安志宏
(江門(mén)職業(yè)技術(shù)學(xué)院外語(yǔ)系,廣東江門(mén)529090)
高職院校英語(yǔ)課程中正確讀譯英文數(shù)字的BMT模式
安志宏
(江門(mén)職業(yè)技術(shù)學(xué)院外語(yǔ)系,廣東江門(mén)529090)
文章以三個(gè)表格式案例,詳細(xì)地介紹如何運(yùn)用“BMT”模式訓(xùn)練讀譯英文中大數(shù)字的方法和要點(diǎn)。教學(xué)實(shí)踐證明:該訓(xùn)練模式簡(jiǎn)單易行,能幫助學(xué)生快速掌握正確讀譯英文大數(shù)字的技巧,提高商務(wù)知識(shí)的運(yùn)用能力。
BMT模式;案例法;大數(shù)字;讀譯訓(xùn)練
由于中英文化差異,數(shù)量單位的讀法和翻譯在中英文中也存在很大差異,由此英文中數(shù)字的正確讀法和翻譯法成為商務(wù)英語(yǔ)教學(xué)中的難點(diǎn)和重點(diǎn)。商務(wù)英語(yǔ)閱讀文章中存在大量的數(shù)字,對(duì)于未來(lái)從事國(guó)際商貿(mào)的學(xué)習(xí)者來(lái)說(shuō),正確讀譯這些數(shù)字,意義重大,所謂“差之毫厘,失之千里”,誤讀和誤譯都將給公司業(yè)務(wù)造成巨大損失。文章將以案例法論述如何用“BMT”模式幫助英文閱讀者輕松解讀和翻譯英文中的各種數(shù)字。
英語(yǔ)中主要有billion、million、thousand、hundred四個(gè)數(shù)量單位,翻譯成中文分別是“十億”、“百萬(wàn)”、“千”,“百”。這里的“BMT”中的三個(gè)英文字母分別代表英語(yǔ)中的billion、million、thousand。英文中沒(méi)有中文中的“萬(wàn)”和“億”兩個(gè)量詞的對(duì)應(yīng)詞匯,“萬(wàn)”翻譯成英文是“ten thousand”,“億”譯成英文是“one hundred million”。因?yàn)橹杏⑽娜狈υ~匯對(duì)等的量詞,給讀者帶來(lái)閱讀理解以及翻譯上的諸多困難。下面用三個(gè)案例具體講述用“BMT”模式正確讀譯數(shù)字的方法。
案例1:
如表1所示:第一行列舉了四個(gè)數(shù)字,第二行分別為BMT三個(gè)量詞在四個(gè)數(shù)字中正確的位置,第三行是使用“BMT”模式正確的英文讀法,第四行是使用“BMT”模式正確的中文翻譯。
表1 中英文長(zhǎng)數(shù)字表達(dá)差異
從表1中四個(gè)數(shù)據(jù)可以看出英語(yǔ)文章中出現(xiàn)的數(shù)據(jù)拼寫(xiě)規(guī)律,即從個(gè)位數(shù)開(kāi)始,每三位數(shù)用逗號(hào)隔開(kāi),而這三個(gè)逗號(hào)恰巧就是BMT:billion、million、thousand這三個(gè)數(shù)量單位所處的位置。在閱讀英語(yǔ)時(shí)遇到數(shù)字較長(zhǎng)的數(shù)據(jù)時(shí),頭腦里把BMT三個(gè)量詞放置正確的位置,即可用英語(yǔ)正確默念出這些數(shù)字,然后即可快速翻譯成中文。
案例2:
如表2所示,第一列有十個(gè)數(shù)字,從一位數(shù)到十位數(shù),在列表中從上到下成金字塔型排列,第二列分別為BMT三個(gè)量詞在十個(gè)數(shù)字中正確的位置,第三列是這十個(gè)數(shù)字使用“BMT”模式正確的英文讀法,第四列是使用“BMT”模式正確的中文翻譯。通過(guò)“BMT”模式,讓學(xué)生從上到下、從易到難對(duì)這個(gè)翻譯字群進(jìn)行反復(fù)的讀譯練習(xí),掌握了要領(lǐng),效果非常明顯。
表2 中英文數(shù)字表示差異
案例3:
Being CEO of PepsiCo in 2008,Indra Nooyi earned a total compensation of$14,917,701,which included a base salaryof$1,300,000,a cash bonus of$2,600,000,stocksgrantedof$6,428,538,andoptionsgrantedof$4,382,569.
以上例句選自《英語(yǔ)閱讀教程》第一冊(cè)第三單元Passage B Indra Nooyi,譯成中文為:2008年,作為百事公司的CEO,英德拉·努伊獲得了1491.770l萬(wàn)美元的報(bào)酬,其中包含基本工資130萬(wàn)美元,現(xiàn)金獎(jiǎng)金260萬(wàn)美元,股票收益642.8538萬(wàn)美元和期權(quán)收益438.2569萬(wàn)美元。
通過(guò)表3所示,可以清晰地比較中英文數(shù)字表達(dá)上的差異:表格第一行中的五個(gè)數(shù)據(jù),每三個(gè)數(shù)字用一個(gè)逗號(hào)間隔,個(gè)位數(shù)從右邊最后一位數(shù)開(kāi)始,位數(shù)是依次往左邊增高遞進(jìn)的;表格第二行中的五個(gè)數(shù)據(jù)后直接加了“萬(wàn)”的量詞,因?yàn)橹形钠蛴谩叭f(wàn)”作為數(shù)量單位,
由此要把小數(shù)點(diǎn)點(diǎn)在從右向左數(shù)的第五個(gè)數(shù)字下邊,小數(shù)點(diǎn)往左,位數(shù)是依次增高遞進(jìn),往右,位數(shù)是依次遞減的。
表3 中英文數(shù)字表示差異
用“BMT”模式讀譯英文中的大數(shù)字,快捷準(zhǔn)確,值得在商務(wù)英語(yǔ)教學(xué)中運(yùn)用推廣。
[1]安志宏.英語(yǔ)閱讀教程第一冊(cè)[M].廣州:暨南大學(xué)出版社,2012.
[2]安志宏.英語(yǔ)閱讀教程第二冊(cè)[M].廣州:暨南大學(xué)出版社,2013.
[3]郭士香.英文聽(tīng)打?qū)嵱?xùn)教程[M].廣州:暨南大學(xué)出版社,2011.
安志宏(1967-),湖南寧鄉(xiāng)人,大學(xué)本科,副教授,主要研究方向:跨文化交際。