不妨采取異化原則,保留原文的原汁原味,將其譯為“An inch of time is an inch of gold.”,這樣既傳達(dá)了習(xí)語(yǔ)的字面意思,又保留了其隱含的文化色彩,英文讀者不僅了解了漢文化用“寸”來(lái)度量時(shí)間,更深刻體會(huì)到人們對(duì)時(shí)間的珍惜程度。再如,英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)“a Pandoras box”采用異化原則將其譯為“潘多拉盒子”,更能激起漢語(yǔ)讀者的好奇心,探究“潘多拉盒子”的出處,理解其深刻寓意,最終明白這則習(xí)語(yǔ)常用來(lái)喻示災(zāi)難、麻煩、禍害的根源,實(shí)現(xiàn)了異域文化的有效傳播。
3.3 兩種原則“度”的把握
由于習(xí)語(yǔ)承載不同民族文化的特殊性,譯者在處理英漢習(xí)語(yǔ)翻譯時(shí)往往徘徊于到底運(yùn)用歸化原則還是異化原則。歸化原則會(huì)使目標(biāo)語(yǔ)讀者更好地理解習(xí)語(yǔ)的含義,但過(guò)度的歸化可能導(dǎo)致文化信息傳遞的喪失;異化原則雖能很大程度上保留習(xí)語(yǔ)反映出來(lái)的源語(yǔ)文化特征,但過(guò)度的異化也會(huì)使目標(biāo)語(yǔ)讀者因缺乏源語(yǔ)文化背景而對(duì)晦澀難懂的譯文喪失興趣。這就要求譯者在處理英漢習(xí)語(yǔ)翻譯時(shí),把握好兩種原則的“度”,既要準(zhǔn)確傳達(dá)習(xí)語(yǔ)的基本含義,又要充分保留其文化特色,既要實(shí)現(xiàn)譯文的通順達(dá)意,又要做到有效的文化傳遞,這是每位翻譯工作者應(yīng)該追求的目標(biāo)。
4 結(jié)語(yǔ)
習(xí)語(yǔ)是一個(gè)國(guó)家和民族語(yǔ)言和文化的精華,任何割裂語(yǔ)言和文化來(lái)研究習(xí)語(yǔ)翻譯的做法都是不可取的。在文化翻譯觀的基礎(chǔ)上研究英漢習(xí)語(yǔ)翻譯有助于實(shí)現(xiàn)語(yǔ)言和文化的有效傳遞,正確而恰當(dāng)?shù)匕盐諝w化和異化的翻譯原則對(duì)于實(shí)現(xiàn)這一跨文化交際的目的是十分必要和重要的。
【參考文獻(xiàn)】
[1]龐彥杰.文化翻譯觀下漢語(yǔ)意象移植的異化策略[J].鄭州航空工業(yè)管理學(xué)院學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2014(2):86-89.
[2]廖七一.當(dāng)代英國(guó)翻譯理論[M].武漢:湖北教育出版社,2004:362,365,383.
[3]Bassnett, Susan & Andre Lefevere. Translation, History and Culture[M].London & New York: Pinter Publisher,1990:8.
[4]陳晨.習(xí)語(yǔ)英譯的歸化與異化[J].北方文學(xué),2011(5):122-123.
[5]包惠南.文化語(yǔ)境與語(yǔ)言翻譯[M].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,2001.
[責(zé)任編輯:朱麗娜]endprint