• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      漢語詩歌走出去的美學(xué)路徑

      2017-11-07 19:14張紫涵
      黑龍江教育學(xué)院學(xué)報 2017年10期

      張紫涵

      摘要:《漢詩英譯美學(xué)研究》有六個特點(diǎn):涵蓋面廣,理論與實(shí)踐相結(jié)合,運(yùn)用美學(xué)理論、寫作文風(fēng)樸實(shí),寫作與翻譯的快樂,從“三美”到“五美”,打通古體詩詞與新詩英譯的研究路徑等。另外,漢詩英譯中主語與人稱的處理、關(guān)于詩行與篇章之美、關(guān)于詩語的反復(fù)之美、關(guān)于漢詩英譯的朦朧之美、關(guān)于古典詩美與現(xiàn)代詩美的關(guān)系的闡述等,都是本書的亮點(diǎn)。《漢詩英譯美學(xué)研究》的出版,能夠助益于中國文化走出去的國家戰(zhàn)略。

      關(guān)鍵詞:《漢詩英譯美學(xué)研究》;特點(diǎn)與亮點(diǎn);中國文化走出去戰(zhàn)略

      中圖分類號:H059文獻(xiàn)標(biāo)志碼:A文章編號:1001-7836(2017)10-0106-03

      1漢詩共譯的現(xiàn)狀及相關(guān)理論研究

      隨著中國文化走出去戰(zhàn)略的實(shí)施,中國文學(xué)的英譯,變得越來越重要。尤其是2012年莫言獲得諾貝爾文學(xué)獎之后,人們開始更加認(rèn)識到中國文學(xué)英譯的重要性。就中國文學(xué)的英譯而言,漢語詩歌的英譯,是其中非常重要的一個部分。漢語詩歌的英譯,以英國傳教士和漢學(xué)家的古詩英譯開始,斷斷續(xù)續(xù),大概經(jīng)歷了二三百年的歷史。然而,就中西詩歌的交流而言,西方國家眾多的著名詩人,在中國可謂是家喻戶曉,普及度極高。而中國詩人,包括古代的中國詩人,以及現(xiàn)當(dāng)代的中國詩人,則因?yàn)榉g渠道的不暢,而導(dǎo)致他們不被西方詩人所了解。在翻譯方面,具體而言,在英詩漢譯方面,我們做了不少的工作,中國讀者對英美國家的著名詩人耳熟能詳;在漢詩英譯方面,尤其是漢語新詩的英譯,似乎該由英美的漢學(xué)家來做,但卻幾乎無人來做,中國的譯者也是為數(shù)太少,合格的或優(yōu)秀的譯者,往往是鳳毛麟角,從而導(dǎo)致漢詩英譯的薄弱或空白。

      在過去的三十多年里,陸陸續(xù)續(xù)有中國譯者加入到漢詩英譯的行列。尤其是最近一段時間以來,隨著中國國家政治、經(jīng)濟(jì)、文化地位的提高,越來越多的中外譯者加入到漢詩英譯的行列,并取得了一些成就。就此而言,中國譯者也好,外國譯者也好,面對富于內(nèi)涵之美的漢語詩歌,給出的譯文或譯詩,也必須是美的。“總之,詩之為詩,應(yīng)該給讀者帶來美感。若忽略了美來談詩,也就抹殺了詩的大半生命;若忽略了美來談譯詩,也就抹殺了譯詩的大半生命?!保◤堉侵校?015:2)因此,張智中教授所著《漢詩英譯美學(xué)研究》(2015年商務(wù)印書館)的出版,恰逢其時,為漢語詩歌走出去鋪出了一條堅(jiān)實(shí)的美學(xué)路徑。王寶童先生在本書的序言中說:“怎樣讓英語讀者領(lǐng)略到漢詩之美?許多譯家、詩評家都在努力,最突出的學(xué)術(shù)研究成果當(dāng)數(shù)許淵沖教授高端大氣的《翻譯的藝術(shù)》(1984)、《中詩英韻探勝——從〈詩經(jīng)〉到〈西廂記〉》(1992),汪榕培教授深入淺出的《比較與翻譯》(1997)和卓振英教授自成體系的《漢詩英譯論要》(2003)。而嗣后十余年,就我所見,在這方面最全面、最系統(tǒng)、最具實(shí)踐意義的研究成果,當(dāng)屬張智中教授這部《漢詩英譯美學(xué)研究》?!保◤堉侵?,2015: 1)汪榕培先生在本書的序言中說:“張智中先生從詩歌的語言美、句法美、形式美、格律美、意境美、古典詩美和現(xiàn)代詩美的角度分別進(jìn)行了漢詩英譯的美學(xué)研究,這是在浩瀚的討論詩歌美學(xué)和詩歌翻譯美學(xué)文獻(xiàn)中涉及范圍比較全面的一本著作。這里不僅有理論的闡述,而且有大量的實(shí)例,使本書成為漢詩英譯愛好者值得一讀的書籍,既適合于漢詩英譯的譯者翻譯的時候參考,又適合于漢詩英譯的閱讀者鑒賞的時候參考?!保◤堉侵?,2015:1)

      2《漢詩英譯美學(xué)研究》的特點(diǎn)

      《漢詩英譯美學(xué)研究》語言流暢,富有邏輯,令人捧讀而大開眼界,收益頗多。仔細(xì)想來,可發(fā)現(xiàn)本書如下六個特點(diǎn):

      2.1涵蓋面廣

      就翻譯的例子來說,書中所選的漢語詩歌,包括古典詩詞和現(xiàn)當(dāng)代新詩;詩的作者,既包括大陸詩人,也包括港澳臺地區(qū)和東南亞以及美國華人的漢語詩歌創(chuàng)作。就詩的譯者而言,既有數(shù)百年來英美漢學(xué)家中的重要譯者,又有中國一些具有代表性的譯者,同時還有本書作者自己的譯詩,以及一些詩人自創(chuàng)自譯的詩歌作品。從詩歌作者到詩歌譯者,可謂搜尋中外,包羅廣泛。同時,作者在本書中所引用的參考文獻(xiàn),以包括譯詩來源類和其他綜合類,凡二百余種。正如王寶童先生所言:“本書的特點(diǎn),一是博,作者廣泛研究了60多家漢詩英譯作品和140多位學(xué)者從不同角度探索詩歌翻譯的成果,志向高遠(yuǎn),眼界開闊,具有詩的氣度?!保◤堉侵?,2015: 1)

      2.2理論與實(shí)踐相結(jié)合

      因?yàn)楸緯淖髡呤紫仁且晃辉姼璧淖g者,《漢詩英譯美學(xué)研究》就不是一本空洞抽象的理論之作,而是將詩歌的美學(xué)理論與漢詩英譯的實(shí)踐,進(jìn)行緊密的結(jié)合?!翱傮w來說,全書學(xué)術(shù)味道濃厚,理論與實(shí)踐結(jié)合緊密,從理論的高度為漢詩英譯提出了許多可行之策?!保T智強(qiáng)、辛光玉,2017:106)在理論與實(shí)踐的結(jié)合方面,作者每有論斷,常援引譯例,甚至多個不同的英譯,有時包括作者自己的譯詩,以資比較。所選擇的譯詩,不僅有古典詩詞,還有現(xiàn)代新詩,可謂各種風(fēng)格流派都包括在內(nèi)。因?yàn)楸緯髡摺氨旧砭褪且晃痪哂袊H聲譽(yù)的詩歌翻譯家,所以對譯詩品評入木三分,令人信服”(張智中,2015:1)。同時,作者“求譯事之真諦,出版《唐人白話絕句百首英譯》(2009),獻(xiàn)給世人一束純真的、卓爾不群的漢詩英譯之花?!保◤堉侵?,2015:2)另外,書中還討論了一些極端的不可譯的詩歌例子:“十六字令、藏頭詩、回文詩這些對形式要求極為苛刻的詩的英譯,許多人視為畏途,他卻樂呵呵地嘗試,本書中菲律賓當(dāng)代詩人弄潮兒的兩首作品《十六字令·飲酒歌》和回文詩《春色》、泰國當(dāng)代華語詩人夢凌的題畫藏頭詩《一帆風(fēng)順》都經(jīng)他手譯成了英語,甚可玩味?!保◤堉侵?,2015:3)總之,《漢詩英譯美學(xué)研究》沒有空洞的理論闡述,有的是生動有趣、引人入勝的漢語詩歌理論與英譯實(shí)踐的緊密結(jié)合。全書寫作語言流暢、生動有趣,給人帶來美感的享受。

      2.3運(yùn)用美學(xué)理論,寫作文風(fēng)樸實(shí)

      通讀《漢詩英譯美學(xué)研究》,可知作者閱讀了大量的漢語詩學(xué)和美學(xué)方面的著作,從中得到啟發(fā),并將之運(yùn)用于漢詩英譯的理論關(guān)照和譯作評析上來。“本書運(yùn)用美學(xué)理論、詩學(xué)理論、翻譯理論等,以多種學(xué)術(shù)背景為依托,采用文本分析、美學(xué)分析、比較分析等研究方法,著眼于漢語詩歌的語言美、句法美、形式美、格律美、意境美、古典詩美與現(xiàn)代詩美、漢詩英譯的策略等諸多方面,對漢語詩歌與英語詩歌進(jìn)行系統(tǒng)的美學(xué)方面的比較與闡發(fā),以期找出其美學(xué)方面的淵源、聯(lián)系、區(qū)別與特征,來集中研究漢詩英譯的美學(xué)問題,試圖為漢詩英譯的理論與實(shí)踐,帶來一些有益的啟發(fā)和啟示?!保◤堉侵校?015:2)詩歌之美,給人帶來快樂;在詩歌翻譯中求美,同樣給人帶來快樂。整部書里,作者沒有賣弄或炫耀任何翻譯與詩歌方面的術(shù)語,使用流暢、清新、可讀的語言來寫作。文風(fēng)樸實(shí),是本書在語言上的一大特色。endprint

      2.4寫作與翻譯的快樂

      常言道,興趣是最好的老師。作者對于詩歌翻譯有著濃厚的興趣,因此而享受著詩歌翻譯所帶來的無窮的快樂,這些都在書中有所體現(xiàn)。美國著名詩人弗羅斯特說:詩歌就是在翻譯當(dāng)中失去的東西。后來,又有學(xué)者提出:詩歌就是在翻譯當(dāng)中得到的東西。無論怎樣,都說明了詩歌翻譯是一種高難度的翻譯。翻譯因?yàn)橛须y度,所以才給人帶來快樂。王寶童先生說:“智中教授是許淵沖欣賞的青年才俊,深受許氏影響,他的志趣和對詩美的追求很像許淵沖:據(jù)說許先生每天早上第一件事,就是翻譯一首詩,耄耋之年仍然筆耕不輟;而智中教授在寒窗苦讀期間,像水仙花一樣‘只憑一勺水過活,但卻每日不離詩?!保◤堉侵?,2015: 4)是的,從《漢詩英譯美學(xué)研究》一書中,讀者能很容易感受到作者在詩歌和翻譯翻譯方面的才華。只有詩人才能寫詩,只有詩人才能譯詩;也只有詩人,才能寫出極富詩性的《漢詩英譯美學(xué)研究》。王寶童先生接著說:“詩性求真,求真使生命升華,樂而忘憂。從智中教授的寫作風(fēng)格中,我們感受到他那種不為人道的快樂。在求真者眼里,能看到別人看不到的美?!保◤堉侵?,2015:2)

      2.5從“三美”到“五美”

      許淵沖先生曾提出詩歌翻譯的三美論:音美、形美、意美,即詩歌的音樂美、形式美、意境美。許先生的三美論,在中國翻譯界影響巨大。作為許淵沖的研究專家,作者在三美論的基礎(chǔ)之上,在《漢詩英譯美學(xué)研究》中提出了漢詩英譯的五美論:語言美、句法美、形式美、格律美、意境美。稍作比較可知,“五美”包括了“三美”,只是更加具體和詳細(xì)、全面?!皩Ρ劝l(fā)現(xiàn),‘三美論精煉,‘五美論全面;‘三美論更多的是對于古詩而言,而‘五美論既適用于古詩也適用于現(xiàn)代詩?!迕勒摪l(fā)展和深化了‘三美論,給詩歌翻譯提供了重要的理論借鑒和實(shí)踐參考,推動了詩歌翻譯的深入發(fā)展?!保T智強(qiáng)、辛光玉,2017:104)可以說,從詩歌翻譯的“三美”,發(fā)展到詩歌翻譯的“五美”,是本書在學(xué)術(shù)上的一大創(chuàng)新點(diǎn)。作者的“五美論”,更加具體翔實(shí),更加具有可操作性。

      2.6打通古典詩詞與新詩英譯的研究路徑

      以往的關(guān)于漢語詩歌英譯的專著,多集中在漢語古典詩詞英譯的研究。例如前面提到的許淵沖先生的《翻譯的藝術(shù)》、《中詩英韻探勝——從〈詩經(jīng)〉到〈西廂記〉》,汪榕培先生的《比較與翻譯》,以及卓振英教授的《漢詩英譯論要》等,都是集中研究漢語古典詩詞英譯的專著,而兼及漢語古典詩詞和漢語新詩英譯研究的專著,張智中教授的《漢詩英譯美學(xué)研究》當(dāng)屬首部,并帶給讀者耳目一新的感覺。在中國文化走出去的當(dāng)下,不僅中國古典詩詞的英譯需要加強(qiáng),漢語新詩的英譯,也應(yīng)該引起我們足夠的重視,因?yàn)闈h語新詩的英譯,幾乎還是一片空白。因此,將漢語古典詩詞和漢語新詩的英譯,進(jìn)行打通研究,是本書的另外一大亮點(diǎn)和特色。

      3小結(jié)

      除了以上六個特點(diǎn)之外,《漢詩英譯美學(xué)研究》一書中還有很多亮點(diǎn),給讀者帶來有益的啟發(fā),令人讀來深受啟發(fā)。例如,關(guān)于漢詩英譯中的主語與人稱的處理、關(guān)于詩行與篇章之美、關(guān)于詩語的反復(fù)之美、關(guān)于漢詩英譯的朦朧之美、關(guān)于古典詩美與現(xiàn)代詩美的關(guān)系的闡述,等等,都給讀者帶來啟發(fā)和新意。另外,關(guān)于漢詩英譯的十大音韻技法,即:跨行運(yùn)用、名詞列錦、同源詞語、頭韻尾韻、腹韻內(nèi)韻、平行結(jié)構(gòu)、詞語反復(fù)、一行雙譯、標(biāo)題英譯、綜合運(yùn)用等,在《漢詩英譯美學(xué)研究》中也有生動詳細(xì)的論述,讀來令人耳目一新。

      總之,“《漢詩英譯美學(xué)研究》這部專著正如及時雨,給詩歌翻譯理論提供了一個新的視角和全新的思路,具有十分重要的學(xué)術(shù)價值和實(shí)踐意義,為中國詩歌‘走出去開辟出了一條全新的美學(xué)之路。無論是對于專門研究詩歌翻譯的學(xué)者,還是喜愛詩歌翻譯的讀者來說,都有重要的借鑒和參考價值?!保T智強(qiáng)、辛光玉,2017:105—106)翻譯本身已難,詩歌翻譯更難,而具體到漢語詩歌的英譯,更是難上加難。其實(shí),如果單就語言層次的轉(zhuǎn)換而言,翻譯當(dāng)然不算太難的。翻譯之難,或者漢詩英譯之難,在于原詩詩意或詩美的傳達(dá)。而要成功完成漢語詩意或詩美的傳達(dá)與再現(xiàn),譯者就必須充分發(fā)揮自己在詩歌翻譯方面的主體性和創(chuàng)造性。這就是為什么人們總是強(qiáng)調(diào)只有詩人才能譯詩的原因所在?!爱?dāng)代中國文學(xué)的對外譯介,已不再是簡單的源語文本與譯語文本之間詞與詞、句與句之間的忠實(shí)對等問題,而是要考慮譯介作品能否進(jìn)入異域讀者層,達(dá)到真正交流、影響和傳播的目的?!保ㄐ烀蓝稹㈥惸?,2015:66)就漢語詩歌的英譯而言,更不能簡單追求詞與詞、句與句之間的忠實(shí)對等,如果這樣,反倒會最大程度地導(dǎo)致譯詩的不忠實(shí);譯詩只有在審美層面上忠實(shí)于原詩,才是真正意義上的譯詩的忠實(shí)?!稘h詩英譯美學(xué)研究》給讀者和譯者指出了如何在美學(xué)的層次上將漢語詩歌成功地譯成英文的諸多具體的策略,因而具有多方面的價值,給讀者帶來多種美學(xué)層面上的感受。

      參考文獻(xiàn):

      [1]馮智強(qiáng),辛光玉.中國詩歌“走出去”的美學(xué)之路——以《漢詩英譯美學(xué)研究》為中心的考察[J].北方工業(yè)大學(xué)學(xué)報,2017(2):102—106.

      [2]徐美娥,陳娜.創(chuàng)造性“改寫”與中國文學(xué)“走出去”模式——兼論葛浩文的中國文學(xué)翻譯[J].宜春學(xué)院學(xué)報,2015(11):66—69.

      [3]許淵沖.翻譯的藝術(shù)[M].北京:中國對外翻譯出版公司,1984.

      [4]張智中.漢詩英譯美學(xué)研究[M].北京:商務(wù)印書館,2015.endprint

      当雄县| 朝阳市| 手机| 营山县| 沅陵县| 东阿县| 黄骅市| 巫溪县| 葫芦岛市| 阿克苏市| 柏乡县| 罗定市| 辽宁省| 遵义市| 榆树市| 冀州市| 广东省| 女性| 马鞍山市| 襄垣县| 双柏县| 浑源县| 景洪市| 永和县| 社旗县| 筠连县| 米泉市| 平陆县| 从化市| 广宁县| 凤冈县| 丘北县| 乌鲁木齐县| 云安县| 明水县| 胶南市| 政和县| 临夏县| 正阳县| 鹤峰县| 唐河县|