• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      英譯漢翻譯軟件的定中短語(yǔ)誤譯研究及改進(jìn)建議

      2017-10-10 23:24孫澤方
      關(guān)鍵詞:英譯漢改進(jìn)建議

      摘 要:以?shī)W巴馬就職演講英文版的“有道”翻譯漢語(yǔ)譯文為語(yǔ)料,摘錄其中定中短語(yǔ)誤譯的語(yǔ)例,對(duì)其錯(cuò)誤做出描述及分類(lèi),發(fā)現(xiàn)其主要誤譯類(lèi)型有漏譯、增譯、將狀中結(jié)構(gòu)混淆為定中結(jié)構(gòu)、定語(yǔ)與中心語(yǔ)語(yǔ)序顛倒四種類(lèi)型。建議有道翻譯今后能夠:增大詞庫(kù)容量,多收錄常用短語(yǔ);增強(qiáng)對(duì)常見(jiàn)句型的識(shí)別能力;更多地結(jié)合語(yǔ)境靈活翻譯;增強(qiáng)對(duì)to引導(dǎo)的不定式和介詞短語(yǔ)的辨別能力;提高人類(lèi)翻譯例句庫(kù)中漢語(yǔ)譯文的規(guī)范性;提高對(duì)定語(yǔ)從句的識(shí)別能力與翻譯準(zhǔn)確度;在翻譯中注意漢英語(yǔ)定中結(jié)構(gòu)的語(yǔ)序差異。

      關(guān)鍵詞:英譯漢 翻譯軟件 定中短語(yǔ) 有道翻譯 改進(jìn) 建議

      一、引言

      機(jī)器翻譯是計(jì)算機(jī)科學(xué)應(yīng)用于語(yǔ)言學(xué)研究的重要產(chǎn)物。目前,各種翻譯軟件已廣泛地應(yīng)用于日常生活、工作與學(xué)習(xí)中——如在與外國(guó)人聊天,做外語(yǔ)作業(yè),撰寫(xiě)論文,瀏覽外文網(wǎng)頁(yè),閱讀外文原著時(shí),許多人已將翻譯軟件作為重要的輔助工具。在市場(chǎng)需要的推動(dòng)下,各種翻譯軟件紛紛涌現(xiàn)。較為著名的有谷歌翻譯、有道翻譯、百度翻譯等。這些翻譯軟件普遍可以做許多語(yǔ)種間的翻譯。其中英譯漢的翻譯由于研究歷史較長(zhǎng),應(yīng)用范圍較廣,真實(shí)語(yǔ)料較多,因此質(zhì)量相對(duì)高些。但筆者發(fā)現(xiàn),對(duì)定中短語(yǔ)的翻譯,仍是英譯漢翻譯軟件比較薄弱的環(huán)節(jié)之一。文章將以?shī)W巴馬總統(tǒng)就職演講的“有道翻譯”英譯漢譯文為例,摘錄其中有代表性誤譯,并分析其產(chǎn)生原因,進(jìn)而提出改進(jìn)建議,以期能夠?qū)Υ龠M(jìn)機(jī)器翻譯水平的提高有所裨益。

      二、“有道翻譯”譯文中定中短語(yǔ)誤譯的分類(lèi)解析

      我們對(duì)奧巴馬總統(tǒng)就職演講的“有道翻譯”英譯漢譯文進(jìn)行了逐句審查,發(fā)現(xiàn)其中定中短語(yǔ)誤譯較多,下面選出有代表性的誤譯語(yǔ)例進(jìn)行深入解析。定中短語(yǔ)誤譯的主要類(lèi)型有:

      (一)漏譯

      1.漏譯中心語(yǔ)

      (1)演講原文:For us, they packed up their few worldly possessions and traveled across oceans in search of a new life.

      有道誤譯:為了我們,他們打點(diǎn)起貧寒,遠(yuǎn)涉重洋,追求新生活。

      正確譯文:為了我們,他們打點(diǎn)起他們的很少的世俗的財(cái)產(chǎn),遠(yuǎn)涉重洋,追求新生活。

      錯(cuò)誤描述:“their few worldly possessions”是一個(gè)多重定語(yǔ)的定中短語(yǔ),三個(gè)定語(yǔ)依次為形容詞性物主代詞their,不定代詞few和形容詞worldly(世俗的,美國(guó)人大多信奉基督教,與天堂中的事物相對(duì)),中心詞是possessions(財(cái)產(chǎn))。有道翻譯譯文中,卻沒(méi)有與中心語(yǔ)possessions對(duì)應(yīng)的成分。中心語(yǔ)是定中短語(yǔ)中最核心的成分,漏譯中心語(yǔ)是嚴(yán)重錯(cuò)誤,會(huì)嚴(yán)重扭曲句意。

      原因分析:有道譯文中“打點(diǎn)”后面是“貧寒”,筆者猜測(cè)可能是有道短語(yǔ)庫(kù)中有“have few worldly possessions”這個(gè)謂詞性短語(yǔ),短語(yǔ)庫(kù)中譯文為“貧寒”,同是謂詞性。而本文中將“their few worldly possessions”這個(gè)體詞性短語(yǔ)與之模糊匹配,從而翻譯為了“貧寒”這個(gè)謂詞性詞語(yǔ),從而造成誤譯。

      改進(jìn)建議:建議有道翻譯短語(yǔ)庫(kù)中添加體詞性短語(yǔ)“worldly possessions”,漢譯為“世俗財(cái)產(chǎn)”,優(yōu)先匹配。

      2.漏譯定語(yǔ)

      (2)演講原文:To the Muslim world, we seek a new way forward.

      有道誤譯:對(duì)穆斯林世界,我們尋求一種新的方式。

      正確譯文:對(duì)于穆斯林世界,我們尋求一種新的前進(jìn)道路。

      錯(cuò)誤描述:forward是表示方位的副詞,在中心語(yǔ)way后作其定語(yǔ)。Way前還有兩個(gè)定語(yǔ),一個(gè)是不定冠詞a,一個(gè)是形容詞new。所以英語(yǔ)中,a new way forward是一個(gè)定語(yǔ)分立中心語(yǔ)兩側(cè)的三重定語(yǔ)結(jié)構(gòu)。而有道譯文中,只有雙重定語(yǔ),后置定語(yǔ)forward漏譯了。

      原因分析:我們推測(cè),“way forward”應(yīng)該在有道有道短語(yǔ)庫(kù)中,其漢譯為“方式”,但在這一翻譯在本語(yǔ)境下不夠確切,分成way和forward分別翻譯更佳。

      改進(jìn)建議:建議有道翻譯能夠更加智能化,根據(jù)語(yǔ)境特點(diǎn),靈活選用短語(yǔ)整體翻譯或分析成詞語(yǔ)翻譯。

      3.漏譯定語(yǔ)中的介詞

      (3)演講原文:because it is the surest route to our common good.

      有道誤譯:因?yàn)檫@是我們共同利益的最可靠的途徑。

      正確譯文:因?yàn)樗峭ㄏ蛭覀児餐娴淖羁煽康耐緩健?/p>

      錯(cuò)誤描述:原文中中心語(yǔ)route的后置定語(yǔ)——介詞短語(yǔ)to our common good在翻譯時(shí),第一步要根據(jù)漢語(yǔ)語(yǔ)序特點(diǎn)移位到中心語(yǔ)之前,第二步再翻譯。第一步有道翻譯做到了,第二步卻沒(méi)做好——其中的介詞to漏譯了。作定語(yǔ)的介詞短語(yǔ)中的介詞漏譯,會(huì)造成語(yǔ)義模糊。如我們不知道那是“通向”還是“遠(yuǎn)離”我們共同利益的途徑。

      原因分析:在英語(yǔ)中,to可能是介詞,也可能是不定式的標(biāo)志。to的介詞短語(yǔ)和to引導(dǎo)的不定式,都可以作名詞的后置定語(yǔ)。前者往往要翻譯出to,而后者往往不譯to。如:the bus to school是前者,應(yīng)譯為“去北京的公共汽車(chē)”,介詞to譯出。又如:the place to eat是后者,應(yīng)譯為“吃飯的地方”,不定式標(biāo)志to不譯。估計(jì)是有道翻譯誤將“to our common good”誤判為了不定式,從而對(duì)to作了不譯處理。

      改進(jìn)建議:提升對(duì)作定語(yǔ)的to引導(dǎo)的介詞短語(yǔ)和to引導(dǎo)的不定式的判別水平。如to后為名詞性結(jié)構(gòu)的,判別為介詞短語(yǔ);to后為動(dòng)詞性結(jié)構(gòu)的,判別為不定式。

      (二)增譯

      (4)演講原文:Its power to generate wealth and expand freedom is unmatched.

      有道誤譯:市場(chǎng)創(chuàng)造財(cái)富和擴(kuò)大自由方面所起的作用是無(wú)與倫比的。

      正確譯文:市場(chǎng)創(chuàng)造財(cái)富和擴(kuò)大自由的能力是無(wú)與倫比的。

      錯(cuò)誤描述:不定式“to generate wealth and expand freedom”是中心語(yǔ)power的后置定語(yǔ),所以to應(yīng)當(dāng)不譯,直接把定語(yǔ)成分前移至中心語(yǔ)前翻譯即可。而有道譯穩(wěn)重卻憑空多出了“方面”這一成分。

      原因分析:我們推測(cè),這應(yīng)是有道翻譯模擬其人類(lèi)翻譯例句庫(kù)中相似的某條人類(lèi)翻譯而做出的,而這條人類(lèi)翻譯本身就不夠規(guī)范。這條人類(lèi)翻譯應(yīng)當(dāng)是把“power to …”的定中結(jié)構(gòu)翻譯成了“……方面所起的作用”,而這是介詞殘缺不規(guī)范結(jié)構(gòu)。應(yīng)翻譯成“在……方面所起的作用”,或更簡(jiǎn)潔并貼近原文地翻譯成“……的作用”(“作用”換成“能力”更佳)。

      改進(jìn)建議:翻譯軟件模擬人類(lèi)翻譯能大大提高翻譯的準(zhǔn)確性與地道性。但如果人類(lèi)的譯文本身就不規(guī)范,那這種錯(cuò)誤也會(huì)傳染給翻譯軟件。所以建議有道翻譯對(duì)收入人類(lèi)翻譯例句庫(kù)的每條例句嚴(yán)加審查,不能僅因其是自然環(huán)境下的真實(shí)語(yǔ)料就收錄,還要確保其規(guī)范性與地道性。

      (三)將狀中結(jié)構(gòu)混淆為定中結(jié)構(gòu)

      (5)演講原文:but also our collective failure to make hard choices and prepare the nation for a new age.

      有道誤譯:而且我們的集體未能做出艱難的選擇和準(zhǔn)備一個(gè)新時(shí)代的國(guó)家。

      正確譯文:而且由于我們未能集體做出艱難的抉擇和使我們的國(guó)家為一個(gè)新的時(shí)代做好準(zhǔn)備。(直譯:而且由于我們未能集體做出艱難的抉擇和為一個(gè)新的時(shí)代準(zhǔn)備我們的國(guó)家。)

      錯(cuò)誤描述:prepare the nation for a new age中,prepare為及物動(dòng)詞,the nation是其定語(yǔ),介詞短語(yǔ)for a new age是prepare the nation(準(zhǔn)備)的狀語(yǔ),表示其原因。從有道譯文可以看出,有道翻譯明顯是將狀語(yǔ)for a new age誤判為名詞nation的后置定語(yǔ)了,所以將其前移后翻譯,并加上了“的”。

      改進(jìn)建議:英語(yǔ)中有很多形如上文的“及物動(dòng)詞+名詞結(jié)構(gòu)1+介詞+名詞結(jié)構(gòu)2”的動(dòng)詞結(jié)構(gòu),可以將這些結(jié)構(gòu)整體錄入句型庫(kù),并注明含義,在翻譯時(shí)優(yōu)先整體翻譯,可降低錯(cuò)誤概率。

      或者將介詞短語(yǔ)判斷為作定語(yǔ),譯出譯文1;再將此介詞短語(yǔ)判定為作狀語(yǔ),譯出譯文2。然后通過(guò)語(yǔ)義特征或語(yǔ)境等對(duì)這兩個(gè)譯文進(jìn)行打分,選出得分明顯高的譯文。

      (6)演講原文:The state of the economy calls for action

      有道誤譯:經(jīng)濟(jì)狀況的要求采取行動(dòng)的呼吁中

      正確譯文:經(jīng)濟(jì)的狀況要求(采?。┬袆?dòng)。

      錯(cuò)誤描述:for action是不及物動(dòng)詞call的狀語(yǔ),有道翻譯明顯將call誤判成了名詞,進(jìn)一步將for action誤判為了call的后置定語(yǔ)。

      原因分析:call是動(dòng)詞名詞兼性詞。我們推測(cè),有道翻譯將call附加的s判定為了名詞復(fù)數(shù)詞尾,從而將call判定為名詞。實(shí)際上s也可以是動(dòng)詞第三人稱(chēng)單數(shù)一般現(xiàn)在時(shí)(簡(jiǎn)稱(chēng)“三單”)的詞尾。

      改進(jìn)建議:有道翻譯不能簡(jiǎn)單地將名詞動(dòng)詞兼性詞后的s/es判定為名詞復(fù)數(shù)詞尾,還要結(jié)合語(yǔ)境看能否排除其為“三單”詞尾。如本例中,有道翻譯應(yīng)搜索其前面的成分the state of the economy,發(fā)現(xiàn)其是單數(shù),搜索后面句子的時(shí)態(tài),發(fā)現(xiàn)是現(xiàn)在時(shí),所以無(wú)法排除“三單”可能性。進(jìn)一步搜索短語(yǔ)庫(kù),發(fā)現(xiàn)“call for”是固定搭配。綜合以上情況,將call認(rèn)定為動(dòng)詞,for action為狀語(yǔ)的可能性高得多。可以進(jìn)一步查閱人類(lèi)翻譯類(lèi)似結(jié)構(gòu)的譯文來(lái)加以驗(yàn)證。

      (7)演講原文:Time and again these men and women struggled and sacrificed and worked

      有道誤譯:這些男人和女人一次又一次的努力奉獻(xiàn),不辭勞苦

      正確譯文:這些男人和女人一次又一次地奮斗,犧牲與苦干

      錯(cuò)誤描述:原文的狀語(yǔ)time and again在有道譯文中變成了定語(yǔ)“一次又一次的”。

      原因分析:估計(jì)time and again被收錄于有道短語(yǔ)庫(kù),并配上了錯(cuò)誤的固有譯文“一次又一次的”。

      改進(jìn)建議:固定搭配time and again基本上只做狀語(yǔ),而漢語(yǔ)中狀語(yǔ)用“地”而不是“的”,所以應(yīng)在短語(yǔ)庫(kù)中將其固有譯文翻譯為“一次又一次地”。有道應(yīng)對(duì)其短語(yǔ)庫(kù)的固有譯文進(jìn)行審核,使其符合漢語(yǔ)規(guī)范。

      (四)定語(yǔ)與中心語(yǔ)語(yǔ)序顛倒

      1.of結(jié)構(gòu)

      (8)演講原文:We are a nation of Christians and Muslims, Jews and Hindus - and non-believers.

      有道誤譯:我們是一個(gè)國(guó)家的基督徒和穆斯林,猶太教徒和印度教徒,以及非信徒。

      正確譯文:我們是一個(gè)基督徒和穆斯林,猶太教徒和印度教徒,以及非信徒(組成)的國(guó)家。

      原因分析:“名詞結(jié)構(gòu)1+of+名詞結(jié)構(gòu)2”中,通常名詞結(jié)構(gòu)1為中心語(yǔ),名詞結(jié)構(gòu)2為定語(yǔ),只有少數(shù)情況下才相反。有道翻譯顯然是將中心語(yǔ)nation誤判為了定語(yǔ),將of的定語(yǔ)誤判為了中心語(yǔ)。

      改進(jìn)建議:將“名詞結(jié)構(gòu)1+of+名詞結(jié)構(gòu)2”的翻譯默認(rèn)為“名詞結(jié)構(gòu)2+的+名詞結(jié)構(gòu)1”,并明確描述出少數(shù)的翻譯為“名詞結(jié)構(gòu)1+的+名詞結(jié)構(gòu)2”的規(guī)則,如當(dāng)名詞結(jié)構(gòu)1翻譯為漢語(yǔ)中的量詞時(shí)。

      2.不定式定語(yǔ)

      (9)演講原文:It is the kindness to take in a stranger when the levees break

      有道誤譯:這是善良當(dāng)?shù)虊螡Q后收留一個(gè)陌生人的

      正確譯文:這是當(dāng)?shù)虊螡Q后收留一個(gè)陌生人的善良。

      原因分析:不定式to…break作kindness的后置定語(yǔ)。有道翻譯沒(méi)有考慮到漢英的語(yǔ)序差別,將定語(yǔ)仍放在中心語(yǔ)之后。

      改進(jìn)建議:漢語(yǔ)的定中結(jié)構(gòu)中,定語(yǔ)一般在中心語(yǔ)前面。英語(yǔ)的定中短語(yǔ)中,一般當(dāng)定語(yǔ)是單個(gè)詞時(shí),才放在中心語(yǔ)前面;而當(dāng)定語(yǔ)是多個(gè)詞時(shí)(如介詞短語(yǔ)、不定式、定語(yǔ)從句),一般放在中心語(yǔ)后面。當(dāng)翻譯英語(yǔ)的這些后置定語(yǔ)時(shí),要注意將其前移。

      3.定語(yǔ)從句

      (10)演講原文:the stale political arguments that have consumed us for so long no longer apply

      有道誤譯:陳腐的政治爭(zhēng)論已經(jīng)耗費(fèi)了我們這么長(zhǎng)時(shí)間不再適用

      正確譯文:已經(jīng)耗費(fèi)了我們這么長(zhǎng)時(shí)間的陳腐的政治爭(zhēng)論不再適用

      錯(cuò)誤描述:限制性定語(yǔ)從句“that have consumed us for so long”作arguments的后置定語(yǔ),翻譯時(shí)應(yīng)去掉that,前移至中心詞前翻譯,再加上定語(yǔ)標(biāo)志“的”。我們推測(cè),有道翻譯沒(méi)有將that從句識(shí)別為定語(yǔ)從句,從而沒(méi)有翻譯為定語(yǔ)。

      改進(jìn)建議:加強(qiáng)對(duì)定語(yǔ)從句的識(shí)別能力與翻譯準(zhǔn)確度。定語(yǔ)從句的一大識(shí)別標(biāo)志就是,定語(yǔ)從句的插入會(huì)使整個(gè)句子的定式動(dòng)詞不止一個(gè)。翻譯定語(yǔ)從句時(shí),要注意英漢語(yǔ)語(yǔ)序的區(qū)別,應(yīng)將其前移,翻譯時(shí)關(guān)系代詞“which,that,who”等一定不能譯出,后面要加上結(jié)構(gòu)助詞“的”。

      參考文獻(xiàn):

      [1]薄冰.薄冰:英語(yǔ)語(yǔ)法[M].北京:開(kāi)明出版社,2007.

      [2]呂叔湘.現(xiàn)代漢語(yǔ)八百詞[M].北京:商務(wù)印書(shū)館,1980.

      [3]蘇秦.英語(yǔ)語(yǔ)法有規(guī)則[M].南京:江蘇鳳凰科學(xué)技術(shù)出版社,2014.

      (孫澤方 山東曲阜 曲阜師范大學(xué)文學(xué)院 273165)

      猜你喜歡
      英譯漢改進(jìn)建議
      關(guān)于不做“低頭族”的建議
      論離婚損害賠償制度的不足與完善
      高校安全隱患與安全設(shè)施改進(jìn)研究
      “慕課”教學(xué)的“八年之癢”
      淺析秦二廠設(shè)計(jì)基準(zhǔn)洪水位提升對(duì)聯(lián)合泵房的影響
      三代人的建議
      To improve and rectify the tourism market
      FOOD
      中考英語(yǔ)“英譯漢”解題思路點(diǎn)撥
      唐海县| 东兴市| 贡山| 平顶山市| 揭东县| 永新县| 东港市| 同仁县| 江北区| 璧山县| 建德市| 道真| 大足县| 金昌市| 东海县| 大竹县| 交城县| 无极县| 弥渡县| 分宜县| 庄浪县| 彰武县| 隆安县| 澎湖县| 南陵县| 溧水县| 靖安县| 陕西省| 彰化县| 汪清县| 博兴县| 桂平市| 河东区| 新郑市| 临沂市| 新宁县| 大埔县| 深圳市| 上虞市| 土默特右旗| 岳阳县|