• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      成都非物質(zhì)文化遺產(chǎn)歸化翻譯與異化翻譯效果對比

      2017-10-21 01:41蔡姝敏丁啟紅
      文存閱刊 2017年22期
      關(guān)鍵詞:歸化異化非物質(zhì)文化遺產(chǎn)

      蔡姝敏 丁啟紅

      摘要:在一帶一路的背景下,我們需要樹立民族自信,自信地將我們的中國傳統(tǒng)文化向世界宣傳,讓世界不由自主的喜歡我們的優(yōu)秀傳統(tǒng)文化,讓中國真正意義上地從文化上 “走出去”。文化作為一個民族的精神支柱,在各民族之間交流中有著重要的作用,有了對各自文化的理解,發(fā)生的矛盾也會減少,不同民族間的人也會更容易相處。本文從成都市非物質(zhì)文化遺產(chǎn)——郫縣豆瓣的歷史及制作過程入手,對比歸化翻譯和異化翻譯的效果,從而找出更容易讓外國友人理解的翻譯方法。

      關(guān)鍵詞: 非物質(zhì)文化遺產(chǎn);異化;歸化

      現(xiàn)階段,國際友人越來越被中國的傳統(tǒng)文化所吸引,學(xué)習(xí)傳統(tǒng)文化的外國人越來越多。成都市作為大熊貓的家鄉(xiāng),加上它的快速發(fā)展,吸引了不少外國游客前來游玩。成都市非物質(zhì)文化遺產(chǎn)作為中國傳統(tǒng)文化的一部分,也吸引了不少外國友人的興趣。為了能夠更好地理解程度非物質(zhì)文化遺產(chǎn),我們將成都非物質(zhì)文化遺產(chǎn)的簡介翻譯成世界上使用最廣泛的語言——英語,從而使得我們這些非物質(zhì)文化遺產(chǎn)能夠更好地被外國友人理解。歸化和異化從某種程度上作為兩種相對的翻譯方式,已經(jīng)有了很成熟的發(fā)展。為了能夠更好地達(dá)到讓外國友人理解成都市非物質(zhì)文化遺產(chǎn),筆者將對這兩種翻譯結(jié)果進(jìn)行比較。

      一、成都市非物質(zhì)文化遺產(chǎn)

      成都市非物質(zhì)文化遺產(chǎn)包括了成都中藥炮制,蜀繡,郫縣豆瓣,黃龍溪火龍燈舞,金錢板,都江堰放水節(jié),四川揚(yáng)琴,瓷胎竹編,水井坊酒,四川清音,蜀錦,銀花絲,糖畫,漆藝十六項(xiàng)。其中已有幾個項(xiàng)目面臨被人遺忘,時間再長一點(diǎn),向外傳播的可能性就更低了。因此,筆者也想借此為契機(jī),將成都市的非物質(zhì)文化遺產(chǎn)的相關(guān)信息翻譯,將他們向外傳播,盡可能地將成都市非物質(zhì)文化遺產(chǎn)呈現(xiàn)在人們的面前,

      二、歸化與異化

      (一)歸化

      歸化,即將源語言本土化。在翻譯的時候,以目標(biāo)群體為中心,適應(yīng)目標(biāo)語讀者的說話方式,將源語言翻譯為目標(biāo)語讀者所習(xí)慣的表達(dá)方式,從而使目標(biāo)群體能夠更好地理解作者所想表達(dá)的意義和情感。

      在奈達(dá)看來,翻譯是不同文化之間的碰撞,在這個過程中應(yīng)盡量縮小不同文化之間的差異,盡可能地使用與目標(biāo)語相同的語言方式。而譯文應(yīng)該通過譯文讀者所獲得的東西來評判,而不是僅僅通過翻譯的詞語準(zhǔn)確與否,以及是否將原文所使用的修辭手法也一并用于譯文來評判。

      (二)異化

      異化,和歸化是相反的方向,是盡可能貼近源語言的一種翻譯方式。異化更加貼近作者,盡可能還原作者寫作方式,用詞習(xí)慣和表達(dá)方式。主張異化的代表人物有美國的韋努蒂(Lawrence Venuti)。他認(rèn)為翻譯應(yīng)該將源語言的語用習(xí)慣保留,并區(qū)別于目的語,從而展現(xiàn)文化的特色。除此之外,異化翻譯是對于文化差異的一種包容的體現(xiàn),這更適用于當(dāng)今多元化世界。

      (三)歸化與異化的選擇

      歸化和異化的選擇是基于譯者對于自己翻譯的目的,是將想要更好地體現(xiàn)源語言作者的語言風(fēng)格特點(diǎn),將該作者的特性突出表現(xiàn)出來,還是想要通過讀者熟悉的語言表達(dá)方式將文章的內(nèi)容表現(xiàn)出來,從而引起讀者的共鳴,這兩種不同的目的將會使得譯者有不同的選擇。不過,現(xiàn)在也出現(xiàn)一種情況,即為譯者選擇同時使用歸化與異化的翻譯方式,從而使得文章在一定程度上既保留了原文的語言風(fēng)格,又使讀者對文章所描寫的內(nèi)容有自己的認(rèn)識和共鳴。

      三、郫縣豆瓣歸化與異化翻譯對比

      在搜集郫縣豆瓣歷史資料和制作工序之后,筆者對這些資料進(jìn)行了翻譯,希望能夠?qū)⑦@一成都非物質(zhì)文化遺產(chǎn)展示給英語國家的讀者,使其盡最大可能翻譯為英語國家能夠了解的一種具有鮮明中國傳統(tǒng)特色的非物質(zhì)文化遺產(chǎn)明中國傳統(tǒng)特色的非物質(zhì)文化遺產(chǎn)。

      在翻譯的過程中,出現(xiàn)了不少文言文的內(nèi)容,也有很多極具中國特色的用詞,在這種時候,選擇異化還是歸化成為了選擇的難題。經(jīng)過筆者思考,最終選擇了以歸化為主,加上少部分的異化及解釋為輔助。

      郫縣豆瓣,四川省郫縣特產(chǎn),是四川三大名瓣之一。郫縣豆瓣,醬脂香濃,紅褐油潤,辣而不燥,回味醇厚悠長,被譽(yù)為“川菜之魂”。

      As the specialty of Sichuan Pixian, Pixian Douban is one of the three most famous bean pastes. Pixian Douban whose sauce is thick, has red brown oil moisten, and it tastes hot but not dryness, the aftertaste lasts for a long time, known as "the soul of Sichuan cuisine".

      這一句話中的“醬脂香濃,紅褐油潤,辣而不燥是典型的中國菜系”的描述,醬即為醬汁,脂是指的醬汁的稠度,香指的是醬汁的氣味,濃指的是醬汁的味道很濃厚;紅褐油潤是描寫郫縣豆瓣的外觀,辣而不燥是描寫的郫縣豆瓣的口味。若是直接將字面上的意思翻譯過來,很有可能造成理解上的歧義,如下:

      Pixian Douban whose sauce is thick, red brown oil moisten, hot but not dryness.

      這樣一來,人們很可能理解為她的醬汁很濃厚,是紅色的,醬汁嘗起來很辣但是不干。然而該段文字想表示的不僅僅是醬汁,還包括了口味的描寫,若是按照異化的方式,將會造成讀者理解上的誤解。

      郫縣豆瓣的規(guī)?;a(chǎn),起于公元1803年(清嘉慶八年),陳益兼的后裔陳逸仙在郫縣開設(shè)“順天號醬園”,開始大批研制、生產(chǎn)和銷售“辣子豆瓣”。

      It was not until 1803 AD did the Pixian Douban produce in scale. Chen Yixian, the descendant of the Chen Yijian, built a “Shuntianhao” shop to developed, produced and sold “Lazi Douban”.

      在進(jìn)行翻譯前,筆者思考過,到底是將郫縣豆瓣翻譯成Pixian Douban 還是Pixian beans paste。畢竟譯成后一種,可以使國外的讀者更能夠了解郫縣豆瓣是一種什么樣的事物。不過,為了能夠使得國外讀者日后到中國來旅游時能夠更快地和中國當(dāng)?shù)厝私涣?,能夠更加方便地品嘗到這一非物質(zhì)文化遺產(chǎn),筆者最終選擇了Pixian Douban這一種翻譯方式,當(dāng)然為了能夠讓外國友人能夠理解這一傳統(tǒng)文化,筆者在翻譯的時候就將郫縣豆瓣的原材料,以及最終成品補(bǔ)充解釋在了后面。這便是異化加解釋的一個選擇。

      晾曬豆瓣的土陶缸要入地5寸,以便“吸地氣”。

      The earthenware cylinder for drying douban will be about 16 centimeters in order to "xi di qi",that is put the earthen under the solid to ferment.

      “吸地氣”是中國一種傳統(tǒng)的說法,中國講究天時地利人和,而外國就沒有這種說法。吸地氣其實(shí)是為了更好地發(fā)酵,而不是真的吸收土地的氣味。通過很好的發(fā)酵最終使得郫縣豆瓣能夠更加地美味。因而筆者選擇異化的翻譯方式并加以解釋。

      四、結(jié)語

      在中西方交流過程中,少不了中西方文化的碰撞。在理解對方文化基礎(chǔ)之上,能夠使雙方的交流更和諧,從而減少因?qū)ξ幕鄙倭私鈱?dǎo)致的不必要的沖突。此外,正如前文所說,中國需要樹立民族自信,文化作為民族精神的支柱,中國夢的實(shí)現(xiàn)離不開民族自信。成都非物質(zhì)文化遺產(chǎn)作為中國文化的一部分,它的保護(hù)以及對外傳播對中國樹立文化自信有著重要的作用。研究翻譯的方式,是為了更好地將成都非物質(zhì)文化遺產(chǎn)對外傳播,縮小外國友人對中國文化理解的距離。

      參考文獻(xiàn):

      [1]許建平,跨文化翻譯中的異化與歸化問題,《中國翻譯》,2002.

      [2]周艷,譯文的規(guī)劃與異化,《四川外語學(xué)院學(xué)報(bào)(重慶)》,1998年第3期101.

      [3]熊兵,文化交流翻譯的歸化與異化,《中國科技翻譯》,2003年8月底16卷3期.

      [4]高鳳江,歸化與異化翻譯策略選擇的理性和習(xí)性原則,《語言與翻譯(漢文)》,2005年第4期.

      猜你喜歡
      歸化異化非物質(zhì)文化遺產(chǎn)
      拒絕異化的人性之光
      測大角歸化法歸化值的兩種計(jì)算方法及其精度分析
      歸化(雙語加油站)
      歸化已成國際籃壇普遍現(xiàn)象
      對《1844年經(jīng)濟(jì)學(xué)哲學(xué)手稿》中“異化勞動”的探析
      歸化,切勿只盯著一時之需
      “社會主義異化”論與精神污染
      費(fèi)爾列希特《異化:從過去到未來》
      济阳县| 宾阳县| 齐齐哈尔市| 招远市| 麻栗坡县| 闻喜县| 金秀| 安阳市| 泰来县| 利川市| 定远县| 交口县| 大埔县| 吉安县| 夏津县| 安阳县| 湛江市| 中山市| 阜城县| 兖州市| 报价| 拉萨市| 丹东市| 灵武市| 邵阳市| 密云县| 洪雅县| 区。| 泉州市| 中西区| 亳州市| 读书| 红桥区| 丹江口市| 眉山市| 威远县| 武山县| 九江县| 汝城县| 平遥县| 澄城县|