• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      譯介與出版的雙重過濾和詮釋

      2017-10-19 13:40:33張劍
      出版科學 2017年5期
      關鍵詞:出版譯介日本

      張劍

      [摘 要] 中國當代文學承擔著“描述中國和對話世界”的責任。追溯中國著名作家莫言作品在海外的傳播歷程,可發(fā)現日本翻譯界和出版界發(fā)揮了重要推動作用。日本譯介和出版莫言的文學作品始于20世紀80年代,從最初學者于雜志進行作品介紹,至譯介后進行詰責,再到著名學者的力捧和推介;從特定出版社的參與,到后期大型綜合出版社的介入,莫言作品數十年間在日本的傳播走過了由試水、質疑到接受、認同的曲折歷程。在這一過程中,對莫言作品的譯介和出版逐漸呈現譯介書目最多、銷售量巨大、譯作載體高權威性和高學術性等特征。從這一角度來說,從譯介和出版兩個層面深入探討莫言作品在日本近30年的傳播情況,對于研究中國當代文學走向世界之歷程具有重要意義。

      [關鍵詞] 莫 言 日本 譯介 出版

      [中圖分類號] G239 [文獻標識碼] A [文章編號] 1009-5853 (2017) 05-0037-06

      Double Filtering and Interpreting in Translating and Publishing: A Study on the Dissemination

      of Mo Yans Literary Works in Japan

      Zhang Jian

      (School of Foreign Languages, Hunan University of Science and Engineering, Yongzhou, 425199)

      [Abstract] Contemporary Chinese literature shoulders the responsibility of “describing China and communicating with the world”. Looking back at the dissemination process of Mo Yans literary works overseas, it can be found that Japans translating and publishing circles have been key driving forces. Mo Yans works were first translated into and published in Japan in the 1980s. The process began with scholars tentative introductions of his works in journals and magazines, followed by skepticism and criticism and then by vigorous promotion of famous scholars. In the early years only certain publishing houses published Mo Yans works while in the later years some major comprehensive publishing houses also joined in the publication of his works. The past several decades has witnessed twists and turns in the dissemination of Mo Yans works in Japan: from tentative introduction to skepticism and then to acceptance and identification. In the whole process, the translating and publishing of Mo Yans works were characterized by the largest number of works translated, the huge quantity of books sold, the authoritativeness and academic nature of publishing houses. Thus, an in-depth study on the dissemination of Mo Yans works in Japan in the last three decades in terms of translating and publishing is of vital importance to the study on the process of contemporary Chinese literature going out to the world.

      [Key words] Mo Yan Japan Translating Publishing

      在很多人的意識中,若中國當代文學承擔著“描述中國和對話世界”的責任,那么,與中國共同走過上千年文化交流歷程的日本則是中國當代文學最為重要的對外展示平臺。在這一展示過程中,中國當代文學經由翻譯和出版來實現向世界言說中國的目標。從這一角度來說,探視中國當代文學在日本的翻譯與出版應該說是中外文學交流領域一個具有高度研究價值的視角。莫言是中國第一個走上諾貝爾文學獎臺的文學家,他的文學作品可謂是中國當代文學中最為華彩的一頁,在當代中外文化交流中占據著重要的地位。這于日本表現得尤為明顯。據載,日本對莫言的受容早在20世紀80年代即已開始。從近藤直子在《中國語》上發(fā)表《莫言的中篇小說〈透明的紅蘿卜〉》一文至今,莫言的作品在日本已被翻譯、出版了54部之多,發(fā)行數量累計百萬余冊,居于中國當代作家作品在日本被翻譯和出版數量的首位[1]。這不僅彰顯出莫言作品在日本的巨大影響力,也顯現了日本翻譯領域與出版界在推介中國當代文學方面發(fā)揮的重要作用。據此,本文從莫言文學作品在日本的譯介與出版兩個層面探討莫言作品在日本近30年的傳播情況,為研究中國當代文學走向世界之歷程提供借鑒。endprint

      1 試水中的認同與質疑

      莫言作品在登陸日本之前經歷了兩年多的預熱期,日本部分譯者在這段時間內通過日本雜志對他及其作品進行了較為詳細的介紹。1984年4月,日本著名出版社大修館刊行的《中國語》的《文藝短信》欄目登載了由日本大學中國文學教授近藤直子寫的《莫言的中篇小說〈透明的紅蘿卜〉》一文,這是日本首度對莫言的正式介紹。作者對莫言小說的藝術性、思想性和實驗性都給予肯定,認為“莫言細膩筆尖描繪出的不是世界本身,而是(觀察世界的) 眼鏡。世界這個謎團,并不在世界那一側,而在觀察者這一側。讀者借著莫言觀察世界的眼鏡,可以從“文革”時期農村某個孤獨的工地現場的風景中,看到一場閃耀的感官盛宴”[2]。1986年7月,日本中央大學文學部井口晃教授在日本東方書店發(fā)行的中國研究專業(yè)雜志《東方》的《現代文學鑒賞》專欄,發(fā)表了題為《莫言的中篇小說〈金發(fā)嬰兒〉》的評論性文章,文章列出了莫言從1985年至1986年初發(fā)表的16篇中短篇小說的目錄,并通過對小說《枯河》的介紹分析了莫言的創(chuàng)作動機:“既不是對‘文革時期的凄慘和權力的殘酷進行告發(fā),也不是揭露中國農村殘存的‘黑暗面。文章通過一名最終離世的少年的所看所想,描寫了人生中無可避免的陰郁和無法估量、難以理解的黑暗——作者莫言的意圖正在于此。”[3]此后,1987年9月《季刊中國研究》登載了關西大學教授萩野修二撰寫的《向綠色的挑戰(zhàn):從張潔到阿城再向莫言》??傮w看來,這一階段參與對莫言及其作品介紹的均為日本專門從事中國文學研究的著名學者以及專事中國圖書出版和銷售的知名雜志和出版社。這為莫言作品后來順利進入日本并得到廣泛傳播奠定了堅實的基礎。但值得注意的是,對莫言作品的翻譯和出版此時并沒有跟隨這種積極的介紹而啟動,這應該源于日本當時出版語境的限制。當時日本出版業(yè)已市場化多年,相比于中國,它的出版視域更多集中于對市場需求的滿足,對于出版外國初出茅廬的青年作家的作品通常會采取極為審慎的態(tài)度。另一方面,紙媒時代出版方在文學譯介至出版這一過程中具有決定權,這也使日本翻譯人士在翻譯選材方面更傾向于考量出版方的意見。

      1988年4月,對莫言持肯定態(tài)度的井口晃教授翻譯了莫言的短篇小說《枯河》(枯れた河)并發(fā)表在當年《季刊中國現代小說》第5號刊,這是莫言作品在日本最早的譯本,可以視為日本翻譯界人士和出版界對推介莫言作品的第一次試水。查閱當時的資料可知,這部譯作發(fā)表后表現平平,并未引起日本學界和評論界的關注。然而,同年晚些時間,日本引進了獲得第38屆柏林金熊獎的中國電影《紅高粱》,隨著這部電影在日本的大熱,莫言作為原著作者開始受到大范圍的關注。1989年4月和次年10月,借著電影引發(fā)的莫言熱潮,由井口晃翻譯的《紅高粱》(赤い高粱)和《紅高粱家族》(続·赤い高粱)被德間書店收錄于介紹中國當代文學作品的系列叢書《現代中國文學選集》第6卷、第12卷中進行了發(fā)表。就翻譯者而言,盡管井口晃第一個將莫言的作品帶入日本,但其對《紅高粱》卻并未保持與《枯河》一樣的認同態(tài)度。在《紅高粱》的翻譯后記中,他如是說:“在《紅高粱》這部小說中,莫言對‘麻風病人使用的帶有歧視傾向的粗暴言辭十分明顯。雖然說‘歧視應該不存在可允許的范圍,但是在這部作品中莫言對于‘麻風病人的態(tài)度確實過度了。雖說源于年輕作家急于出名,但卻不應對其置之不理吧……”[4]此外,在《紅高粱家族》的譯者后記中他還說到:“以拉丁美洲文學為原型的‘尋根文學,只是以‘先祖回歸和粗暴見長,它以無‘根的小技巧告終……”[5]在他看來,《紅高粱》只是莫言對“卑賤”的文學復權,不值得贊賞和支持。當時,恰逢日本對漢森?。ㄋ追Q麻風病)患者歧視風氣進行反省及批判的時期,井口晃對莫言的批判令人感到其翻譯《紅高粱》的動機并非是推介莫言,相反卻頗有借電影之勢討伐中國當代文學之意。從出版方來說,德間書店的前身是朝日藝能新聞社,以報道娛樂新聞為主,改為德間書店后,雖面向一般書籍出版,但其對日本娛樂性圖書的出版依然保持著較高的興趣。從這一角度來說,德間書店能夠出版帶有如此批判性文本的譯作應該有兩點原因,一是這一譯作可能帶來的高銷售量,二是希冀自身成為為日本讀者構筑了解現實中國新路徑的拓墾者??梢哉f,這是日本出版方從實用主義和現實主義兩個方面共同考量的結果。

      2 學術與政治視野下的接受

      這一時期是莫言作品逐漸獲得日本學界、評論界、出版界乃至讀者一致認同的階段。這需要歸功于東京大學教授藤井省三對莫言作品的大力正面推介。早在井口晃的《紅高粱》譯作出版前一個月,藤井省三就發(fā)表了《中國的加西亞·馬爾克斯:莫言》,將莫言文學定位為“中國的魔幻現實主義”文學,并對莫言及其《紅高粱》的思想進行了深入分析和介紹。他說:“莫言描繪了他們不屈服、果敢的生活方式。這個異想天開、拍案驚奇的世界比起馬爾克斯的杰作《百年孤獨》中描寫的馬孔多小鎮(zhèn)和布恩迪亞一族的興亡故事可以說有過之而無不及。雖然或許《紅高粱家族》被理解成是一部充滿著迷信、流血、暴力、性等眾多荒誕軼事的作品,但是對于從1920年代到‘文革時期歷經了半世紀動蕩的中國人來說,均具有現實性。”[6]這是當時日本主流媒體上唯一一篇對《紅高粱》的書評。相較于《朝日新聞》《讀賣新聞》等日本大型報紙對井口晃譯作的沉默,藤井省三曾說過的“如果作品有助于日本讀者更好地了解中國,我就會選它”[7]為此做出了明確的注釋。應該說,他的這一翻譯理念不僅在后期對出版方產生了較大影響,也與彼時日本讀者普遍存在的窺探中國社會的欲望相符合。正是由于這個原因,對莫言作品的譯介和出版在這一時期進入了一個不小的高潮期。

      1990年12月,藤井省三翻譯的第一部莫言作品是短篇小說《秋水》,該譯作被收錄于竹田晃編輯的《中國幻想小說杰作集》之中。在這部中國文學合集中,莫言作為唯一一位當代作家與魯迅、巴金等文學泰斗并列其間。該書由當時專事日本學術性書籍出版的白水出版社出版。1991年4月,藤井省三與慶應義塾大學的長堀祐造教授合作編譯了《來自中國農村:莫言短篇集》(中國の村から·莫言短編集),其中收錄有莫言短篇小說《秋水》(秋の水)、《老槍》(古い銃)、《斷手》(片手)、《白狗秋千架》(白い犬とブランコ)和中篇小說《金發(fā)嬰兒》(金髪の赤ちゃん)。該部合集由專注于青年政治性文學的JICC出版局出版,是莫言作品第一次以譯作合集形式在日發(fā)行單行本。藤井省三在該書中以“魔幻現實主義描寫的中國農村”為題對莫言作品中體現的“反體制”思想進行了詳細解說。日本文化界和評論界也因此一改此前一段時間內對莫言文學消極抵觸的態(tài)勢,《朝日新聞》《中央公論》《現代》《朝日周刊》及共同通信社等大型報刊紛紛發(fā)表書評給予肯定。其中《日本經濟新聞》所載著名學者西澤治彥的書評很具有代表性,他說:“我認為能打動人心的力量根源是被描繪的中國農民自身的堅強和強大。中國的農民原本就是如此生存著的。莫言輕而易舉地將其再現在讀者眼前,可見其過人之處。這也只有農民出身的作家才能做到?!盵8]可以說,這部合集的出版使莫言作品在日本具有了真正的發(fā)行意義。endprint

      1992年6月,藤井省三在其編譯的《中國幽默文學杰作選》中收錄了由其翻譯的莫言短篇小說《蒼蠅、門牙》(蠅·前歯)。這部合集延續(xù)了最初的翻譯出版特征,集中收錄魯迅、胡適、沈從文、張愛玲、楊絳、柏楊等名家的作品與莫言作品并列,并仍由白水出版社出版發(fā)行。同年10月,藤井省三再次發(fā)力,編譯了莫言短篇小說合集《懷抱鮮花的女人》,仍由JICC出版局出版,其中收錄有《透明的紅蘿卜》(透明な人參)、《蒼蠅、門牙》和《懷抱鮮花的女人》(花束を抱く女)三部短篇小說(《懷抱鮮花的女人》的譯作首次發(fā)表于《海燕》4月刊),書中還附有藤井省三訪談莫言的記錄整理稿《從中國農村和軍隊走出來的魔幻現實主義》。1996年10月,藤井省三又翻譯了莫言的長篇小說《酒國》(酒國特捜検事丁鈎児の冒険),并由日本著名出版社巖波書店出版。該書一經出版,又一次在日本引發(fā)了更大的莫言熱潮,其發(fā)行數量位居當年日本外國文學譯作首位。次月,藤井省三又翻譯了莫言的《神嫖》(女郎遊び),并被收錄于大型文選集《世界文學前沿第4卷·鄉(xiāng)愁》,由巖波書店出版發(fā)行。1998年3月,藤井省三再次負責編譯《現代中國短篇集》(現代中國短編集),其中收入了由其翻譯的莫言短篇小說《良醫(yī)》(良醫(yī))。在這一時期,除了藤井省三對莫言作品譯介之外,還有立松升一翻譯的《石磨》(石臼),發(fā)表于《季刊中國現代小說》1997年第38期。

      據統(tǒng)計,從1985年莫言以《透明的紅蘿卜》成為中國廣受關注的青年作家至1997年,12年間他在中國共發(fā)表67部作品,包括短篇小說35部、中篇26部、長篇小說6部[9]。彼時由藤井省三翻譯的作品為12部,其中長篇1部、中篇3部、短篇8部,占到莫言全部作品的18%,并且基本囊括了莫言當時所有具有影響力的作品。正如我國學者盧茂君指出的,“藤井省三應該算是從文學價值角度翻譯介紹莫言文學作品的日本第一人,他從一開始就對莫言的文學作品給予了很高評價……日本開始真正意義上的莫言文學作品的譯介與研究活動,是始于東京大學教授藤井省三”[10]。但值得注意的是,盡管當時日本對莫言作品的譯介和出版緊緊追隨國內發(fā)表時間,但從選材來看,主要還是集中于莫言的中短篇小說,長篇只涉及一部《酒國》,對于《天堂蒜苔之歌》《十三歲》等長篇佳作則沒有觸碰。究其原因,仍然與出版商對發(fā)行銷量的要求有密切關系。翻譯家飯塚容等指出:“有些中國作家的有些作品我非常喜歡看,也愿意翻譯,但要考慮日本出版社的想法。最近十年來中國作家的長篇小說太長,在日本翻譯出版不方便。翻譯成日語的話,字數比中文多了1.5倍甚至2倍。一篇長篇翻譯成日語,書價也會貴,銷路不好,沒有利潤?!盵11]可以想見,出版方在推介一個海外作家時的顧慮及其商業(yè)化圖書營銷思路對譯者選擇翻譯原語文本的左右。從這一意義來說,日本的出版方既是莫言登陸日本重要的支撐點,亦在一定程度上對莫言更多作品的傳播進行了限制。此外,就這一時期出版方的特點而言,主要是日本二流出版社(相較于巖波書店這樣的大型出版社而言)或者具有特定色彩的出版社的參與,這也是局限譯者對莫言作品進行更為寬泛的甄選的一個重要因素。出版社的參與動機大致可以概括為三點。其一,由具有學術背景的出版社率先出版發(fā)行,體現出莫言作品在日本的受容是從文學的學術價值起步的,白水出版社更傾向于以為學界研究中國提供資料來為莫言作品進行定位。其二,青睞政治性文學的出版社的參與,有迎合讀者了解中囯需求的意圖,就這一點而言,寶島社顯然沒有限制藤井省三的翻譯選材,只能說二者在引導日本讀者透過當代文學探究中國“文革”后社會變遷具有共同的期望。其三,隨著對莫言作品翻譯的不斷深入,大型出版社開始嘗試介入其間,昭示出莫言作品在日本逐漸占據越來越重要的位置??傊?,這一時期,在具有特定性特征的出版社的支持下,藤井省三等譯者對莫言作品的譯介呈現出勃發(fā)態(tài)勢,使莫言作品在日本的傳播更加迅速和深入。

      3 后莫言時代的崛起

      不可否認,在藤井省三之后,日本文化界對莫言作品已然達成一致認同的共識。這使莫言作品在日本的譯介和出版快速進入鼎盛時期,大型出版社紛紛加入出版莫言譯作的行列,莫言的長篇巨作開始替代中短篇作品成為日本譯者的主要關注對象,莫言作品不斷得到重譯和再版(見表1)。

      從表1可見,這一時期日本共計出版莫言作品譯作16部,其中長篇小說6部、中篇小說1部、短篇小說6部、譯作合集3部,再版4部、重譯4部。主要翻譯者為吉田富夫,他是日本翻譯莫言作品最多的翻譯家。與藤井省三關注莫言作品的政治性不同,吉田富夫更注重作品的人文性,在《豐乳肥臀》的譯介后記中他曾如是說:“必須慎重說明一點的是,作者在這篇小說中不是要批判共產黨,作者并沒有想要當一個反體制作家,那是另一層面的事情。作者只是以老百姓的眼光關注現代史的轉變,發(fā)揮了天生的奔放想象力。而且這歷史的流轉僅僅是橫軸,形成縱軸的是背負著不幸稟性出生的主人公的愛欲(Eros)經歷,且兩軸交匯處還有母親這一如同高密東北鄉(xiāng)大地一般的存在?!敦S乳肥臀》所象征的‘母性才是這個長篇故事的核心內在?!盵12]然而,對于他的翻譯,藤井省三、大江健三郎等文學家都曾提出質疑,例如藤井省三在評價《天堂蒜苔之歌》時說道:“譯者用方言風格翻譯,將普通年輕人間的談話譯成了‘俺不喜歡那個姑娘,但原文是基本標準的中文,吉田譯本與莫言原文風格有相悖之處?!盵13]大江健三郎在與莫言交談時直接說道:“莫言先生的日譯本有兩位主要譯者,一位叫藤井省三,是東京大學的教授,另一位叫吉田富夫,還是藤井先生翻譯得比較好,另一位譯者翻譯了莫言先生的很多作品,他是大阪那邊的人,我對他的翻譯存有疑問……”[14]盡管業(yè)界對吉田富夫的翻譯技巧有所微詞,但他的大量翻譯之于日本文化界對莫言文學的深入認識所發(fā)揮的重要作用是不容忽視的。

      從表1也可發(fā)現,這一時期出版莫言譯作的多為日本大型出版社,其實力均為日本出版界翹楚:平凡出版社是日本享譽世界的出版百科全書和學術書籍的專業(yè)出版社,中央公論新社為讀賣集團的分公司,朝日出版社有英國老牌出版商的支持。從它們出版譯本的方式看,非常統(tǒng)一地選擇了有助于樹立作者名望的單行本??梢韵胍?,當時這些大型出版社對出版莫言作品的商業(yè)性價值是具有極高的信心的。這些實力派出版社的參與也從根本上增強了讀者對作品的信任度,提升了其購買的可能性,正如柳慕云所說:“一般從出版社的品牌就能判斷一本讀物的屬性。”[15]可以說,大型出版社的介入成就了多贏的局面,既促成莫言作品在日本快速而廣泛的傳播,支持了日本學者對中國文學的研究,拓展了讀者閱讀優(yōu)質外國文學的機會,也使出版社獲得了豐厚的收益。據亞馬遜網站數據,自2000年至今,中國作家日譯本銷售數量連年遞增,且均以莫言譯本銷售量為最。endprint

      4 結 語

      從嘗試介紹到著重推介再到掀起發(fā)行熱潮,莫言作品在日本20多年的傳播,得益于日本翻譯界和出版界的前瞻性及其為莫言作品出版?zhèn)鞑ゴ罱ǖ膱詫嵠脚_。近年來,由于互聯網的發(fā)展,日本紙媒開始面臨電子書的挑戰(zhàn),然而,從目前日本大型書店海外作品的銷售量來看,莫言作品依然是讀者最認同的書籍之一。同時,日本各大電子書閱讀網站也開始頻頻出現莫言小說的身影。由此我們可以相信,在這個文化不斷融合的嶄新時代中,中國與日本的文化交流將會以更為豐富多樣的形式呈現。

      注 釋

      [1]宋琪,付海亮,黃杏婷.中國當代小說在日本的翻譯、出版與接受情況[J].科技創(chuàng)新導報,2014(5):206

      [2]近藤直子.莫言的中篇小說《透明的紅蘿卜》[J].中國語,1986(4):26

      [3]井口晃.莫言的中篇小說《金發(fā)嬰兒》[J].東方,1986(7):35

      [4]井口晃.赤い高粱//現代中國文學選集 6[M].東京:德間書店,1989:234-236

      [5]井口晃.赤い高粱続//現代中國文學選集 12[M].東京:德間書店,1990:329-330

      [6]藤井省三.中國的加西亞·馬爾克斯:莫言[J]. Eureka,1989(3):21

      [7]藤井省三.村上只是看起來比莫言自由[N].南方都市報,2013-03-28

      [8]西澤治彥.從中國的農村—莫言短篇集—描寫強大的農民的面貌 [N].日本經濟報,1991-05-19

      [9]李桂玲.莫言文學年譜(上)[J].東吳學術,2014(1):112-126

      [10]盧茂君.莫言作品在日本[N].文藝報,2012-11-14

      [11]飯塚容,舒晉瑜.一個日本翻譯家眼里的中國當代文學:訪中國圖書特殊貢獻獎獲得者飯塚容[N].中華讀書報,2013-02-20

      [12]莫言著;吉田富夫譯.豐乳肥臀(下)[M].東京:平凡社,1999:382

      [13]鐵凝,大江健三郎,莫言.中日作家鼎談[J].當代作家評論,2009(5):12

      [14]藤井省三.與被虐的中國農民同感[N].信濃每日新聞,2013-06-02

      [15]柳慕云.殘雪在日本的譯介與研究[D].長春:東北師范大學,2016

      (收稿日期:2017-07-16)endprint

      猜你喜歡
      出版譯介日本
      《三字經》裨治文的兩次譯介行為考察
      日本元旦是新年
      華人時刊(2022年3期)2022-04-26 14:29:08
      探尋日本
      中華手工(2021年2期)2021-09-15 02:21:08
      《黃金時代》日本版
      電影(2019年3期)2019-04-04 11:57:16
      閻連科作品譯介①
      眾籌出版是一種出版創(chuàng)新
      出版廣角(2016年15期)2016-10-18 00:18:33
      民國時期老課本出版略探
      出版廣角(2016年4期)2016-04-20 01:19:05
      瑪麗·安·伊萬斯小說在中國的出版與接受
      出版廣角(2016年4期)2016-04-20 01:12:16
      從西方青年學者與翻譯家看中國出版“走出去”
      出版廣角(2016年4期)2016-04-20 01:01:19
      去日本怎么玩?它告訴你
      丹江口市| 鞍山市| 景谷| 离岛区| 永吉县| 汕尾市| 同德县| 临江市| 肥东县| 金川县| 苍梧县| 沾益县| 自治县| 田东县| 南召县| 鹤壁市| 沂源县| 明水县| 石楼县| 佛学| 简阳市| 鱼台县| 建德市| 凤山市| 潮州市| 砀山县| 上饶市| 甘孜| 鹤庆县| 濉溪县| 巍山| 瑞安市| 卫辉市| 射洪县| 额济纳旗| 内江市| 正安县| 江城| 土默特右旗| 雷山县| 连南|