本刊編輯部
奧地利科學家維斯特在1931年發(fā)表了《在工程技術(shù)中(特別是在電工學中)的國際語言規(guī)范》,這是現(xiàn)代術(shù)語學創(chuàng)立的標志。自20世紀30年代以來,德國-奧地利、捷克-斯洛伐克、加拿大-魁北克以及俄羅斯逐漸形成了各自的術(shù)語學理論體系。在中國,雖然很早就開展了術(shù)語規(guī)范的實踐工作,但有關(guān)術(shù)語學理論的研究工作卻起步較晚。因此,中國術(shù)語學研究工作需要不斷學習借鑒國外先進的術(shù)語學理論,推陳出新,創(chuàng)建適應(yīng)漢語實際的術(shù)語學理論。
20世紀30年代初,俄羅斯學者開始從事術(shù)語學的研究,他們把維斯特的上述著作翻譯成俄文,建立了技術(shù)術(shù)語委員會,后來改名為“俄羅斯科學院科學技術(shù)術(shù)語委員會”,這個委員會負責闡述術(shù)語學的基本理論,制定術(shù)語結(jié)構(gòu)和概念術(shù)語體系的原則,制定術(shù)語標準和術(shù)語表,匯編收集到的推薦術(shù)語,制定使用術(shù)語和創(chuàng)造新術(shù)語的原則等。國際標準化組織TC 37委員會第一分委員會的秘書處設(shè)在莫斯科,由俄羅斯國家標準委員會的全俄技術(shù)情報分類和編碼研究所具體負責。在第一分委員會的主持下,起草了《術(shù)語學詞匯》《術(shù)語命名原則與方法》《概念與術(shù)語的國際統(tǒng)一》等重要的文件和標準,在國際術(shù)語學界有著廣泛的影響。
俄羅斯術(shù)語學派的代表人物是洛特、德雷森、戈龍文、丹尼連科等。俄羅斯術(shù)語學派的主要觀點是:①術(shù)語學研究的對象是屬于語言范疇的。解決術(shù)語學問題的方法應(yīng)該從語言學中去尋找,應(yīng)該在術(shù)語學中大量應(yīng)用語言學的研究成果。俄羅斯學派研究術(shù)語的方法,一般是先從某一領(lǐng)域的語言單位出發(fā),建立概念體系,而不像德國-奧地利學派那樣,概念的劃分總是先于名稱的劃分。②術(shù)語學是一門應(yīng)用科學,它應(yīng)該研究解決各種實際問題的原則和方法。例如,術(shù)語標準化問題和創(chuàng)造新術(shù)語的問題。③術(shù)語學的研究與社會文化有著密切的關(guān)系。大部分俄羅斯的術(shù)語學研究人員不是屬于某大學,就是屬于俄羅斯科學院。他們總是把術(shù)語問題當作一個社會文化現(xiàn)象來進行研究(見馮志偉《現(xiàn)代術(shù)語學的主要流派》,《科技術(shù)語研究》2001年第1期)。
本刊作為中國術(shù)語學領(lǐng)域的專業(yè)期刊,注重學習借鑒國外術(shù)語學理論,曾多次刊載國外術(shù)語學經(jīng)典文獻的譯作,本期推出了“俄語經(jīng)典術(shù)語文獻譯介專欄”,專門介紹俄羅斯術(shù)語學派的研究工作,以期對中國術(shù)語學理論研究有所助益。其中,列福爾馬茨基的文章《術(shù)語是語言詞匯系統(tǒng)的要素》研究術(shù)語在術(shù)語集中的地位和術(shù)語集在語言詞匯系統(tǒng)中的地位,從更為宏觀的視角論證詞匯的系統(tǒng)性問題,認為詞匯既有意義,也具有價值,構(gòu)成詞匯系統(tǒng)的基礎(chǔ)是詞匯價而非詞義,強調(diào)術(shù)語集是詞匯系統(tǒng)的特定組成部分。列索欣在《論科技術(shù)語》中探討了術(shù)語標準化工作的一些基本問題。包括:語言和思維的關(guān)系,運用合理術(shù)語集的意義,科技術(shù)語的基本組成,對術(shù)語的要求以及制定標準的形式等等。捷爾皮戈列夫的文章《論技術(shù)術(shù)語集的整理》列舉了術(shù)語集的常見不足,強調(diào)術(shù)語集整理的必要性,闡釋術(shù)語集整理的科學原則與目標,介紹了術(shù)語構(gòu)成的方式。幾篇文獻各具特色,反映了俄羅斯術(shù)語學派的主要觀點。endprint