蔡剛
摘要:翻譯在高中的英語階段有著非常重要的影響,在教學中,老師要為學生打好翻譯基礎,培養(yǎng)學生的英語翻譯習慣和意識。但是,當前高中英語學習中,學生的英語翻譯能力并不理想,針對這個問題和我國高中英語教學改革發(fā)展的趨勢,本文我將對翻譯在高中英語教學中的運用提出一下我的建議:
關鍵詞:高中英語;教學;翻譯;方法
在高中英語教學和學習實踐中,翻譯的運用是一種常見的現(xiàn)象。無論教學和學習的對象或目的是否為翻譯,教師和學生都會因為各種原因或目的有意或無意地運用英漢或漢英翻譯,并因此對教學和學習產(chǎn)生特定的影響。但是,在現(xiàn)實的教學和學習實踐中,翻譯在英語教學和學習中的運用卻并沒有得到應有的重視,教學和學習實踐中對翻譯的運用情況注意不夠,某些英語教師和學生對于翻譯的認識模糊不清。 下面我就談談我對高中英語翻譯的一些看法。
一、英語教學中運用翻譯的必要性研究
盡管高中生的英語已經(jīng)達到了一定的水平,一些高中甚至已經(jīng)開始嘗試在英語課上完全用英語講授,但是在高中英語教學中運用翻譯具有其必然性。這主要由于以下幾方面的因素決定的。
(一) 高中生的成長教育環(huán)境和教師自身的經(jīng)歷
廣大高中生從小是在其母語漢語的環(huán)境中成長的,深受漢語的影響,已經(jīng)形成了漢語思維和表達方式。不僅學生如此,就連英語教師們也都形成了在其意識中占主導地位的漢語思維模式,所以中國人在學習英語中總是會用漢語的語法來指導英語學習。讓學生拋棄漢語思維以及漢語語法來學習英語,這完全是不可能的,就連從事英語教育和研究的專家學者,要完全使用英語思維也是一件難事。
(二)母語漢語在英語教學中所產(chǎn)生正遷移的作用
母語在外語學習中會產(chǎn)生負遷移作用。那么母語同樣在外語教學中也會產(chǎn)生正遷移的作用。在外語學習中,母語的正遷移作用指的是由于兩種語言之間的相似性對外語學習而產(chǎn)生的促進作用。母語的正遷移作用會表現(xiàn)在很多方面。例如:詞匯方面的相似性可以減少學習者記憶外語詞匯的時間;書寫方面的相似性可以讓學習者在較短的時間內書寫出所要習得的外語;句法方面的相似性可以使學習者在目標語的冠詞、詞序、關系從句等語法方面的學習難度降低。正遷移在語言學習的不同層面上都會出現(xiàn)。
(三)翻譯的運用對英語課堂教學所產(chǎn)生的積極作用
在高中英語教學中,教師在英語課上如果英語進行講解,這對于一些英語基礎好的同學固然沒有問題,但是對于一些基礎差的同學則會產(chǎn)生很多問題,有時他們會因為聽不懂英語而影響聽課效果,甚至逐漸對英語學習失去興趣。這種教學,不僅不利于學生英語知識的學習,而且還違背了“教育要面向全體學生”的教育理念。
二、高中英語翻譯的一些建議
(一)知識積累
1.打好扎實的基礎,不斷擴充詞匯量。豐富的詞匯儲備是翻譯的基礎和必要條件,而對于高中生來說,詞匯積累的有效方法應是“廣積糧”而非“深挖井”,要靠閱讀的帶動和不斷的詞匯反復再現(xiàn),以語境作為詞匯記憶和鞏固的途徑比單一的詞匯背誦更高效。
2.培養(yǎng)良好的翻譯意識。學生要理解翻譯并不是逐字逐句的兩種語言的一一對應,還牽涉到表達方式,表達習慣,文化風俗,社會理念的不同層面,學生要更好地進行翻譯,首先必須對此有明確而清晰的認識。
(二)譯前準備
1.抓要點。譯文要與源語言所傳達的信息相符,在翻譯的過程中,學生的翻譯經(jīng)常會走樣,究其原因,學生在翻譯是沒有整體意識,往往習慣性地從第一個單詞開始一一翻譯,信息量大就會亂了陣腳,顧此失彼遺漏要點,導致翻譯出現(xiàn)偏差。解決這一問題的方法是羅列要點,用短語或關鍵詞的形式概括源語語句的要點信息,然后進行翻譯,適用于信息量大而語言相對簡單的句子。
2.關系整理:把紛繁復雜的短句分清先后,主次,因果,伴隨和結果等各種邏輯關系,為接下來的翻譯做準備。
3.譯文表達:這一過程要呈現(xiàn)的是相對完整的譯文,要求忠于原句,表達通順,語句精妙。
1)詞的增減。有些句子不增加則會出現(xiàn)歧義,如“You were, you are, and you remain to be my beloved mentor.”譯為“你過去是,現(xiàn)在是,將來仍然是我敬愛的導師?!弊g文中增加了“過去”“現(xiàn)在”和“將來”這三個詞,因為中文的“是”無法表達“were”“are”“remain”所傳遞的含義。
2)詞類轉化。英語表達中,尤其在正式的文體中,各種詞性在翻譯的過程中需要靈活轉化詞性。只要不偏離原文的含義,可以不必拘泥于詞類的約束。
3)結構重組。翻譯的過程除了改變詞類,增減詞語外,還需要改變句子的語序,用中文的語言表達習慣,重新組詞組句,譯文與原文之間的對應是所指內容的對等,而不是結構和句式的完全對等。“they are also well placed to bring something extra to the teaching side of an academic role that will help students get a job when they graduate, perhaps experience in manufacturing practice or product development.”這是一個英文的典型長句,若按照原文的長句翻譯,容易出現(xiàn)句意混亂或句式生硬的情況。首先列出原句的要點,其次整理要點之間的關系,然后可將其表達如下:“學校教學中也有計劃地安排了一些(訓練),如生產(chǎn)實踐或產(chǎn)品研發(fā)等,這些訓練可以幫助學生們在畢業(yè)時找到一份工作?!?/p>
(三)檢查修改過程
在完成了翻譯的準備過程和翻譯過程之后,最后一步是對所翻譯的內容進行檢查和修改。檢查有無漏掉要點,有無信息出入,修改不當?shù)捻樞蚝妥衷~,做到盡可能地貼近原文,表達正確流暢,措辭雅致。endprint
(四)擴展英語教學內容
豐富的教學內容,有利于學生掌握更多的詞匯,給學生的翻譯能力打下良好的基礎。英語教師通過在語法以及詞匯的教學中,適當?shù)亟o學生分析漢語與英語之間的差異,使學生對英語詞匯產(chǎn)生更加立體的認識,并通過對不同語言差異的理解,在翻譯的過程中找到更加適合的詞匯,使翻譯的結果變得更加恰當和有趣。例如,在奉勸別人不要再說大道理的時候,很多學生會直接翻譯為“Dont give me the big talk”而外國人往往會說:“Forget about theory”。另外,要特別針對一詞多義的詞匯進行教學,使學生體會在不同的語境中,相同的詞匯所表達的不同意思。比如單詞“realize”,它既可以翻譯為“認識到”,也可以翻譯為“實現(xiàn)”,教師可通過創(chuàng)設不同的語境,給學生提供兩個不同的句子,讓學生在翻譯的過程中發(fā)現(xiàn)單詞的不同意義,使翻譯的過程成為他們獲取豐富學習內容的途徑。
(五)采用創(chuàng)新教學方式,激發(fā)學生翻譯的興趣
對大部分的學生來講,英語翻譯是一項較為枯燥的練習,特別是在遇到一些專有名詞如地名、典故或者人名的時候,翻譯的難度會大大增加,學生也會因此產(chǎn)生恐懼退縮的心理。所以教師在進行引導時,應在不影響文章整體內涵的基礎上,將部分的專用名詞排除在外。同時,將不能剔除的部分進行有效識別,以減輕學生的心理壓力。另外,教師還可以通過利用聯(lián)想、創(chuàng)造的方式提高學生的翻譯能力。例如在翻譯plight這個單詞是時,可以把它拆分成兩個部分,即“p”和“l(fā)ight”,p聯(lián)想成“撲”,light是光,撲滅了光,就陷入了困境。因此,在翻譯的時候,要注重方法與技巧的運用,不能一板一眼。
(六)通過各個國家之間文化背景的差異來加深學生的理解
相對來說,英語翻譯是一門復雜的學科,它不僅涉及學生的語言整體掌握能力,還涉及到不同國家的文化背景知識。例如:Give sb a big hand,一般會被理解為助某人一臂之力。實際上,這句話指的是給某人熱烈鼓掌,如:Lets give them each a big hand,應翻譯為:讓我們來給他們每個人都鼓鼓掌。如缺乏對英語國家的文化背景知識的了解,或者一些俗語和習語的知識、成語的使用手法等,翻譯出來的文字就會出現(xiàn)偏差。因此,教師應在教學過程中適當?shù)卦黾硬煌瑖椅幕尘爸R的講解,讓學生在翻譯時得到正確的指引。
總結:
掌握英語這門國際通用語可以學習國外先進的科學文化知識。由此可見,高中英語學習對于提高學生個人素養(yǎng),促進中國的對外開放和國際交往水平具有重要意義,這就使得高中英語教學中翻譯手段的運用研究顯得非常重要。
參考文獻:
[1]張?zhí)N梅. 高中英語翻譯教學探究[J].考試與評價;2011年11期
[2]楊曉戰(zhàn). 淺談高中英語中的翻譯教學[J].校園英語(教研版);2011年12期endprint