廣東外語外貿(mào)大學(xué) 唐 芳
對(duì)國(guó)內(nèi)語料庫(kù)口譯研究的回顧與思考
——以CECIC為例
廣東外語外貿(mào)大學(xué) 唐 芳
20世紀(jì)末語料庫(kù)作為一種新的研究工具被引入到口譯研究中。近年來,國(guó)內(nèi)語料庫(kù)口譯研究取得了長(zhǎng)足的發(fā)展,大大拓寬了口譯研究的范疇,彌補(bǔ)了以往研究方法的不足。本文選取目前國(guó)內(nèi)成果最為豐碩的CECIC為例,通過對(duì)其相關(guān)研究的梳理與綜述,展示國(guó)內(nèi)語料庫(kù)口譯研究的發(fā)展態(tài)勢(shì),并對(duì)研究的不足和未來的發(fā)展方向做了闡述。
CECIC;語料庫(kù)口譯研究;回顧;思考
從第一篇口譯研究論文(唐笙、周鈺良1958)的發(fā)表至今,中國(guó)的口譯研究已經(jīng)歷半個(gè)多世紀(jì)的發(fā)展。早期的研究者多將目光集中于口譯教學(xué),多是基于個(gè)人經(jīng)驗(yàn)的規(guī)定性闡述。進(jìn)入21世紀(jì)之后,研究者開始通過實(shí)驗(yàn)評(píng)估各種練習(xí)在提升學(xué)生口譯能力方面的作用(如唐芳 2010;王曉露、紀(jì)蓉琴 2015)。然而由于職業(yè)譯員較少接受邀請(qǐng)參與實(shí)驗(yàn),研究者往往選取學(xué)生作為受試,這不利于人們?nèi)嬲J(rèn)識(shí)口譯產(chǎn)品的特征和共性。為了擺脫這一限制,早在1998年,Mariam Shlesinger就曾率先指出,“基于語料庫(kù)的口譯研究……本質(zhì)上為口譯研究……提供了一個(gè)切實(shí)可行且富有啟示的工具”(Shlesinger 1998: 486)。然而直至2009年,中國(guó)學(xué)者才開始將基于語料庫(kù)的研究方法應(yīng)用到口譯研究領(lǐng)域(胡開寶、陶慶 2009;張威 2009;王斌華 2009, 2012)。這種新的研究方法突破了以往實(shí)驗(yàn)性研究在生態(tài)效度及樣本大小上的缺陷,為人們認(rèn)識(shí)口譯產(chǎn)品和透過產(chǎn)品探究口譯過程提供了廣闊空間和充分可能。
目前,中國(guó)學(xué)者共創(chuàng)建了4個(gè)口譯語料庫(kù),包括北京外國(guó)語大學(xué)文秋芳團(tuán)隊(duì)的PACCEL-S(Parallel Corpus of Chinese EFL Learners-Spoken)(參見唐芳 2016)、上海交通大學(xué)胡開寶團(tuán)隊(duì)的CECIC(Chinese-English Conference Interpreting Corpus)、香港理工大學(xué)李德超團(tuán)隊(duì)的BICCSL(Hong Kong Bilingual Interpreting Corpus on Contemporary Social Life)和英國(guó)利茲大學(xué)王斌華團(tuán)隊(duì)的CEIPPC(Corpus of Chinese-English Interpreting for Premier’s Press Conferences),CEIPPC后來又被拓展為CEICO(Chinese-English Interpreting Corpus Online)。從論文發(fā)表的數(shù)量上看,胡開寶團(tuán)隊(duì)的相關(guān)研究成果最為豐碩,能比較全面地展現(xiàn)中國(guó)在該研究領(lǐng)域的發(fā)展歷程。因此,本文將集中介紹CECIC及其研究發(fā)現(xiàn),以期對(duì)國(guó)內(nèi)基于語料庫(kù)的口譯研究進(jìn)行梳理。
CECIC共由3個(gè)子庫(kù)組成,包括記者招待會(huì)漢英平行語料子庫(kù)、記者招待會(huì)英語原創(chuàng)語料子庫(kù)和政府工作報(bào)告漢英平行語料子庫(kù)。平行語料子庫(kù)是對(duì)我國(guó)中央政府及國(guó)務(wù)院有關(guān)部委舉辦的記者招待會(huì)的漢語原文及英語譯文的轉(zhuǎn)寫材料,內(nèi)容涵蓋政治、經(jīng)濟(jì)、軍事和外交等領(lǐng)域;英語原創(chuàng)語料子庫(kù)收集了美國(guó)聯(lián)邦政府記者招待會(huì)的轉(zhuǎn)寫材料,下載自美國(guó)CNN網(wǎng)站,主要涉及美國(guó)的內(nèi)政及外交政策;政府工作報(bào)告語料子庫(kù)收錄了近年來總理所做的政府工作報(bào)告,漢語原文源自人民出版社,英語譯文源自中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng)站。近年來該庫(kù)一直在擴(kuò)容,目前已從1.0升級(jí)至4.0版本,總庫(kù)容約為1 022 179字(詞),各子庫(kù)具體構(gòu)成見表1。
表1 CECIC 4.0構(gòu)成情況(李濤、胡開寶 2015: 617)
通過在CNKI數(shù)據(jù)庫(kù)中以CECIC為檢索項(xiàng)進(jìn)行檢索,并對(duì)摘要進(jìn)行逐篇閱讀,筆者篩選出截至2016年12月基于CECIC的語料庫(kù)口譯研究18篇,其中碩士論文4篇、期刊論文14篇,14篇期刊論文分別發(fā)表在《外語電化教學(xué)》(2篇)、《解放軍外國(guó)語學(xué)院學(xué)報(bào)》(2篇)、《山東外語教學(xué)》(2篇)、《外語教學(xué)與研究》(1篇)、《現(xiàn)代外語》(1篇)、《華中師范大學(xué)學(xué)報(bào)(人文社會(huì)科學(xué)版)》(1篇)、《中國(guó)翻譯》(1篇)、《外語教學(xué)理論與實(shí)踐》(1篇)、《外國(guó)語文》(1篇)、《外語學(xué)刊》(1篇)、《當(dāng)代外語研究》(1篇),詳見圖1。從發(fā)表的刊物來看,8篇發(fā)表于CSSCI期刊,5篇發(fā)表于中文核心期刊,這說明CECIC團(tuán)隊(duì)的研究方法和研究結(jié)論得到了業(yè)內(nèi)人士的認(rèn)可。
就發(fā)表時(shí)間而言,4篇碩士論文分別完成于2007年、2009年、2012年和2013年。14篇期刊論文的時(shí)間分布如下頁(yè)圖2所示:2009—2012年每年發(fā)表1篇,2013年2篇,2014年4篇,2015年3篇,2016年1篇。圖2表明,從2009年至2014年,基于CECIC的口譯研究在數(shù)量上呈現(xiàn)逐年增長(zhǎng)之勢(shì);2015年和2016年雖數(shù)量有所下降,但仍有發(fā)表。這說明從創(chuàng)建至今CECIC團(tuán)隊(duì)已摸索出一套成熟的研究體系,并不斷產(chǎn)出研究成果。
圖1 基于CECIC的口譯研究(期刊)論文發(fā)表分布情況(2009—2016)
圖2 基于CECIC的口譯研究(期刊)論文逐年發(fā)表情況(2009—2016)
上一小節(jié)筆者對(duì)CECIC產(chǎn)出的研究成果做了宏觀的介紹,本節(jié)筆者從研究對(duì)象的角度,將基于CECIC的口譯研究論文分為對(duì)口譯產(chǎn)品詞匯特征的研究、對(duì)口譯產(chǎn)品句法特征的研究以及對(duì)口譯產(chǎn)品中體現(xiàn)的翻譯普遍性的研究3大類,并對(duì)研究的具體內(nèi)容進(jìn)行介紹。
(一)口譯產(chǎn)品詞匯特征研究
對(duì)特殊類符與詞性的研究(胡開寶、陶慶 2010):基于CECIC 2.0,作者考察了各子庫(kù)中頻數(shù)最高的前10個(gè)類符,并與LOB語料庫(kù)對(duì)照。結(jié)果顯示,“the”“of”“in”在記者招待會(huì)口譯語料和政府工作報(bào)告英語譯文中出現(xiàn)頻率更高,這與漢語原文中更頻繁地出現(xiàn)名詞或名詞性結(jié)構(gòu)有關(guān)。作者還統(tǒng)計(jì)了各子庫(kù)的詞性分布,發(fā)現(xiàn)口譯話語中代詞出現(xiàn)頻率較低,這可能是因?yàn)闈h語源語中名詞和名詞性詞組頻繁出現(xiàn),還可能是因?yàn)樽g員為了爭(zhēng)取更多的信息處理時(shí)間而刻意采用名詞而非代詞的策略。
對(duì)虛化動(dòng)詞的研究(胡開寶、劉靜 2016;劉靜 2012):基于CECIC 3.0,作者考察了虛化動(dòng)詞的應(yīng)用。虛化動(dòng)詞指使用頻率高,搭配范圍廣,可使用于廣泛語境,與不同詞搭配,在不同語境中實(shí)現(xiàn)不同意義的動(dòng)詞。以“make”為個(gè)案,作者發(fā)現(xiàn)漢英記者招待會(huì)口譯中譯員使用“make”的頻率明顯高于記者招待會(huì)英語原創(chuàng)語料,該詞在口譯語料中的搭配豐富程度也明顯高于政府工作報(bào)告筆譯語料。究其原因,作者認(rèn)為這主要是受源語內(nèi)容、“make”自帶特性(語義寬泛、搭配力強(qiáng)等)及口筆譯間差異等因素的影響。
對(duì)程度副詞的研究(胡開寶、陶慶 2012):基于CECIC 3.0,探究強(qiáng)化或弱化原文語義信息強(qiáng)度的規(guī)范,作者考察了英語程度副詞的應(yīng)用和漢語程度副詞的英譯。從添加語氣強(qiáng)化詞來看,程度副詞在口譯語料中使用更頻繁。對(duì)比漢語程度副詞的英譯,作者也發(fā)現(xiàn)了對(duì)應(yīng)和弱化的傾向。這表明,在口譯過程中,譯員不但會(huì)受到“中立”規(guī)范的影響,還會(huì)受到強(qiáng)化和弱化規(guī)范的影響。
對(duì)情態(tài)動(dòng)詞的研究(李鑫、胡開寶 2013):基于CECIC 3.0,作者分析了情態(tài)動(dòng)詞的應(yīng)用。作者發(fā)現(xiàn),漢英記者招待會(huì)口譯語料比美國(guó)政府記者招待會(huì)英語原創(chuàng)語料更頻繁地使用高值和中高值情態(tài)動(dòng)詞,而表示委婉語氣的較低值情態(tài)動(dòng)詞及情態(tài)動(dòng)詞縮略式卻較少出現(xiàn)。作者將其歸因于中美政府記者招待會(huì)語篇的話語基調(diào)差異、漢英語法差異和口譯譯員的主體性。
對(duì)“some”的研究(潘峰 2013;潘峰、胡開寶 2013):基于CECIC 3.0,作者考察了漢英記者招待會(huì)口譯語料中“some”的應(yīng)用?!皊ome”的常見用法有3種:做限定詞、代詞及副詞。在語料庫(kù)中,作者共找到511處“some”。對(duì)照其漢語原文,作者發(fā)現(xiàn),90%的“some”被用作限定詞或代詞??谧g語料中的“some”明顯多于政府工作報(bào)告英語譯文語料,除了用“some”來基本對(duì)應(yīng)原文語義外,也常用它來顯化原文隱含意義、弱化原文語義,還有極少情況是用它來強(qiáng)化原文語義。作者將這種現(xiàn)象歸因于英語語言規(guī)范以及譯員的自主決策。
對(duì)模糊限制語的研究(潘峰 2014b):基于CECIC 3.0,作者考察了漢英記者招待會(huì)口譯語料中模糊限制語的應(yīng)用。模糊限制語是指為了把事情弄得更模糊或不那么模糊的詞或短語,如“sort of”“kind of”“relatively”“somewhat”等,主要用于修飾成員在集合中的類屬程度(Lakoff 1973)。作者根據(jù)Hyland(1996)與Varttala(2001)的觀點(diǎn)將模糊限制語分為5類:情態(tài)動(dòng)詞(如“can”“may”“might”“could”)、情態(tài)實(shí)義動(dòng)詞(如“seem”“think”“feel”“guess”)、情態(tài)形容詞(如“possible”“probable”“l(fā)ikely”)、情態(tài)副詞(如“almost”“approximately”“perhaps”)和情態(tài)名詞(如“possibility”“probability”)。用ParaConc統(tǒng)計(jì)各子庫(kù)的英語語料中模糊限制語的數(shù)量,經(jīng)卡方檢驗(yàn)表明,口譯子庫(kù)中英譯語料內(nèi)的模糊限制詞總數(shù)明顯低于原創(chuàng)英語口語語料,卻遠(yuǎn)遠(yuǎn)超過筆譯子庫(kù)中英譯文本語料。這表明,譯員在口譯中會(huì)比譯者在筆譯中更頻繁地添加模糊限制語。作者結(jié)合模糊限制語的功能、口譯過程的特征、語言修辭傳統(tǒng)的差異等因素對(duì)原因做了闡釋。
對(duì)口譯釋意性的研究(李鑫、胡開寶 2015):基于CECIC 3.0,作者分析了情態(tài)動(dòng)詞“應(yīng)該”的英譯特征,借以考察記者招待會(huì)漢英口譯的釋意性。作者對(duì)比了口譯語料和政府工作報(bào)告筆譯語料中“應(yīng)該”的英譯,發(fā)現(xiàn)該詞的英譯有兩種處理方式:“釋意翻譯”和“語言翻譯”??谧g語料中“應(yīng)該”的釋意程度更高且更能體現(xiàn)語用功能的再現(xiàn)和語境意義的對(duì)等。作者認(rèn)為,這種特征主要源于口筆譯在時(shí)間壓力、交際環(huán)境和源語冗余度3個(gè)方面的差異。
對(duì)不定量詞的研究(謝麗欣、胡開寶 2015):基于CECIC 3.0,作者考察了英譯口譯語料中不定量詞的應(yīng)用特征。作者以英語中主要的不定量詞“a few”“many”“much”“a lot of”“some”“a little”“any”“a bit”為檢索項(xiàng),運(yùn)用ParaConc提取并對(duì)比了記者招待會(huì)漢英口譯語料和政府工作報(bào)告英譯語料中包含不定量詞的語句。結(jié)果顯示,口譯語料中不定量詞的數(shù)量明顯高于筆譯語料;口譯語料中通過不定量詞實(shí)現(xiàn)的“顯化”“強(qiáng)化”和“弱化”更為顯著。作者認(rèn)為,這些特征可歸因于源語(或原文)的不定量詞使用特征和口譯過程中譯員更高程度的主觀介入。
對(duì)漢語副詞“基本”的研究(李濤、胡開寶 2015):基于CECIC 4.0,作者選取漢語副詞“基本”為個(gè)案,考察了中國(guó)政治語篇口筆譯中級(jí)差資源重構(gòu)是否存在差異。運(yùn)用ParaConc提取并對(duì)比了記者招待會(huì)漢英口譯語料和政府工作報(bào)告英譯語料中對(duì)“基本”的翻譯,作者發(fā)現(xiàn)“基本”的譯法有3類:對(duì)應(yīng)翻譯、轉(zhuǎn)譯和零翻譯。前兩種譯法實(shí)現(xiàn)級(jí)差等級(jí)持衡,而最后一種譯法實(shí)現(xiàn)級(jí)差等級(jí)趨強(qiáng)。結(jié)果顯示,中國(guó)政治語篇漢英口筆譯總體上都傾向于實(shí)現(xiàn)級(jí)差等級(jí)持衡,不存在顯著統(tǒng)計(jì)差異。作者從和諧管理模式中的面子管理和社交權(quán)管理角度切入究其原因,認(rèn)為這種結(jié)果反映出翻譯人員在跨文化交際活動(dòng)中在努力達(dá)成交際主體和諧。
(二)口譯產(chǎn)品句法特征研究
對(duì)被動(dòng)式的研究(李鑫 2011):基于CECIC 2.0,作者考察了漢英記者招待會(huì)口譯語料中被動(dòng)式的應(yīng)用。各子庫(kù)間對(duì)比結(jié)果顯示,英語口譯語料中被動(dòng)式的使用頻率顯著高于英語原創(chuàng)語料和政府工作報(bào)告筆譯語料。作者綜合了漢英語法差異和口譯過程因素對(duì)其成因進(jìn)行闡釋。
對(duì)復(fù)雜化句法操作規(guī)范的研究(胡開寶、陶慶2012):基于CECIC 3.0,作者探究了漢英記者招待會(huì)口譯語料和政府工作報(bào)告英譯筆譯語料中復(fù)合句在源語中是簡(jiǎn)單句的現(xiàn)象。結(jié)果顯示,筆譯語料中該現(xiàn)象出現(xiàn)頻率更高,卡方檢驗(yàn)也證明這種差異是顯著的,即筆譯過程中受復(fù)雜化操作規(guī)范的影響明顯高于口譯過程。
對(duì)英語關(guān)系從句的研究(胡開寶、謝麗欣 2014):基于CECIC 3.0,作者考察了口譯語料中英語關(guān)系從句的應(yīng)用。通過在ParaConc中檢索關(guān)系代詞和關(guān)系副詞,得到口譯語料中的關(guān)系從句及其對(duì)應(yīng)的源語信息。研究發(fā)現(xiàn):記者招待會(huì)漢英口譯作為特殊語域的正式程度以及英語關(guān)系從句的多種語用功能使得英語關(guān)系從句在口譯語料中使用較頻繁,與政府工作報(bào)告英譯不相上下;為贏得足夠時(shí)間以處理源語語料的后續(xù)信息、方便聽眾理解,口譯語料中的譯員比政府工作報(bào)告的譯者更頻繁地將兩個(gè)并列的漢語單句、名詞短語和普通漢語單句等漢語結(jié)構(gòu)譯作英語關(guān)系從句;口譯語料中譯自漢語關(guān)系從句的英語關(guān)系從句應(yīng)用頻率不及政府工作報(bào)告英譯語料,這主要是因?yàn)榍罢叩臐h語關(guān)系從句往往較短且結(jié)構(gòu)較簡(jiǎn)單,可譯為英語關(guān)系從句、介詞短語、分詞短語等不同結(jié)構(gòu),而政府工作報(bào)告中,漢語關(guān)系從句大多由多個(gè)并列單句或短語組成,結(jié)構(gòu)較為復(fù)雜,通常只能譯作英語關(guān)系從句或多個(gè)英語關(guān)系從句。
對(duì)“使”字句英譯的研究(潘峰 2014c):基于CECIC 3.0,作者考察了漢英記者招待會(huì)口譯語料中“使”字句的翻譯。作者首先歸納出“使”字句在口譯中的4種翻譯方法:英語使役結(jié)構(gòu)、英語因果句、英語被動(dòng)句、重構(gòu)原文。運(yùn)用ParaConc軟件,作者將語料庫(kù)中口譯語料和政府工作報(bào)告翻譯語料中所有的“使”字句檢索出來,手動(dòng)剔除不相關(guān)條目,對(duì)結(jié)果進(jìn)行分類統(tǒng)計(jì)。研究發(fā)現(xiàn):1)在兩類語料中,“使”字句都較少被譯為英語被動(dòng)句,這是因?yàn)楸粍?dòng)句有時(shí)帶負(fù)面意義,使用被動(dòng)語態(tài)將會(huì)削弱主語的重要性;2)近三分之一的“使”字句被譯為因果句;3)口譯語料較筆譯語料更頻繁地重構(gòu)了“使”字結(jié)構(gòu),這主要是因?yàn)榭谧g源語的特征(大量流水句),而且過多使用使役句可能讓聽眾產(chǎn)生心理壓迫感。
(三)口譯產(chǎn)品中體現(xiàn)的翻譯普遍性研究
翻譯普遍性是由Mona Baker(1996)首先提出的,主要包括5類:顯化(explicitaion)、簡(jiǎn)化(simplification)、范化(normalization)、隱化(implicitation) 和整齊化(leveling-out)。
對(duì)顯化的研究(薛沛文 2007;胡開寶、陶慶 2009,2012;胡奕悅 2009):基于CECIC 1.0,薛沛文(2007)考察了漢英記者招待會(huì)口譯語料中的顯化及其動(dòng)因。她將顯化分為3大類別:概念顯化(ideational explicitation)、人際顯化(interpersonal explicitation)及語篇顯化(textual explicitation),并從口譯本身的特點(diǎn)、譯者的個(gè)人習(xí)慣、中英文的文本差別等方面闡述了顯化現(xiàn)象產(chǎn)生的原因。胡開寶、陶慶(2009)重點(diǎn)考察了語篇意義顯化及其動(dòng)因。作者統(tǒng)計(jì)了連接詞“that”、不定式標(biāo)記“to”以及邏輯關(guān)系連接詞的頻次,發(fā)現(xiàn)口譯員常選用以上3種詞來明示句間關(guān)系,并明確交代“這個(gè)(些)+名詞”結(jié)構(gòu)所指代的對(duì)象。這證實(shí)了口譯語料中顯化現(xiàn)象的存在。作者認(rèn)為,這既可能源于英漢語言“形合”“意合”的差異,也可能是因?yàn)樽g員希望譯文更容易被理解,所以頻繁采用解釋性表述。胡奕悅(2009)運(yùn)用ParaConc統(tǒng)計(jì)了口譯語料中虛詞和連接詞的頻次。結(jié)果表明,口譯英譯語料的虛詞頻率高于漢語源語料??谧g員傾向于使用邏輯關(guān)系連詞、保留引導(dǎo)賓語從句的連接詞“that”來顯化句間關(guān)系。這證明了口譯過程中發(fā)生的顯化現(xiàn)象。而后基于CECIC 3.0,胡開寶、陶慶(2012)定量對(duì)比了3個(gè)子庫(kù)中英語語料中(因果關(guān)系從句、轉(zhuǎn)折關(guān)系從句、讓步關(guān)系從句、條件關(guān)系從句和賓語從句)的邏輯連接詞。從添加連接詞明示句間關(guān)系看,筆譯語料中相關(guān)頻率高于口譯語料,卡方檢驗(yàn)顯示這種差異是顯著的,即顯化規(guī)范對(duì)筆譯語料的影響明顯高于對(duì)口譯語料的影響。
對(duì)簡(jiǎn)化的研究(胡奕悅 2009;胡開寶、陶慶 2010):胡奕悅(2009)通過ParaConc統(tǒng)計(jì)了口譯語料中并列句以及復(fù)合句的頻次,發(fā)現(xiàn)相對(duì)于原創(chuàng)英語語料,口譯英譯語料中簡(jiǎn)單并列句的使用頻率較高,復(fù)合句的使用頻率較低,這證明了口譯過程中發(fā)生的簡(jiǎn)化現(xiàn)象。此外,借鑒Laviosa(2002)用類符/型符比、詞匯密度和句長(zhǎng)等指標(biāo)考察翻譯語料的簡(jiǎn)化特征的做法,胡開寶、陶慶(2010)對(duì)比了CECIC 2.0中3個(gè)子庫(kù)中語料的類符/型符比和平均句長(zhǎng)。然而數(shù)據(jù)并不支持簡(jiǎn)化趨勢(shì)。作者進(jìn)一步考察了3個(gè)子庫(kù)中英語語料中詞頻高于0.05%的連接詞的使用情況,發(fā)現(xiàn)口譯英譯語料比英語原創(chuàng)語料更頻繁地選用并列結(jié)構(gòu),但比英語筆譯語料使用并列結(jié)構(gòu)的頻率低。英語原創(chuàng)語料中復(fù)合句的使用頻率高于口譯英譯語料。這又從不同側(cè)面驗(yàn)證了口譯語料的簡(jiǎn)化傾向。
對(duì)范化的研究(胡開寶、陶慶 2010;潘峰 2014a):胡開寶、陶慶(2010)曾基于CECIC 2.0統(tǒng)計(jì)過被動(dòng)式的應(yīng)用。由于英語比漢語更習(xí)慣使用被動(dòng)語態(tài),英語中的被動(dòng)語態(tài)應(yīng)該多于口譯英譯語料。然而統(tǒng)計(jì)數(shù)據(jù)顯示,CECIC 2.0的漢語中存在更多的被動(dòng)句式,這證明了范化的傾向。潘峰(2014a)從另一個(gè)側(cè)面展開了基于CECIC 3.0的對(duì)漢英記者招待會(huì)口譯語料中的范化現(xiàn)象的考察。作者首先利用AntConc檢索副語言信息,包括停頓(pause)、言語打斷(interruption)、重復(fù)(repetition)和修正(revision)。對(duì)比源語和譯語,作者發(fā)現(xiàn),口譯員常常有意識(shí)地不斷消除原文中出現(xiàn)的各種口語特征,使之在目的語中表達(dá)得更為規(guī)范。作者選取的第二個(gè)視角是對(duì)漢語數(shù)字縮略語和漢語成語的英譯,他發(fā)現(xiàn)這兩類詞大多被異化。作者還對(duì)比了口譯英譯語料和英語原創(chuàng)語料的典型文本特征,包括截短詞(clipping)、首字母縮寫詞(acronym)等,他發(fā)現(xiàn)前者中該類特征更為明顯。這3類發(fā)現(xiàn)都驗(yàn)證了范化傾向。作者從漢英之間語言和文化的差異以及口譯員的期望規(guī)范的角度進(jìn)行了闡釋。
從上文對(duì)基于CECIC的口譯研究的綜述可以看到,語料庫(kù)作為一種工具,確實(shí)大大拓寬了口譯研究的廣度,使得人們可以對(duì)口譯產(chǎn)品的詞匯特征、句法特征以及其中能體現(xiàn)的翻譯普遍性特征有了更全面的認(rèn)識(shí)。然而,語料庫(kù)能呈現(xiàn)的僅僅是使用頻次和性質(zhì)上的差異,此類研究不能僅僅停留于此。如何基于這些差異解釋口譯話語、折射口譯思維過程、厘清譯員角色?目前基于CECIC的研究?jī)H僅是基于轉(zhuǎn)寫文本研究口譯產(chǎn)品。這種研究視角有待完善,因?yàn)榭谧g中的某些因素非常細(xì)微、主觀(Tang 2014: 92),轉(zhuǎn)寫文本無法全面還原口譯過程。Cencini(2002)也曾指出,口譯研究的可行性取決于轉(zhuǎn)寫中所呈現(xiàn)的特征,若某種感興趣的特征在語料庫(kù)轉(zhuǎn)寫時(shí)被忽略,則語料庫(kù)無用。因此,在今后的語料庫(kù)口譯研究中,人們可針對(duì)從大量語料庫(kù)數(shù)據(jù)中歸納出來的口譯語料特征進(jìn)行驗(yàn)證性研究,如邀請(qǐng)職業(yè)譯員在實(shí)驗(yàn)環(huán)境中再次對(duì)語料進(jìn)行口譯,以此獲取譯員的筆記和譯后反省(retrospection),驗(yàn)證基于語料庫(kù)的猜想與譯員的真實(shí)思維過程是否一致。在本文開篇,筆者曾談及實(shí)驗(yàn)性研究在生態(tài)效度等方面的缺陷。任何一項(xiàng)研究,若想深入,都不能僅僅依靠一個(gè)渠道收集來的數(shù)據(jù)。唯有多渠道收集數(shù)據(jù),達(dá)成數(shù)據(jù)之間的相互佐證,實(shí)現(xiàn)三方驗(yàn)證(triangulation),才能提高研究結(jié)論的信度與效度。
Baker, M. 1996. Corpus-based translation studies: The challenges that lie ahead [C] // H. Somers (ed.).Terminology,LSPandTranslation. Amsterdam & Philadelphia: John Benjamins. 175-186.
Cencini, M. 2002. On the importance of an encoding standard for corpus-based interpreting studies [OL]. [01-18]. http://www.intralinea.org/specials/article/1678.
Hyland, K. 1996. Talking to the academy: Forms of hedging in science research articles [J].WrittenCommunication(2): 251-281.
Lakoff, G. 1973. Hedges: A study in meaning criteria and the logic of fuzzy concepts [J].JournalofPhilosophicalLogic(4): 458-508.
Laviosa, S. 2002.Corpus-basedTranslationStudies[M]. Amsterdam: Rodopi.
Shlesinger, M. 1998. Corpus-based interpreting studies as an offshoot of corpus-based translation studies [J].Meta(4): 486-493.
Tang, F. 2014. Review ofBreakingGroundinCorpus-basedInterpretingStudies[J].TheInternationalJournalforTranslationandInterpretingResearch(2): 91-97.
Varttala, T. 2001.HedginginScientificallyOrientedDiscourse:ExploringCriterionAccordingtoDisciplineandIntendedAudience[D]. Doctoral Dissertation. Universitatis Tamperensis.
胡開寶, 劉 靜. 2016. 記者招待會(huì)漢英口譯中虛化動(dòng)詞make的應(yīng)用研究 [J]. 外語學(xué)刊 (4): 109-114.
胡開寶, 陶 慶. 2009. 漢英會(huì)議口譯中語篇意義顯化及其動(dòng)因研究 [J]. 解放軍外國(guó)語學(xué)院學(xué)報(bào) (4): 67-73.
胡開寶, 陶 慶. 2010. 漢英會(huì)議口譯語料庫(kù)的創(chuàng)建與應(yīng)用研究 [J]. 中國(guó)翻譯 (5): 49-56.
胡開寶, 陶 慶. 2012. 記者招待會(huì)漢英口譯句法操作規(guī)范研究 [J]. 外語教學(xué)與研究 (5): 738-750.
胡開寶, 謝麗欣. 2014. 記者招待會(huì)漢英口譯中英語關(guān)系從句的應(yīng)用研究 [J]. 山東外語教學(xué) (4): 8-16.
胡奕悅. 2009. 基于語料庫(kù)的漢英會(huì)議口譯句法操作規(guī)范研究 [D]. 碩士學(xué)位論文. 上海交通大學(xué).
李 濤, 胡開寶. 2015. 政治語篇口筆譯中的級(jí)差資源重構(gòu) [J]. 現(xiàn)代外語 (5): 615-623.
李 鑫. 2011. 基于語料庫(kù)的漢英會(huì)議口譯中被動(dòng)式的應(yīng)用及其動(dòng)因研究 [J]. 當(dāng)代外語研究 (1): 18-23.
李 鑫, 胡開寶. 2013. 基于語料庫(kù)的記者招待會(huì)漢英口譯中情態(tài)動(dòng)詞的應(yīng)用研究 [J]. 外語電化教學(xué) (3): 26-32.
李 鑫, 胡開寶. 2015. 記者招待會(huì)漢英口譯釋意性的語料庫(kù)研究——以“應(yīng)該”的英譯為例 [J]. 外語教學(xué)理論與實(shí)踐 (3): 74-79.
劉 靜. 2012. 基于語料庫(kù)的漢英會(huì)議口譯中虛化動(dòng)詞的應(yīng)用研究——以“make”為個(gè)案 [D]. 碩士學(xué)位論文. 上海交通大學(xué).
潘 峰. 2013. 基于語料庫(kù)的漢英會(huì)議口譯中some的應(yīng)用研究 [D]. 碩士學(xué)位論文. 上海交通大學(xué).
潘 峰. 2014a. 基于語料庫(kù)的漢英會(huì)議口譯中范化現(xiàn)象研究 [J]. 外國(guó)語文 (6): 144-150.
潘 峰. 2014b. 基于語料庫(kù)的漢英會(huì)議口譯中模糊限制語的應(yīng)用研究 [J]. 山東外語教學(xué) (4): 24-29.
潘 峰. 2014c. 基于語料庫(kù)的漢英會(huì)議口譯中“使”字句的翻譯研究 [J]. 華中師范大學(xué)學(xué)報(bào) (人文社會(huì)科學(xué)版) (4): 147-150.
潘 峰, 胡開寶. 2013. 基于語料庫(kù)的漢英會(huì)議口譯中some的應(yīng)用研究 [J]. 解放軍外國(guó)語學(xué)院學(xué)報(bào) (2): 95-100.
唐 芳. 2010. 關(guān)于源語重述練習(xí)在連續(xù)傳譯培訓(xùn)中作用的實(shí)證研究 [J]. 中國(guó)外語教育 (1): 33-40.
唐 芳. 2016. 基于PACCEL-S的口譯語料庫(kù)研究及其對(duì)口譯教學(xué)的啟示 [J]. 樂山師范學(xué)院學(xué)報(bào) (6): 112-116.
唐 笙, 周鈺良. 1958. 口譯工作及口譯工作者的培養(yǎng) [J]. 西方語文 (3): 321-327.
王斌華. 2009. 面向教學(xué)的口譯語料庫(kù)建設(shè): 理論與實(shí)踐 [J]. 外語界 (2): 23-32.
王斌華. 2012. 語料庫(kù)口譯研究——口譯產(chǎn)品研究方法的突破 [J]. 中國(guó)外語 (3): 94-100.
王曉露, 紀(jì)蓉琴. 2015. 聽辨能力訓(xùn)練與交替?zhèn)髯g質(zhì)量提升之關(guān)聯(lián)度研究——基于交替?zhèn)髯g認(rèn)知負(fù)荷模式的實(shí)證研究 [J]. 外語電化教學(xué) (3): 42-46.
謝麗欣, 胡開寶. 2015. 記者招待會(huì)漢英口譯中不定量詞的應(yīng)用研究 [J]. 外語電化教學(xué) (1): 17-22.
薛沛文. 2007. 基于小型語料庫(kù)的會(huì)議口譯中顯化現(xiàn)象研究 [D]. 碩士學(xué)位論文. 上海交通大學(xué).
張 威. 2009. 口譯語料庫(kù)的開發(fā)與建設(shè): 理論與實(shí)踐的若干問題 [J]. 中國(guó)翻譯 (3): 54-59.
(責(zé)任編輯 白玉杰)
致謝本文得到廣東省普通高校人文社會(huì)科學(xué)重點(diǎn)研究基地廣東外語外貿(mào)大學(xué)翻譯學(xué)研究中心資助,特此鳴謝。
教育部人文社會(huì)科學(xué)青年項(xiàng)目“交替?zhèn)髯g中學(xué)生譯員與職業(yè)譯員口譯策略對(duì)比研究——基于語料庫(kù)的考察”(15YJC740074);第八批中國(guó)外語教育基金項(xiàng)目“高??谧g人才培養(yǎng)優(yōu)化方案探索——基于語料庫(kù)的口譯策略研究”(ZGWYJYJJ2016B48);廣東外語外貿(mào)大學(xué)教學(xué)研究項(xiàng)目“基于學(xué)生譯員非流利產(chǎn)出特征的口譯教學(xué)優(yōu)化方案研究”(GWJY2015063)。
H059
A
2095-5723(2017)03-0073-07
2017-01-27
通訊地址: 510420 廣東省廣州市 廣東外語外貿(mào)大學(xué)高級(jí)翻譯學(xué)院、翻譯學(xué)研究中心