• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      莫言作品海外譯介研究

      2017-10-17 23:49:28劉穎鄭俠侯艷
      北方文學(xué) 2017年29期
      關(guān)鍵詞:漢學(xué)家譯介莫言

      劉穎+鄭俠+侯艷

      2012年莫言獲得了諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng),這對于一直尋求文化走出去、希望獲得國際認(rèn)可的的中國文學(xué)界和文化界猶如打了一支強(qiáng)心劑,中國文學(xué)尋求世界地位的過程取得了重大的肯定。

      在獲得諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)前,莫言就已經(jīng)躋身國內(nèi)一流的文學(xué)家行列,和同時(shí)期的賈平凹、路遙、王安憶、陳忠實(shí)、劉震云等著名作家享譽(yù)國內(nèi)文壇,這次獲得諾貝爾獎(jiǎng),可以說才讓莫言真正在國內(nèi)作家中脫穎而出,成為具有國際影響力的中國作家。與同時(shí)期的作家不同的是,莫言作品如《紅高粱》1990年就已經(jīng)翻譯成法語,并由張藝謀拍攝成電影,引起了西方社會(huì)的關(guān)注。在獲得諾貝爾獎(jiǎng)之前,截止2016年底,莫言作品被翻譯成了英語、法語、瑞典語、韓語、日語、德語等22種語言。莫言已經(jīng)獲得過的海外文學(xué)獎(jiǎng)項(xiàng)有10多個(gè),其中包括法國的“Laure Bataillin外國文學(xué)獎(jiǎng)”(2001年),“法蘭西藝術(shù)與文學(xué)騎士勛章”(2004年),第十三屆意大利“NONION國際文學(xué)獎(jiǎng)”(2005年),日本的第十七屆“福岡亞洲文化大獎(jiǎng)”(2006年),美國的首屆紐曼華語文學(xué)獎(jiǎng)“(2008年),韓國文壇最高獎(jiǎng)“萬海大獎(jiǎng)”(2010年)莫言在各國獲獎(jiǎng)的過程中與當(dāng)?shù)氐奈膶W(xué)界進(jìn)行了交流,闡釋自己的文學(xué)主張,和譯者保持了良好的溝通和交流,不斷從中國大陸,走向亞洲,歐美文化的核心文學(xué)圈,不斷受到關(guān)注和接受。

      一、莫言作品譯介研究

      本文從謝天振在《譯介學(xué)》中提到翻譯過程中的譯介主體、譯介內(nèi)容、譯介途徑等方面來探討莫言作品海外傳播的特點(diǎn)。

      譯介的主體

      莫言的作品具有鮮明中國特點(diǎn)的場景和歷史事件,融合了西方魔幻現(xiàn)實(shí)主義創(chuàng)作的手法而吸引了大批海外漢學(xué)家的關(guān)注。這些漢學(xué)家具有非常高的文學(xué)造詣,深厚的中文功底,對譯入語市場有深入的了解和影響力,如莫言作品的英文御用翻譯家葛浩文不僅是著名的翻譯家,更是嚴(yán)謹(jǐn)?shù)母咚綕h學(xué)家,他的大半生都獻(xiàn)給了中國以及和中國文學(xué)作品有關(guān)的事情。他的翻譯的態(tài)度精益求精,同時(shí)在翻譯意識(shí)上關(guān)注市場和讀者的歡迎程度,在翻譯過程中對原作進(jìn)行了符合譯入語讀者審美的改寫,使原作品的節(jié)奏和情節(jié)更容易為讀者所接受。莫言作品的瑞典語翻譯陳安娜,師從瑞典著名漢學(xué)家、諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)評委馬悅?cè)?,既是瑞典著名的漢學(xué)家也是著名的翻譯家。難能可貴的是在作品外譯的過程中,莫言與作品譯者保持了良好的溝通和交流,即賦予譯者改寫的最大空間,也保證作品精髓得到最大程度的保留。

      譯介的內(nèi)容

      中國文學(xué)、文化走出去的實(shí)質(zhì)是處于邊緣地位的中國文學(xué)和文化上處于中心地位的西方文學(xué)接近和不斷融合的過程。這些文學(xué)作品的文學(xué)意義遠(yuǎn)不及其文化意義對西方讀者的吸引。選擇哪些作家、哪些作品進(jìn)行翻譯,需要咨詢海外漢學(xué)家,調(diào)查海外讀者的閱讀習(xí)慣和閱讀興趣。改革開放之初“熊貓系列叢書”和“大中華文庫”圖書的出版,就遭遇了銷售的滑鐵盧,根本原因在于沒有了解市場的要求,將關(guān)注點(diǎn)放在了中國政府想推介的作品上,翻譯過程中由國內(nèi)的翻譯家翻譯,由于時(shí)間和經(jīng)費(fèi)的壓力,有的作品甚至翻譯的水平不過關(guān),沒有考慮到譯入語國家讀者的閱讀習(xí)慣和審美接受度。

      譯介的途徑

      莫言創(chuàng)作的《紅高粱》被張藝謀改編成電影《紅高粱》,獲得了世界三大電影節(jié)之一的柏林電影節(jié)的金獎(jiǎng),這對于宣傳莫言的作品起到了極大的推動(dòng)作用。報(bào)紙和雜志的評論以及這些媒介及時(shí)的推廣和傳播也擴(kuò)大了莫言及其作品的知名度。90年代出版的 “熊貓叢書”和“大中華文庫系列”叢書主要采用了國內(nèi)的出版社出版。而莫言的作品出版直接通過國外漢學(xué)家推薦給國外的著名出版社如拱廊、企鵝出版社。這些國際知名的出版社在國外有著巨大的影響力和強(qiáng)大的發(fā)行渠道,保證了莫言作品在海外市場的傳播。隨著中國作品在海外翻譯傳播20多年的發(fā)展,莫言、余華等中國作家已經(jīng)有自己的文學(xué)出版經(jīng)紀(jì)人,極大地促進(jìn)了其文學(xué)作品在海外推廣的速度。

      二、結(jié)語

      中國在國際社會(huì)的經(jīng)濟(jì)、政治影響不斷擴(kuò)大,與之相應(yīng)的文化實(shí)力卻有待加強(qiáng)。莫言作品的成功譯介不僅為中國文學(xué)作品的傳播也為中國文化軟實(shí)力的加強(qiáng),中國文化走出去提供了重要的借鑒和經(jīng)驗(yàn)。

      參考文獻(xiàn):

      [1]高方,池莉.更加純粹地從文學(xué)出發(fā)[J].中國翻譯,2014(6).

      [2]劉佳.從傳播學(xué)視角看諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)得主莫言成功之路[J].媒介文化,2016(14)

      [3]宋俐娟.莫言作品譯介途徑研究[J].重慶第二師范學(xué)院學(xué)報(bào),2016(3).

      猜你喜歡
      漢學(xué)家譯介莫言
      《三字經(jīng)》裨治文的兩次譯介行為考察
      過去的年
      意林彩版(2022年4期)2022-05-03 00:07:57
      著名漢學(xué)家史景遷逝世,享年85歲
      英語文摘(2022年3期)2022-04-19 13:01:24
      愛如莫言
      心聲歌刊(2021年3期)2021-08-05 07:43:56
      莫言不言
      青年作家(2021年1期)2021-05-22 01:43:42
      美國漢學(xué)家巴托爾德·勞費(fèi)爾的首次中國考察
      美國漢學(xué)家艾思柯譯介《紅樓夢》研究
      余華作品譯介目錄
      海外漢學(xué)家影廊
      莫言的職場啟示
      瓦房店市| 从江县| 土默特左旗| 温州市| 辉南县| 浪卡子县| 卢氏县| 新昌县| 门源| 山阳县| 栖霞市| 龙游县| 周至县| 湖州市| 和田县| 乌恰县| 五家渠市| 马鞍山市| 武山县| 庐江县| 正安县| 阿拉善左旗| 革吉县| 土默特左旗| 崇信县| 佳木斯市| 寻乌县| 萨嘎县| 荃湾区| 东丰县| 堆龙德庆县| 桃源县| 中方县| 雅江县| 绥德县| 富川| 靖宇县| 广州市| 云霄县| 泰兴市| 阿荣旗|