唐啟紅
【摘要】林語(yǔ)堂為我國(guó)翻譯理論研究與傳統(tǒng)文化對(duì)外傳播做出了巨大貢獻(xiàn)。他將翻譯視作為一種對(duì)跨語(yǔ)言的和諧之美的追求,在其翻譯作品中“神、氣、形、意、韻”美時(shí)有浮現(xiàn)。本文將通過(guò)對(duì)林語(yǔ)堂翻譯作品《聲聲慢》進(jìn)行賞析來(lái)淺談其翻譯美學(xué)觀在其詩(shī)歌翻譯中的應(yīng)用,以便更深層次地理解并學(xué)習(xí)林語(yǔ)堂的翻譯理念。
【關(guān)鍵詞】林語(yǔ)堂 翻譯 美學(xué)觀 《聲聲慢》
一、前言
《論翻譯》是林語(yǔ)堂最系統(tǒng),最全面的論述翻譯理論的著作,在文章中他提出翻譯是一門藝術(shù),譯者是翻譯的審美主體,在整個(gè)翻譯過(guò)程中起著決定性作用,處于中樞地位。要做到藝術(shù)上的成功就必須滿足忠實(shí)、通順、美三個(gè)標(biāo)準(zhǔn)。美又分為音美、意美、神美、氣美、形美。
而中國(guó)古代詩(shī)歌講究韻味、意境和韻律,在翻譯時(shí)很難做到對(duì)其風(fēng)格驗(yàn)證的重現(xiàn),因?yàn)椴粌H要做到忠實(shí)原文,還得展現(xiàn)其形美,體現(xiàn)其神美。得益于從小在東西方文化交融的環(huán)境中長(zhǎng)大,對(duì)中西方文化和語(yǔ)言美學(xué)的深刻理解以及其本身深厚的文學(xué)功底,林語(yǔ)堂在翻譯中就將“五美”應(yīng)用得十分到位,這一點(diǎn)在《聲聲慢》中表現(xiàn)尤為明顯。
二、林語(yǔ)堂美學(xué)思想在其譯作《聲聲慢》中的應(yīng)用
《聲聲慢》是李清照用在抒寫對(duì)亡夫的懷念與自己孤單凄涼的境況的詞,詞人押聲韻并屢用疊字和雙聲字,變舒緩為急促,變哀婉為凄厲,全詞有一種深深的沉郁凄婉的愁緒。林語(yǔ)堂在翻譯時(shí)也很好的兼顧了忠實(shí)通順與美,并且將原文那種哀怨體現(xiàn)得淋漓盡致。下面就重點(diǎn)來(lái)看一下其譯文中“美”的應(yīng)用。
原文:
尋尋覓覓,冷冷清清,凄凄慘慘戚戚。乍暖還寒時(shí)候,最難將息。三杯兩盞淡酒,怎敵他晚來(lái)風(fēng)急!雁過(guò)也,正傷心,卻是舊時(shí)相識(shí)。
譯文:
So dim, so dark, so dense, so dull, so damp, so dank, so dead. The weather, now warm, now cold, makes it harder than ever to forget! How can a few cups of thin wine bring warmth against the chilly winds of sunset? I recognize the geese flying overhead:my old friends, bring not the old memories back!
譯文中開頭連用了七個(gè)“so”加上以“d”開頭的詞,中文意思“暗淡,漆黑,壓抑,無(wú)聊,潮濕難耐,一片死寂”,與原文開頭的疊詞相對(duì)應(yīng),且以凄清蕭索,萬(wàn)木蕭條的景象烘托出凄慘悲切的心境,讀起來(lái)徘徊低迷,婉轉(zhuǎn)凄楚,余味無(wú)窮,當(dāng)真是將翻譯的神美,形美與音美發(fā)揮到了極致。“thin wine”和“chilly wind”也將原文的“淡酒”與“急風(fēng)”傳神的表達(dá)出來(lái),特別是“chilly”一詞又何嘗不是為了稱托詞人內(nèi)心的凄涼呢。最后一句“卻是舊時(shí)相識(shí)”,林語(yǔ)堂譯為“bring not the old memories back”,如果用一句詩(shī)來(lái)形容此句的妙處,我想是譯者突出了“物是人非事事休”的無(wú)奈吧。
原文:
滿地黃花堆積,憔悴損,如今有誰(shuí)堪摘?守著窗兒,獨(dú)自怎生得黑!梧桐更兼細(xì)雨,到黃昏,點(diǎn)點(diǎn)滴滴。這次第,怎一個(gè)愁字了得!
譯文:
Let fallen flowers lie where they fall. To what purpose and for whom should I decorate? By the window shut, guarding it alone, to see the sky has turned to black! And the drizzle on the kola nut keeps on droning:pit-a-pat, pit-a-pat! Is this the kind of mood and moment to be expressed by one word “sad”?
從林語(yǔ)堂“to what purpose and for whom should I decorate? ”一句翻譯可以看出他對(duì)原詞背景的理解透徹與對(duì)中國(guó)傳統(tǒng)文化的熟悉。中國(guó)古代有“女為悅己者容”一說(shuō),此譯文就體現(xiàn)了這點(diǎn),因?yàn)槔钋逭諏戇@首詞時(shí)丈夫已故,那么她還有什么理由,又為誰(shuí)而打扮呢?“by the window”不僅是守著窗兒,還傳達(dá)出倚靠的神韻,表現(xiàn)出詞人百無(wú)聊奈,只等天黑的寂寞。在林語(yǔ)堂的譯本中,還有一大妙處就是對(duì)“點(diǎn)點(diǎn)滴滴”的翻譯,“pit-a-pat,pit-a-pat”,不僅讀起來(lái)音律非常美,而且讓人聯(lián)想到兩句詩(shī):“梧桐樹,三更雨,不道離情正苦,一葉葉,一聲聲,空階滴到明”與“雨打芭蕉葉帶愁”,同時(shí)傷感,愁緒萬(wàn)縷,相當(dāng)傳神的展現(xiàn)出淅淅瀝瀝的無(wú)邊細(xì)雨如愁,下的人心更煩的畫面。最后一個(gè)簡(jiǎn)單的“sad”作為全詞收尾,沒(méi)有對(duì)比,沒(méi)有渲染,簡(jiǎn)單直白,反而讓人覺(jué)得更有神妙,更有韻味,更堪咀嚼。這一段翻譯中“五美”的應(yīng)用也隨處可見。
就全篇譯文來(lái)看,林語(yǔ)堂所用的意象“thin wine” “chilly wind”“fallen flower”等都是表現(xiàn)愁苦凄涼的事物,與原文表達(dá)的意境相符。再讀一遍譯文會(huì)發(fā)現(xiàn),林語(yǔ)堂版的《聲聲慢》也是如此朗朗上口,引人發(fā)愁,相比原詞別有一番韻味。
三、結(jié)語(yǔ)
由以上對(duì)《聲聲慢》林語(yǔ)堂譯本的賞析,不難發(fā)現(xiàn),林語(yǔ)堂的譯作中處處承載著其翻譯美學(xué)思想。在“腳踏中西文化”的支撐下,林語(yǔ)堂以其對(duì)兩種文化,兩種語(yǔ)言的出神入化的運(yùn)用與完美把握,使他在翻譯方面的成就受到中西方廣泛認(rèn)可,在促進(jìn)中西方文化交流方面意義重大。對(duì)林語(yǔ)堂譯作進(jìn)行研究分析,對(duì)于進(jìn)一步理解并掌握其翻譯理論作用非凡。
參考文獻(xiàn):
[1]林語(yǔ)堂.論翻譯[M].商務(wù)印書館,1984.
[2]茍文蓉.林語(yǔ)堂翻譯作品之“性靈”美學(xué)思想探微[J].考試周刊,2013:23-25.
[3]江震龍.林語(yǔ)堂的“性靈說(shuō)”[J].福建師范大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版),1996(03).endprint