2006年諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)得主帕慕克新作《紅發(fā)女人》的英文譯本日前在美國(guó)出版?!都t發(fā)女人》情節(jié)大致如下:伊斯坦布爾男孩塞姆的父親有一天突然不明不白地消失,為了養(yǎng)家糊口,塞姆成為一個(gè)叫馬穆特的挖井人的學(xué)徒,在這個(gè)男子身上,塞姆投射了父親的想象。在某次去一個(gè)臨近小鎮(zhèn)的途中,塞姆遇上了一個(gè)大他一輪的紅發(fā)女子,他愛上了她,把自己的初夜獻(xiàn)給了她。馬穆特在井底作業(yè)時(shí)發(fā)生意外,塞姆以為他出事死了,于是他逃離了現(xiàn)場(chǎng),以為再也不會(huì)與馬穆特和紅發(fā)女子相見。后來他上了大學(xué),結(jié)了婚,找到一份建筑公司的工作。多年后,他要簽訂的土地協(xié)議就在當(dāng)年那口井邊上,塞姆被迫面對(duì)當(dāng)年那個(gè)倉皇逃離的決定。帕慕克的小說一向偏重書寫優(yōu)越精致的中產(chǎn)階層,而《紅發(fā)女人》的人物都是社會(huì)下層,對(duì)此,帕慕克在接受采訪時(shí)解釋道:“我來自中產(chǎn)階級(jí),我在《黑書》《純真博物館》里寫了很多我生于斯長(zhǎng)于斯的西化、世俗、小資的中產(chǎn)階級(jí)圈子。但隨著我年歲漸長(zhǎng),我想通過其他人物的眼睛來觀察這座城市、我們的生活;他們的社會(huì)階層、宗教、文化、個(gè)人痛苦、經(jīng)歷或許都與我截然不同。我們也會(huì)讀小說從而以不同的視角來觀察世界。事實(shí)上,我認(rèn)為小說的藝術(shù)便在于以一種獨(dú)特的方式講述自己,使讀者認(rèn)為你在講述他人;或者以獨(dú)特的方式講述他人,使讀者認(rèn)為你自己曾經(jīng)歷過他們的故事?!睋?jù)悉,《紅發(fā)女人》中文譯本預(yù)計(jì)明年初面世。endprint