文佰平
摘要:前幾年,“三行情書”作為詩歌領域的一股“新鮮血液”在我國網絡上掀起“千層浪”。殊不知,這種新型現(xiàn)代詩歌源于一衣帶水的日本。由于創(chuàng)作年齡層的跨幅較大,三行情書的創(chuàng)作水平亦是參差不齊,但其中也不乏好多形神兼?zhèn)涞膬?yōu)秀作品。筆者對近年來在中日網絡上形成熱潮的“三行情書”進行甄別,篩選出堪稱“三行情詩”的優(yōu)秀作品。之后對其進行對比研究,試探討兩國“三行情書”創(chuàng)作的不同之處。最后,筆者以翻譯美學原理中的“接受美學”理論為指導,并結合飛白先生提出的“風格譯”譯詩方法論,對甄別出來的“三行情詩”進行翻譯初探。雖然目前國內對于這一新型詩歌樣式的研究尚少,但作為現(xiàn)代詩歌領域的一股“新鮮血液”,筆者認為有必要對其進行研究,并將優(yōu)秀作品進行譯介。這樣,方能使現(xiàn)代詩歌這條大河不致枯竭,源遠流長。
關鍵詞:三行情書;風格譯;接受美學;翻譯
“三行情書”——可簡單理解為用三行文字來傳達出“愛”。同時,這三行文字并非一定是三句話,也可是完整的一句話,以“三句”這一行文形式來表達自己的情感。簡單比較分析中日三行情書可知,基于兩國各自文化底蘊及審美差異,人們所撰寫的三行情書也不盡相同。
一、緣起與發(fā)展
“三行情書”來源于日本漢字協(xié)會為推廣漢字教育而發(fā)起的一項詩歌體裁,往往以某事物為主題,要求作者以60字以內、排列成三句的詩歌形式表現(xiàn)出來(蔡宏,2016:81)。但三行短詩并非日本人的原創(chuàng),這一題材的詩歌歷史上見諸各詩人手筆。例如文藝復興時期的詩人但丁的名著《神曲》則是應用最多三行韻律的詩歌,全書一百首詩歌一律用“三行韻律”或“三行連鎖押韻法”寫成(蔡宏,2016:81)。
在1994年—2005年間,三行情書在日本得以發(fā)展。日本日語文章能力檢定協(xié)會每年都會舉辦“三行情書”比賽,投稿數(shù)多達1萬件左右。參賽者的年齡跨度也頗大,從不到10歲的孩子到年過耄耋的老人。而從內容上來看,情書可分好多種:愛情、親情、友情,甚至是主人對寵物的喜愛之情。2008年,日本的一檔綜藝節(jié)目——Cartoon KAT-TUN里,再現(xiàn)三行情書的環(huán)節(jié)。
2010年4月3日,中央電視臺新聞頻道在晚間新聞里也播出了日本“三行情書”的節(jié)選,這讓更多的中國人都知道了“三行情書”。同年,浙江大學舉辦的“三行情書大賽”一時紅遍網絡。好多優(yōu)秀作品還被傳到網上,收到廣大網民的追捧。此后,“三行情書”逐漸演變成專業(yè)情詩,復旦大學等高校相繼舉辦了“三行情詩大賽”。60字以內,部分作品甚至不到20字,但足以傳達出最真摯的情感。此處,以一名熊本縣21歲小伙的作品為例:
日文:俺についてこい
いやか?
いやなら俺がついて行く
筆者譯:跟我走吧!
不愿意?
不愿意的話,那我就跟著你。
二、中日“三行情書”之異同
基于中日兩國不同的文化底蘊及審美觀,人們所創(chuàng)作的“三行情書”也不盡相同。試比較兩國每個年齡層所創(chuàng)作的三行情書,首先不難看出其內容有所不同。日本的三行情書較中國而言,內容更加豐富多彩,其中不僅包含愛情、親情,還有友情,甚至還有主人對寵物的寵愛之情。而中國的三行情書更多是在表達愛情與親情,只有極少數(shù)作品在寫友情,而對于寵物之情的表達則微乎其微。
其次,語言表達上所偏倚的側重點有所不同。分析網上人氣較高的日本三行情書時,可以明顯感覺到其語言表達樸實無華,但其描寫的細膩程度恰恰扣人心弦?;蛟S正如一網友所說:“最真摯的情感,原本就不需要過多華麗的語言來描述,簡單至極,也許就是真到了心底。愛,其實可以如此簡單?!倍袊娜星闀鴦t重語言表達,部分作品文字表達相當唯美。與其說是“三行情書”,倒不如稱之為“三行情詩”。同時,不少作品由于是理科生的手筆,所以引入了數(shù)學、化學等符號。例如“∞(無窮大)”、“RNA(單鏈,諧音單戀)”、“ex(數(shù)學中這個函數(shù)求導后不變,寓意為我的感情不隨時間而改變)”等等。而這類符號的引入,無疑會豐富三行情書的語言表達,同時更能生動形象地傳達出創(chuàng)作者的情感。
而究其兩國三行情書不同的原因,根源在于兩國不同的文化背景以及審美觀的不同。畢竟中國有著悠久的詩歌傳統(tǒng),從唐詩句式整齊對仗的韻律美,到宋詞元曲的錯落有致、一唱三嘆,再到表達自由的新代詩,都借助“漢字”這一特殊的表達,形成了日本難以逾越的美。然日本雖說歷史并沒有中國悠久,但在詩歌創(chuàng)作方面卻毫不遜色,尤其是和歌與俳句。但據(jù)考證,最初日本的詩歌創(chuàng)作源于中國,之后俳句逐漸形成了日本文學乃至世界文學上獨一無二的詩歌形式。同時,“575”區(qū)區(qū)17個音節(jié),便成了世界上最短的格律詩之一(因為中國還有“十六字令”)。
但無論其內容,抑或語言表達基于各自的文化底蘊及審美觀差異而不盡相同,其初衷及最終目的無疑相同的。即借助“三行情書”這一簡單的短詩形式,來表達最真摯的情感——愛情、親情,抑或友情等。
三、“三行情書”日譯
正如前文所述,三行情書中不乏遣詞唯美或是俏皮可愛者,而這部分作品筆者姑且稱之為“三行情詩”。筆者將近幾年網絡上人氣較高的中文“三行情書”進行甄別選譯,并探討“三行情詩”翻譯的原則與方法。旨在豐富現(xiàn)代詩歌——“三行情詩”的翻譯的理論與方法,以促進中日詩歌文化交流與實踐。以下以筆者甄別選譯作品中的10首為例:
(一)原文:青梅老去
竹馬枯萎
從此我愛上的人都像你
譯文:青梅が落ち
竹馬が枯れ
これから僕の好きな人は君に似ってる
(二)原文:遇見你時
恰逢千島寒流與日本暖流交匯
溫暖了整片海域
譯文:君に出會った時
親潮が黒潮と出會った所で
その海域も暖かくなる
(三)原文:山無陵
天地合
乃敢與君絕
譯文:山が山にならぬ
天地合一して世界が滅びるまでに
君と一緒にいたい
(四)原文:我想要的很簡單
時光還在
你還在
譯文:僕欲しいのは簡単
時間と
君
(五)原文:傻傻的你
或許還沒發(fā)現(xiàn):
我們已離不開彼此
譯文:鈍感なあなたは
まだ気づいていないかも
私達は雙方を離れられない
(六)原文:從愛你的青絲
一直等到
愛你的鬢角
譯文:君の髪は
黒から白に
君への愛が変わらない
(七)原文:如果你是PM 2.5
我的愛就是
不戴口罩呼吸在帝都
譯文:君がPM2.5なら
僕の愛は
マスクをかけずに北京に居る
(八)原文:你是0
我是1
我和你就是整個世界
譯文:君は0なら
僕は1
君と僕二人とは全世界
(解讀:是計算機語言。計算機運行基礎的二進制中,只有數(shù)字0和1,卻構成了“整個世界”。)
(九)原文:我是sin,你是cos
不求平方和,
只求tan。
譯文:私はsin、あなたはcos
平方の足し算をせず
ただtanを求めたい
(解讀:sin、cos的平方和是1,而sin除以cos得到tan,tan范圍是正無窮到負無窮。其意為:兩人的感情是無限延伸、永無止境的。)
(十)原文:[
陌生,愛
)
(解讀:“[”和“)”都是定義一個數(shù)值所在區(qū)間的符號?!癧”表示數(shù)值可以達到,而“)”表示無限接近但無法達到。其意為:苦思女神而不得的惆悵。筆者將其歸為“不可譯型”。)
四、“三行情書”的翻譯原則與方法
長期以來,翻譯界就翻譯原則的說法可謂是一直爭論不休,而關于“直譯”與“意譯”和“同化”與“異化”這兩組二元概念更是爭論的熱點。而飛白先生則避開這些爭議點,于1995年提出了風格譯、譯者的透明度翻譯方針。他認為,風格譯即為個性譯,詩歌翻譯應個人化、透明化,更細膩地感受和傳達詩人的個性風格(飛白,1995)。其具體表現(xiàn)為“形神兼顧,把詩譯成詩”。所以,在飛白先生看來,詩不能直譯,不然則詩不成詩。同時這一主張也與“翻譯美學原理”相吻合。其中,接受美學作為翻譯美學的研究內容之一,更是強調譯者既是“第一讀者”,也是“第二作者”。所以譯者作為第一讀者,吃透原文后如何根據(jù)譯文的受眾群體進行創(chuàng)造性地翻譯,便是一項艱巨的工作。由于三行情書這一短詩體裁近幾年才出現(xiàn),對其翻譯進行研究的譯者也為數(shù)不多。所以本稿結合自身及同行對三行情書的翻譯實踐,試探討一下其翻譯的原則與策略。
嚴復先生的“信”、“達”、“雅”一直被視為翻譯審美標準,也是眾多學者廣泛響應的翻譯原則。而筆者認為,三行情書的翻譯,其原則也相似??珊唵慰偨Y為:“信”為本,“達”、“雅”并重,譯詩像詩,留白傳神韻。但凡翻譯,以“信”為本,“達”、“雅”并重自當不必再說。而譯詩則更要留白,以傳達神韻。
而就翻譯方法而言,根據(jù)“三行情書”的內容表達,筆者試將其分為四類:“古風型”、“唯美現(xiàn)代型”、“術語型”和“不可譯型”。筆者將結合實例,分別對以上四類“三行情書”的翻譯方法一一做一探討。本文只探討中文“三行情書”的日譯方法,“日譯中”則另撰文討論。
(一)“古風型”。顧名思義,其語言表達接近古典詩歌,表現(xiàn)為措辭優(yōu)美、言簡意賅。如:
山無陵
天地合
乃敢與君絕
這首“三行情書”改自漢樂府民歌《上邪》,是一位女子對男子的剖白心跡,更是一種海誓山盟。筆者試將其譯為:
山が山にならぬ
天地合一して世界が滅びるまでに
君と一緒にいたい
而像這類古風韻味十足的“三行情詩”,很難對其漢字進行一對一的翻譯,所以只能選擇意譯。但譯文語言又不能過于白話,所以筆者認為有必要時可借助“古典日語”,最終譯文的呈現(xiàn)形式應為:“現(xiàn)代日語與古典日語的結合體”。
(二)“唯美現(xiàn)代型”。這類“三行情書”較第一類而言翻譯相對簡單,語言措辭及其表達也相對自由,唯有一點:“譯詩像詩,留白傳神韻”。如:
我想要的很簡單
時光還在
你還在
這類“三行情書”的語言措辭接近于當下網上流傳的部分日語“三行情書”。語言簡單、意思明了,卻深得當下學生及青年創(chuàng)作者的青睞??梢哉f在“三行情書”的作品中占據(jù)了“大半江山”。筆者結合自己創(chuàng)作“三行情書”時的心理感受,盡量使得譯文更像原創(chuàng),故將其譯為:
僕欲しいのは簡単
時間と
君
(三)“術語型”。此處的術語可能涉及到物理、化學、生物、數(shù)學、計算機、地理等語言,這類“三行情書”多半是理科生所創(chuàng)作。而翻譯這類“三行情書”,可以說極具挑戰(zhàn)性。因為原詩若無作者解讀,便很難讀懂,更別提翻譯了。即便讀懂了,在翻譯時還必須進行“釋譯”或是闡釋。若仍然不行,只能加注,加以解釋說明。如:
你是0
我是1
我和你就是整個世界
這首“三行情書”便借助了計算機語言。在計算機運行基礎的二進制中,只有數(shù)字0和1,卻構成了“整個世界”。當你真正解讀懂后,便不難發(fā)現(xiàn)理科生表達愛意時并不遜于文科生,反而界限清晰、形象生動。所以筆者認為這類“三行情書”雖語言措辭不及前兩類優(yōu)美,但思維視角新穎,非常值得譯介。但由于其術語型太強,故筆者只能加注翻譯,將其譯為:
君は0なら
僕は1
君と僕二人とは全世界
(注:是計算機語言。計算機運行基礎的二進制中,只有數(shù)字0和1,卻構成了“整個世界”。)
(四)“不可譯型”。部分作者會思維奇特,腦洞大開,創(chuàng)作出一些“燒腦”的“三行情書”。例如網上熱傳的一首由復旦大學一名理科生所創(chuàng)作的獲獎作品,便是這類情書的典型代表:
[
陌生,愛
)
而要理解這首詩,必須借助數(shù)學知識:“[”和“)”都是定義一個數(shù)值所在區(qū)間的符號?!癧”表示數(shù)值可以達到,而“)”表示無限接近但無法達到。這對憂傷的開閉區(qū)間描繪了一個凄苦的愛情故事,作者稱之為“苦思女神而不得的惆悵”。筆者認為這類標新立異的情書也是值得譯介的,但想要譯出原詩的神韻,實在很難。所以筆者將其歸為“不可譯型”三行情書。也許日后隨著更多學者對其翻譯進行探討,會提出好的譯法,并將其“不可譯”轉變成“可譯”也并非沒有可能。畢竟“可譯性”與“不可譯性”只是相對而言的。
五、小結
常說,“一個好的譯者,必是一個好的作家。”而筆者認為:“一個好的現(xiàn)代詩譯者,必是一個好的原創(chuàng)詩人”。只有平時不斷創(chuàng)作,才能捕捉到一些翻譯的靈感與思路,譯文也能如行云流水般流暢?!靶紊窦?zhèn)?,把詩譯成詩”作為飛白先生“風格譯”譯詩的具體標準,也同樣適用于做“三行情書”翻譯的理論指導。而一首詩的好壞,還需讀者評判。所以,翻譯時還需以翻譯美學原理下的“接受美學”為理論指導,讓譯詩像詩,符合審美標準。同時,既然是詩,還需適當留白,傳達神韻。即遵守筆者總結的“三行情書”的翻譯原則:“信”為本,“達”、“雅”并重,譯詩像詩,留白傳神韻。
“三行情書”或許不會像日本的“俳句”那樣影響到全世界,但作為一種新型詩歌體裁,應該予以廣泛關注和譯介。正因為它緣起日本,同時也在中國網絡掀起千層浪,作為一名“異文化人(即外語學習者)”理應乘機促進兩國詩歌文化間的碰撞與交流。畢竟中日兩國基于各自的文化背景及審美觀差異,所創(chuàng)作的“三行情書”作品也不盡相同。希望通過我們的譯介,讓兩國創(chuàng)作者能汲取“異文化”的養(yǎng)分,從而創(chuàng)作出更加唯美動人的“三行情書(詩)”。
參考文獻:
[1] http://baike.so.com/doc/3353089-3530610.html
[2]http://www.doc88.com/p-474114526729.html
[3]北川理惠,楊英潔譯.三行情書[M].北京:中國戲劇出版社,2001.
[4]刁克利.翻譯學研究方法導論[M].天津.南開大學出版社,2012.
[5]李智.當代翻譯美學原理[M].北京.知識產權出版社,2013.
[6]蔡宏.從“三行情書”熱談談俳句的國際化[J].泉州師范學院學報,2016(3):82-86.
[7]劉立國,董泓每.接受美學視閾下的詩歌翻譯[J].日語學習與研究,2015(3):109-120.
北方文學2017年29期