張為為
摘 要:中國翻譯文學(xué)史研究與寫作是目前比較文學(xué)譯介學(xué)領(lǐng)域的前沿課題之一。譯者的個性因素對翻譯文學(xué)的影響是目前翻譯文學(xué)史研究幾乎被忽略掉的內(nèi)容。而譯者自身的因素決定了翻譯文學(xué)的形態(tài)和內(nèi)容特征。對翻譯文學(xué)中譯者個性因素進(jìn)行深入挖掘,有助于我們理解在中外文化文學(xué)的碰撞和沖擊過程中,本土文化是如何對翻譯文學(xué)進(jìn)行操縱,以及翻譯文學(xué)是如何接受本土文化文學(xué)因素的。
關(guān)鍵詞:譯者;翻譯目的;翻譯文學(xué)
一、譯者的翻譯目的對翻譯文學(xué)的影響
外國作品的選擇固然與政治和意識形態(tài)的操縱有關(guān),但也包含著很大的個人因素在內(nèi)。從翻譯的題材和外國作家作品的選擇情況可以看出,近代早期的翻譯較少受社會政治的影響,而更多于個人化的選擇。
影響作品選擇和翻譯的譯者個人因素,首先表現(xiàn)在翻譯目的上。比如說,在近代翻譯史上,梁啟超倡導(dǎo)翻譯政治小說,他所關(guān)注的與其說是小說,是翻譯文學(xué),不如說是政治,是改良群治,是宣傳西方先進(jìn)思想的一種手段。嚴(yán)復(fù)的翻譯也具有明確目的,對他來說,翻譯是他直面國情的最佳手段,也是他參與社會政治的最佳手段。因此,翻譯必須結(jié)合本國的社會實(shí)際謹(jǐn)慎選擇,例如,他翻譯《社會通詮》,就是與晚清政治文化潮流的一種有機(jī)互動,這與他對晚清現(xiàn)實(shí)政治和國家民族命運(yùn)的關(guān)注、與晚清社會政治人物的種種聯(lián)系,以及實(shí)際所擔(dān)負(fù)的職務(wù)有關(guān)。嚴(yán)復(fù)的翻譯之所以能取得巨大的成功,在某種意義上說,正是他把翻譯作為一種投身社會政治活動的武器,而不是個人謀生或消遣的手段。從嚴(yán)復(fù)的翻譯作品來看,他對要翻譯的作品都有很深的研究,通過篩選,基本收錄了代表西方學(xué)術(shù)成就的著作。并且,為了借譯作表達(dá)自己的思想觀點(diǎn),他在翻譯中加了大量的按語,以對譯文作適當(dāng)?shù)募m正或者說明,他對政治社會的主張也幾乎是全部從按語中來表達(dá)的。
現(xiàn)代翻譯史上的情況也是如此。茅盾在1920年起草過一篇宣言,主張“介紹新派小說”,必須“先從寫實(shí)派、自然派介紹起”。這一點(diǎn)他在《新文學(xué)研究者的責(zé)任與努力》中,闡述得非常清楚。再如魯迅,他的翻譯在翻譯文學(xué)史上具有開創(chuàng)意義。魯迅早期的翻譯活動從動機(jī)到實(shí)踐都是政治性的,他同其他左翼翻譯家一樣,都認(rèn)為翻譯具有重要的政治使命。他與周作人合譯的《域外小說集》,介紹了俄國、北歐等國家反映人民苦難和民族解放運(yùn)動的作品,為翻譯界開創(chuàng)了新局面,奠定了譯介弱小民族文學(xué)的基礎(chǔ)。他之所以致力于革命文學(xué)和無產(chǎn)階級文學(xué)的翻譯,著眼于革命文藝,是受當(dāng)時社會環(huán)境的影響,更是與他救國救民的目標(biāo)分不開的。翻譯的政治或思想上的目的對翻譯文本的選擇直接產(chǎn)生了影響,譯者個人因素在此發(fā)揮了直接作用。
文學(xué)雜志和文學(xué)社團(tuán)的翻譯活動也值得特別的關(guān)注。由于大部分社團(tuán)都有著共同的文化和政治目的,它們的翻譯也都集中在某一個領(lǐng)域。社團(tuán)的文學(xué)目標(biāo)決定著社團(tuán)整體的翻譯選擇,這也值得我們重視。比如說1918年《新青年》就推出了“易卜生號”,有目的、有計(jì)劃、比較全面地系統(tǒng)譯介了一個外國作家的生平思想和主要作品。其目的就是為了迎合時代的潮流,推動當(dāng)時新文化和新文學(xué)運(yùn)動的開展。出于介紹外國新文學(xué)為中國新文學(xué)運(yùn)動服務(wù)和介紹外國新思潮為中國革命服務(wù)這兩個目的,文學(xué)研究會在譯介外國文學(xué)時特別注意作品的選擇,要求即要顧及思想性,又要顧及藝術(shù)性,并從譯作在中國現(xiàn)實(shí)中可能會引起的影響和作用著眼,特別注意譯介“為人生”的作品。這都可以看出翻譯目的對翻譯文學(xué)的影響。
二、譯者個性化的審美追求與翻譯文學(xué)
隨著社會運(yùn)動和革命斗爭的興起,翻譯的內(nèi)容和題材都逐漸發(fā)生了變化,翻譯與社會政治的關(guān)系越來越密切。但是翻譯家在選擇作品時,政治需要并不是唯一的,他們在適應(yīng)社會意識形態(tài)的同時,往往也注重個性,在選擇作品上也能體現(xiàn)出自己的個性化的審美追求,如穆旦的詩歌翻譯。穆旦一生翻譯了大量的浪漫主義詩歌,如普希金、雪萊、拜倫、濟(jì)慈、布萊克等人的作品。他對詩歌翻譯的選擇是當(dāng)時意識形態(tài)所允許并且是鼓勵的范疇之內(nèi)的,穆旦對這些詩人作品的翻譯選擇體現(xiàn)了他與主流意識形態(tài)認(rèn)同的追求。但這并不意味著穆旦背離了他自己的審美原則。只要分析穆旦的翻譯選擇便可以看出,穆旦在具體選擇上還是體現(xiàn)了他的審美趣味。
譯者個性化的審美追求還表現(xiàn)在對譯作的審美追求上。翻譯是一種創(chuàng)造性的勞動,在此過程中,譯者充分發(fā)揮自身的才藝,使譯作像原作一樣成為一件藝術(shù)精品,這其中就必然有著自身的審美要求。成仿吾在“理想的譯詩”中認(rèn)為:“譯詩應(yīng)當(dāng)也是詩,這是我們最不能忘記的……詩歌大略可以分為內(nèi)容、情緒與詩行三部分來討論?!硐氲淖g詩,第一,它應(yīng)當(dāng)自己也是詩;第二,它應(yīng)當(dāng)傳原詩的情緒;第三,它應(yīng)當(dāng)傳原詩的內(nèi)容;第四,它應(yīng)當(dāng)取原詩的形式?!笨梢钥闯?,成仿吾充分表達(dá)了自己對譯詩藝術(shù)性的審美追求。這種對翻譯文學(xué)藝術(shù)性的強(qiáng)調(diào)是近現(xiàn)代翻譯家們的普遍追求。對藝術(shù)語言的翻譯而言,原文文本只是譯文文本的一紙藍(lán)圖。藝術(shù)創(chuàng)作是藍(lán)圖的顯現(xiàn),翻譯也不例外。從眾多名家一詩多譯的現(xiàn)象中可以看出,他們各自對翻譯文學(xué)的藝術(shù)性有著不同的理解。要研究他們藝術(shù)審美追求的不同之處,莫過于研究他們的翻譯風(fēng)格。
筆者在此無意評價這些譯本的優(yōu)劣,只是想借此評論說明,譯者對自己的翻譯作品是有自己的美學(xué)原則的,他們都是試圖在譯作中體現(xiàn)出自己對藝術(shù)性的追求。最能說明問題的是趙蘿蕤譯的《荒原》。她在該譯本的“后記”中談到,她曾就采用何種題材形式設(shè)計(jì)了幾種方案,以便更好地傳達(dá)原作的風(fēng)格。譯者個人風(fēng)格是翻譯文學(xué)研究所特有的內(nèi)容之一,我們在寫作翻譯文學(xué)史時,就應(yīng)該把譯者的個人藝術(shù)風(fēng)格作為翻譯文學(xué)史所特有的部分進(jìn)行分析,并作為重要內(nèi)容體現(xiàn)在著作中。
三、譯者的文學(xué)創(chuàng)作與翻譯文學(xué)
德·斯塔爾認(rèn)為,翻譯能夠幫助各民族豐富自己的文學(xué),翻譯具有激發(fā)新的文化創(chuàng)造形式的能力。這個觀點(diǎn)在中國現(xiàn)代文學(xué)史上得到了極好的證實(shí)??梢哉f,在中國近現(xiàn)代文學(xué)發(fā)展史上,翻譯文學(xué)與各個時期的文學(xué)都有著密切的關(guān)聯(lián)。中國翻譯文學(xué)史上的許多譯者本身也是本國文學(xué)的作者,有的作家甚至是在翻譯外國作品的過程中走上文學(xué)創(chuàng)作之路的。從魯迅、郭沫若、茅盾到徐志摩、卞之琳等眾多的現(xiàn)代文學(xué)大師,都是集翻譯家與作家/詩人于一身,他們不僅在翻譯外國文學(xué)作品中擴(kuò)大了視野,更通過翻譯吸收和接受了外國文學(xué)的影響,豐富了自己的創(chuàng)作。endprint
翻譯文學(xué)不但給中國文學(xué)帶來了生機(jī)和活力,更給中國文學(xué)提供了創(chuàng)作的源泉。無論是從思想內(nèi)容還是藝術(shù)形式的影響來看,許多中國作家所受的影響和得到的創(chuàng)作靈感更多的是來自外國作家作品。翻譯與創(chuàng)作的互動是中國文學(xué)史上比較普遍的現(xiàn)象,中國作家通過模仿和吸收外國作家的手法完成了最早的新文學(xué)創(chuàng)作,從而打破了翻譯與創(chuàng)作的界限。模仿也是翻譯文學(xué)影響研究的一個方面,正如有的學(xué)者所言,“影響研究顯然主要是研究那些經(jīng)過吸收、消化之后,與自己的作品水乳交融的外來影響,但它也不排斥那些有意的模仿和借鑒,也不排斥那些痕跡比較明顯的影響?!崩?,穆旦的詩歌創(chuàng)作,就化用、甚至直接借用了奧登詩歌中的許多藝術(shù)手法和意象。魯迅先生更是直言不諱地承認(rèn),他的小說創(chuàng)作“大約仰仗的全憑先前看過的百來篇外國作品和一點(diǎn)醫(yī)學(xué)知識,此外的準(zhǔn)備,一點(diǎn)也沒有”。另外,從沈從文的鄉(xiāng)村小說和抒情小說中,我們可以看到普希金《村姑小姐》的影子,從洪深的《趙閻王》、曹禺的《原野》中我們可以發(fā)現(xiàn)其與奧尼爾《瓊斯皇》之間的淵源關(guān)系。而在徐志摩的《西窗》一詩中,更是直言“模仿T.S.艾略特”,孫大雨的《自己的寫照》也與艾略特的《荒原》有著驚人的相似。
需要說明的是,外國文學(xué)的影響,不僅僅限于對個別譯者的創(chuàng)作(如取材、語言、結(jié)構(gòu)等方面)發(fā)生影響,一個名家、一部名著的翻譯,往往會帶來流派性的影響,甚至是帶來文學(xué)潮流的變化。這種影響才是內(nèi)在的、深遠(yuǎn)的,是一種精神意義上的影響和接受。比如說,“智性化”詩歌是以T.S.艾略特為代表的英美現(xiàn)代主義詩歌的審美追求,它有兩個內(nèi)涵:一是相對情感和理性而言,強(qiáng)調(diào)理性;二是相對于主體和客體而言,偏重于客體。也就是說,“將哲理頓悟熔化于象征中,尋找感情與理智的平衡”。我國的現(xiàn)代派詩人接受了T.S.艾略特的“非個性化”和“智性化”的詩歌理念,結(jié)合新詩自身的發(fā)展需要,創(chuàng)造出了具有民族文化意蘊(yùn)的“新智慧詩”。
翻譯文學(xué)對譯者文學(xué)創(chuàng)作產(chǎn)生影響這一現(xiàn)象背后隱含著這樣一個事實(shí),即借助翻譯文學(xué),近現(xiàn)代文學(xué)史上的大家們在重新反思本土文學(xué)傳統(tǒng)時有了新的感悟。翻譯文學(xué)為他們提供了觀察世界的思想和方法,提供了審視社會和自我的哲學(xué)觀和人生觀,他們又通過自己的文學(xué)創(chuàng)作對翻譯文學(xué)加以回應(yīng),對外國文學(xué)從思想觀念到表現(xiàn)方法到情節(jié)結(jié)構(gòu)、文學(xué)素材等進(jìn)行吸納整合,進(jìn)行創(chuàng)造性轉(zhuǎn)化。在此基礎(chǔ)上創(chuàng)作的新文學(xué)不是簡單的中西結(jié)合,而是翻譯文學(xué)與中國文學(xué)傳統(tǒng)碰撞和融合生成的具有新特質(zhì)的東西。
四、結(jié)語
從上面的論述我們可以看出,譯者在文學(xué)翻譯的過程中發(fā)揮著微妙而又不可缺少的作用,譯者的翻譯目的、審美趣味、語言藝術(shù)風(fēng)格,以及譯者所處的文化環(huán)境、意識形態(tài)等因素都會對翻譯文學(xué)產(chǎn)生直接的影響;反過來,翻譯文學(xué)又會改變譯者的文學(xué)創(chuàng)作風(fēng)格,甚至?xí)谛碌奈幕寥乐猩l(fā)芽,催生新的藝術(shù)流派的誕生。因此,譯者作為創(chuàng)作翻譯文學(xué)的主體之一,必須要在翻譯文學(xué)史著作中彰顯其主體性。翻譯文學(xué)史在描述翻譯文學(xué)的特征和翻譯文學(xué)的演變和影響時,非但不應(yīng)回避與譯者相關(guān)的各種因素,而應(yīng)該把這部分內(nèi)容作為研究的重點(diǎn)在著作中得到充分體現(xiàn)。
參考文獻(xiàn):
[1]陳敦,劉象愚.比較文學(xué)概論[M].北京:北京師范大學(xué)出版社,2002.110.
[2]陳琳.譯者與翻譯文化身份[J].湖南社會科學(xué),2004,(4).endprint