徐雅欣
摘 要:著名漢學(xué)家翟理斯將《羅剎海市》翻譯成英文,堪稱最成功的譯本之一。他的譯本中對原文的改寫之處頗多,安德烈·勒弗維爾(Andre Lefevere)是操控學(xué)派的重要代表人之一,他提出翻譯即改寫,并且認(rèn)為意識形態(tài)、詩學(xué)和贊助人是操控改寫的主要因素。本文研究在意識形態(tài)和詩學(xué)操控下,翟理斯對原文改寫的具體翻譯策略和方法。
關(guān)鍵詞:操控理論;翟理斯;《羅剎海市》;意識形態(tài);詩學(xué)
一、引言
《聊齋志異》是蒲松齡窮其畢生心血所作的文言小說巨著,內(nèi)含近500篇文章,約40多萬字?!读_剎海市》是其中一個披著魔幻外衣揭露批判封建社會制度的經(jīng)典故事。著名漢學(xué)家翟理斯《聊齋志異》英譯堪稱最成功的英譯本之一。以《羅剎海市》為例,翟理斯英譯多處與原文出入較大。是典型的“改寫”案例。這種“改寫”源于何因?
安德烈·勒弗維爾是操控派的重要代表人物之一,他認(rèn)為翻譯就是對原文的改寫,主要由意識形態(tài)、詩學(xué)和贊助人三個因素操控。本文探討意識形態(tài)和詩學(xué)操控下,翟理斯英譯《羅剎海市》所選擇的翻譯策略和方法。既鞏固了操控理論在翻譯研究中的地位,也肯定了翟理斯《羅剎海市》獨特英譯本的歷史意義和現(xiàn)實意義。
二、操控理論
勒弗維爾認(rèn)為,文化是一個由系統(tǒng)組成的復(fù)雜系統(tǒng),包括文學(xué),科學(xué)和技術(shù)。反過來說,文化、社會是文學(xué)系統(tǒng)的生存環(huán)境[1]。有兩個因素控制文學(xué)系統(tǒng)不會過于背離組成社會的其他子系統(tǒng),第一種因素以“專業(yè)人士”為代表,從文學(xué)系統(tǒng)內(nèi)控制系統(tǒng),第二種因素是“贊助者”,從文學(xué)系統(tǒng)外部操縱[2]。不僅文學(xué)創(chuàng)作受這兩種因素的控制,對文學(xué)的改寫也是如此。在勒弗維爾看來,翻譯是改寫的形式之一?!胺g是最明顯、最容易辨別的改寫形式”[3]。譯者作為第一種因素“專業(yè)人士”,還要翻譯論域、詩學(xué)、意識形態(tài)。而勒弗維爾認(rèn)為意識形態(tài)和詩學(xué)是影響翻譯的兩個主要因素。
在翻譯研究領(lǐng)域,意識形態(tài)被認(rèn)為“左右人們行為的形式、成規(guī)與信仰”[4]勒弗維爾認(rèn)為“意識形態(tài)規(guī)定了譯者將采用的基本翻譯策略,因此也規(guī)定了當(dāng)遇到原文的論域(對象、概念、源語作者熟悉的習(xí)俗)問題和源語語言問題時,所應(yīng)采取的解決辦法”[5]。譯者的翻譯活動并非在真空中進(jìn)行,同樣受到此規(guī)范系統(tǒng)的制約。因此譯入語主流文化的意識形態(tài)會影響譯者的觀點取向和翻譯策略。勒弗維爾認(rèn)為,詩學(xué)包括兩方面的因素。一是包括文學(xué)手段、文學(xué)樣式、主題、原型人物、情節(jié)和象征等在內(nèi)的文學(xué)因素。二是指觀念,即在社會系統(tǒng)中,文學(xué)起什么作用,或應(yīng)起什么作用[6]。詩學(xué)一旦形成,就會對文學(xué)系統(tǒng)的進(jìn)一步發(fā)展產(chǎn)生巨大的影響。一方面,翻譯會將新的文學(xué)手段引入譯入語詩學(xué);另一方面,譯者也受譯入語詩學(xué)的制約與操控。意識形態(tài)和詩學(xué)緊密相關(guān)。翟理斯翻譯《羅剎海市》時選擇何種翻譯策略,又受何種意識形態(tài)和詩學(xué)操控?
三、翟理斯對原文的改寫
(一)意識形態(tài)操縱下的改寫
1.社會意識形態(tài)和個人意識形態(tài)
意識形態(tài)既包括社會意識形態(tài)也包括個人意識形態(tài)。“這里既有作者個人的世界觀、價值觀、倫理觀,即他的意識形態(tài),也有他所在社會意識形態(tài)對他的塑造與規(guī)范”[7]。翟理斯翻譯《聊齋志異》是在19世紀(jì)末期,中國逐漸淪為半殖民地半封建國家。清政府成為列強在華的代表,大英帝國也是殖民中國的列強之一。翟理斯是當(dāng)時的一位殖民地官員,可見他是認(rèn)同西方意識形態(tài)的。同時,翟理斯熱愛中國文化,在翻譯《聊齋志異》的序中,就寫明了其翻譯目的:“一則可以使西人更加關(guān)注中國;另一方面,至少能糾正一些錯誤的觀念。某些平庸而狡黠的作者經(jīng)常不誠實地把一些謬誤灌輸給讀者,而讀者也習(xí)慣于不加思考地照單全收……結(jié)果是,許多中國習(xí)俗不斷遭受揶揄和貶斥,糾其原委不外乎是傳遞者扭曲了中國的形象。在這部作品中,通過一位學(xué)識深厚的作者對其國人和國家的確切書寫,我們可以發(fā)現(xiàn)大量中國人在宗教和社會生活方面所真正信仰和奉行的東西”[8]。翟理斯本意是照實傳播中國文化。在社會意識形態(tài)和個人意識形態(tài)的操控下,展開了保留與割舍的“拉鋸戰(zhàn)”。
2.對文化負(fù)載詞的改寫
《聊齋志異》中的文化負(fù)載詞隨處可見。經(jīng)對比,翟理斯翻譯這些詞時,采用的翻譯方法有加注、省略、替代等,總體的翻譯策略是歸化翻譯。例如:
“君似征人,妾作蕩婦”。翟譯:“You are my Ulysses, I am your Penelope.”并在注釋中說明“These are of course only the equivalents of the Chinese names in the text.”尤利西斯是古希臘神話中的戰(zhàn)神,與妻子佩內(nèi)洛普剛新婚就奔赴戰(zhàn)場,佩內(nèi)洛普不知愛人能否回來,但是堅持等待二十年,最終二人團(tuán)聚。這里,翟理斯采用替代的翻譯方法,用西方神話人物來比喻文中的男女主人公。雖然加了注釋解釋這只是一種替代,但是卻仍然體現(xiàn)出譯者受譯入語社會文化的操控,雖然譯者反對扭曲中國文化,但這何嘗不是對中國文化的一種扭曲?只是翟理斯所處的社會,本就是西方文化優(yōu)于東方文化的社會,這種扭曲可能譯者本身都不自覺。
(二)詩學(xué)操縱下的改寫
1.英國主流詩學(xué)
詩學(xué)是操控翻譯作品的另一大因素。詩學(xué)包括文學(xué)手段、文學(xué)樣式、主題、原型人物、情節(jié)和象征等在內(nèi)的文學(xué)因素,也包括觀念,即在社會系統(tǒng)中,文學(xué)起什么作用,或應(yīng)起什么作用。在英國維多利亞時期,批判現(xiàn)實主義盛行,以分析、描寫、暴露、和批判現(xiàn)實為主。文學(xué)被當(dāng)作反映現(xiàn)實生活的鏡子。在這樣的社會系統(tǒng)中,文學(xué)起到了反映現(xiàn)實、批判現(xiàn)實的作用。英國文學(xué)發(fā)展到19世紀(jì),新浪漫主義開始萌芽,小說家們把目光投向遠(yuǎn)離現(xiàn)實生活的虛幻主題[9]。
2.對原文句子結(jié)構(gòu)的改寫
隨著英國文學(xué)的新浪漫主義浪潮,簡潔明了成為小說中的文字和句子結(jié)構(gòu)的一大特點。對小說創(chuàng)作沒有了嚴(yán)格的限制,句法結(jié)構(gòu)更加簡單,口語化語言較常使用。古漢語句子結(jié)構(gòu)較為松散,翟理斯翻譯時做了一定的改寫,以符合譯入語主流詩學(xué)。翟理斯首先將直接引語轉(zhuǎn)換為間接引語,這樣做的目的是使句子結(jié)構(gòu)更加緊湊。不僅體現(xiàn)出譯者的語言功底,且表明了英國詩學(xué)對譯者句子結(jié)構(gòu)翻譯的操控。這種“葡萄式”的句子結(jié)構(gòu)符合譯入語表達(dá)習(xí)慣,但是卻在一定程度上削弱了原文人物的性格特色。全文中直接引語譯為間接引語大約有十四處,都體現(xiàn)了詩學(xué)對翟理斯翻譯的操控。endprint
3.對異史氏傳的改寫
在18世紀(jì)英國小說的發(fā)起階段,形成了三種敘述模式:笛福的第一人稱回憶錄模式、理查遜的書信體小說人物敘述模式、和菲爾丁創(chuàng)立的第三人稱敘述模式[10]。插入性評論是作者用來揭露主題內(nèi)涵,延伸故事意義的手段。
《羅剎海市》的結(jié)尾,蒲松齡插入了異史氏傳。批判了馬驥為了榮華富貴而裝出一副假面目,男子漢應(yīng)該保持本色,立身行事。而以假面得來的榮華富貴,終究是海市蜃樓。翟理斯翻譯時卻將這一部分全部剔除。
由于英國小說發(fā)展到19世紀(jì),菲爾丁的第三人稱敘述模式卻遭到猛烈抨擊,評論家們認(rèn)為創(chuàng)作時作者不應(yīng)該不時現(xiàn)身。最終,作家在寫作時不再插入評論性語言。亨利·詹姆斯提出了“作者隱身”的觀點,對作者在創(chuàng)作時插話的行為進(jìn)行了批評[11]。翻譯是跨越時空的文本旅行,翟理斯翻譯《羅剎海市》針對的是19世紀(jì)末的英國讀者,因此受彼時英國主流詩學(xué)的操控,刪除了故事末尾的插入性評論。這減弱了故事的道德警示作用[12]。
四、結(jié)語
勒弗維爾的操控理論認(rèn)為,翻譯即改寫。意識形態(tài)、詩學(xué)、贊助人是操控改寫的主要因素。本文從意識形態(tài)操控和詩學(xué)操控的視角出發(fā),分析了翟理斯對《羅剎海市》的改寫。翟理斯受西方社會意識形態(tài)和個人意識形態(tài)的雙重操控,對《羅剎海市》中文化負(fù)載詞的翻譯采用了不同的翻譯方法。在西方婚姻觀意識形態(tài)的操控下,翟理斯省譯了原文中曖昧的語句。在19世紀(jì)英國詩學(xué)操控下,翟理斯改寫原文句子結(jié)構(gòu),使譯文符合簡潔緊湊的譯入語詩學(xué)。并且省譯了原作者的插入性評論“異史氏傳”,采用了符合英國小說敘述的主流模式。
參考文獻(xiàn):
[1][2][4][5][6]Lefevere, Andre. Translation, rewriting and manipulation of literary frame[M].Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2005: 14, 14-15,16, 41,26.
[3]Hermans, Theo. Translation in systems: Descriptive and System-Oriented Approaches Explained [M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2004: 125.
[7]呂俊.意識形態(tài)與翻譯批評[J]. 外語與外語教學(xué).2008(2):43.
[8] Herbert A. Giles, Strange Stories from a Chinese Studio, London: Thos. De la Rue & Co. 1880: pp. xiv-xv.
[9]陳嘉.英國文學(xué)史[M].北京:商務(wù)印書館.2003: 386.
[10][11]申丹,韓加明,王麗亞.英美小說敘事理論研究[M].北京:北京大學(xué)出版社.2005:28,114-116.
[12]余蘇凌.翟理斯英譯《聊齋志異》的道德和詩學(xué)取向[J].天津大學(xué)學(xué)報.2011(13):470.endprint