• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      莫言英譯作品海外傳播環(huán)境分析

      2017-11-09 13:00:47陳心哲
      安徽文學(xué)·下半月 2017年10期
      關(guān)鍵詞:海外傳播莫言

      陳心哲

      摘 要:傳播環(huán)境是影響我國(guó)文學(xué)作品海外傳播的重要因素,本文以莫言英譯作品海外傳播環(huán)境為分析對(duì)象,從跨文化的社會(huì)環(huán)境、多樣化的媒介環(huán)境、復(fù)雜的心理環(huán)境三個(gè)維度辯證分析了莫言譯作在海外傳播中遇到的利弊因素,以期為我國(guó)文學(xué)作品海外傳播環(huán)境的改善獲得啟示。

      關(guān)鍵詞:莫言 英譯作品 海外傳播 傳播環(huán)境

      莫言英譯作品的海外傳播屬于文學(xué)傳播范疇,其傳播環(huán)境即指莫言譯作在海外傳播時(shí)所面對(duì)的情況和所具備的條件。在文學(xué)傳播中,與作品傳播直接相關(guān)的文學(xué)環(huán)境稱為“小環(huán)境”,包括文學(xué)作品的媒介、讀者以及作者;而間接相關(guān)且覆蓋面更廣的“非文學(xué)環(huán)境”稱為“大環(huán)境”,包括社會(huì)、政治以及經(jīng)濟(jì)情況。傳播環(huán)境在傳播活動(dòng)中扮演著至關(guān)重要的角色,是傳播活動(dòng)的基礎(chǔ),對(duì)傳播活動(dòng)起著決定性作用。

      一、跨文化的社會(huì)環(huán)境

      社會(huì)環(huán)境主要包括政治、經(jīng)濟(jì)以及文化情況。在文學(xué)傳播中,社會(huì)環(huán)境屬于大環(huán)境,由于莫言英譯作品在海外傳播屬于跨文化傳播,因此,傳播國(guó)和受傳國(guó)的政治、經(jīng)濟(jì)以及文化的變化都會(huì)對(duì)傳播產(chǎn)生明顯影響。

      依據(jù)goodreads網(wǎng)站上統(tǒng)計(jì)的讀者數(shù)量,首先我們來對(duì)比一下來自不同國(guó)家的翻譯作品的評(píng)分情況。莫言譯作《紅高粱家族》有2478位讀者的評(píng)分,而馬爾克斯的譯作《百年孤獨(dú)》有456,797位讀者的評(píng)分,村上春樹的作品也有很多的讀者,其作品《挪威的森林》收到了143,295個(gè)評(píng)分。其次,如果將其與美國(guó)自己生產(chǎn)的文學(xué)作品進(jìn)行對(duì)比,差距就更為懸殊,如暢銷書《饑餓游戲》在網(wǎng)上的評(píng)分量可以達(dá)到3,465,138個(gè),而經(jīng)典作品如??思{的《喧嘩與騷動(dòng)》也有107,538個(gè)評(píng)分。如果把評(píng)分?jǐn)?shù)量看做是讀者人數(shù)的一個(gè)參考標(biāo)準(zhǔn),與上述幾位作家相比較而言,莫言的英譯作品在英美國(guó)家的受眾人數(shù)還是有限的,其作品在英語讀者群體中的接受程度并不是很高,這不僅僅只是翻譯的原因,還受到很多社會(huì)文化因素的影響。相較于英美等國(guó)而言,法國(guó)的漢學(xué)就非常發(fā)達(dá)?!氨泵朗且粋€(gè)全世界最大的市場(chǎng),但是美國(guó)讀者和法國(guó)讀者不一樣,法國(guó)讀者很愛讀外國(guó)小說,美國(guó)讀者不愛讀外國(guó)小說,他們只愛讀美國(guó)小說,你要是能夠在美國(guó)賣個(gè)兩三千冊(cè),可能就算成功了”[1]。因此,由于對(duì)異域文學(xué)作品的接受度存在差異,莫言英譯作品在海外傳播必然會(huì)遇到很大的屏障。這個(gè)屏障就是文學(xué)傳播的“大環(huán)境”。在傳播活動(dòng)中的文化元素,大到國(guó)家歷史、文化典籍、民族信仰,小到日常的閱讀習(xí)慣、節(jié)日習(xí)俗、審美傾向都會(huì)對(duì)傳播活動(dòng)產(chǎn)生影響。

      首先是中西方讀者有著不同的小說觀,即什么作品才能算作合格的小說,中國(guó)讀者希望小說“準(zhǔn)確地演繹、闡釋歷史”[2],對(duì)于西方讀者而言,“虛構(gòu)與思想激情被認(rèn)為是小說的重要特征之一”[3]。雖說隨著文化交流日漸頻繁、融合日益深入、差異有所減小,但中國(guó)讀者還是傾向于閱讀史實(shí)性質(zhì)的小說,西方人更喜歡閱讀虛構(gòu)的、在情節(jié)和用詞上有較強(qiáng)感染力的小說。

      其次是對(duì)于小說所表達(dá)的理念的認(rèn)同程度,這與國(guó)家的文化特征有很大的關(guān)聯(lián)。根據(jù)霍夫斯泰德對(duì)于不同國(guó)家價(jià)值觀的評(píng)分,中國(guó)屬于集體主義文化國(guó)家,而美國(guó)英國(guó)等屬于個(gè)人主義文化國(guó)家。因而,中國(guó)的小說可能會(huì)強(qiáng)調(diào)集體的力量,為了集體犧牲個(gè)人,但是歐美小說可能更傾向于描寫個(gè)人英雄主義,強(qiáng)調(diào)個(gè)人在重大事件中所扮演的角色,但這只是文化差異的一種表現(xiàn),東方小說中所表現(xiàn)的人生哲學(xué)也往往不能被西方讀者所理解。例如,中國(guó)當(dāng)代文學(xué)作品在日韓等國(guó)都有比較好的銷量,但在英美等國(guó)卻幾乎無人問津,即便有一些轟動(dòng)一時(shí)的作品出現(xiàn),也僅僅如同暢銷書曇花一現(xiàn),很難有固定的讀者群體。西方讀者也閱讀余華的作品,但是表示對(duì)于其中表達(dá)的人生哲學(xué)不能理解,相比較而言,韓國(guó)很多讀者非常熱衷于閱讀余華的小說作品。

      再次就是讀者對(duì)翻譯文學(xué)的接受程度,中美兩國(guó)讀者在對(duì)待翻譯文學(xué)的態(tài)度上有很大差異。翻譯圖書在中國(guó)有很大的市場(chǎng),讀者對(duì)于翻譯文學(xué)更是非常熱衷。而美國(guó)讀者的態(tài)度卻是完全不同的,美國(guó)是世界上的超級(jí)大國(guó),更是文化生產(chǎn)大國(guó),其民眾認(rèn)為自己的文化是最好的文化,美國(guó)每年自己創(chuàng)造許多書籍、電影以及音樂供民眾消費(fèi),他們完全沒有必要閱讀艱澀的翻譯文學(xué),因此,任何來自其他國(guó)家的書籍在美國(guó)的銷量總是很少?!澳壳白髌繁蛔g介的中國(guó)當(dāng)代作家有150多位,只占中國(guó)作家協(xié)會(huì)會(huì)員的1.3%。中國(guó)每年出版的引進(jìn)版外國(guó)當(dāng)代文學(xué)作品數(shù)量卻十分巨大。在美國(guó)的文學(xué)市場(chǎng)上,翻譯作品所占比例大概只有3%左右,而在3%的份額中,中國(guó)當(dāng)代小說更是微乎其微”[4]。因此,作為經(jīng)過翻譯的外來文學(xué)作品,莫言譯作其本身就難以受到讀者的青睞,再加之讀者迥異的閱讀興趣和難以獲得共鳴的作品思想,其文本的傳播面臨著艱難的跨文化環(huán)境。

      二、多樣化的媒介環(huán)境

      媒介環(huán)境主要包含兩個(gè)方面的內(nèi)容:一方面是物質(zhì)環(huán)境,即作為物質(zhì)工具的媒介,如電影、廣播、網(wǎng)絡(luò)、紙質(zhì)出版物等,均是能夠?qū)崿F(xiàn)文學(xué)傳播的載體;另一方面是精神環(huán)境,也可以稱為軟環(huán)境,即媒介所傳遞的關(guān)于作家作品的內(nèi)容。對(duì)于在跨文化傳播的過程中,媒介環(huán)境需要考慮傳播國(guó)與受傳國(guó)兩方面。

      首先是受傳國(guó)媒介環(huán)境。莫言英譯作品在海外傳播擁有很好的物質(zhì)工具媒介,西方國(guó)家的傳媒業(yè)非常發(fā)達(dá),出版機(jī)構(gòu)、廣播電視以及互聯(lián)網(wǎng)的發(fā)展都很成熟,這樣的條件完全能夠滿足譯作在海外的傳播。但這些條件對(duì)于讀者選擇作品并不能夠起到直接的影響,影響最為直接的是大眾媒介上所刊載的內(nèi)容,也就是軟環(huán)境。從1988年至今,莫言在英美國(guó)家傳播的過程中,其媒介軟環(huán)境以莫言獲得諾貝爾獎(jiǎng)時(shí)間點(diǎn)為界限,發(fā)生了一些改變。

      在獲得諾獎(jiǎng)之前,莫言英譯作品的報(bào)道集中在作品的評(píng)論和推介方面,篇幅較少。通過Google搜索引擎,目前能夠檢索到的最早的對(duì)于莫言的報(bào)道刊登在1993年3月13日的《獨(dú)立報(bào)》(The Independent),主要介紹英國(guó)海涅曼出版社出版的《紅高粱家族》,文中贊賞了作者描繪外部世界的能力,認(rèn)為小說的風(fēng)格是精致細(xì)膩的描寫與刺激場(chǎng)面的并存,并且將《紅高粱》視為文化的代表和小說最重要的意象[5]。2004年11月28日,華盛頓郵報(bào)(The Washington Post)刊登了Jonathan Yardley對(duì)于莫言的《豐乳肥臀》的評(píng)論,這是一篇比較經(jīng)典的評(píng)論,此后被多人引用,并在莫言獲得諾貝爾獎(jiǎng)之后重新刊登在2012年10月11日的報(bào)紙上[6]。此外,還有一篇質(zhì)量較高的評(píng)論性文章出現(xiàn)在2005年5月9日的《紐約客》(The Newyoker)上,John Updike的《苦竹:兩篇中國(guó)小說》,這篇評(píng)論有中文譯本,主要評(píng)價(jià)了莫言的《豐乳肥臀》[7]。這一時(shí)期的報(bào)道有以下兩個(gè)特點(diǎn),第一是碎片化,沒有對(duì)作家作品系統(tǒng)的介紹,只是根據(jù)圖書市場(chǎng)情況,推薦部分作品;第二個(gè)是客觀化,對(duì)莫言的評(píng)價(jià)主要集中在其作品的思想內(nèi)容、作家以及翻譯方面,評(píng)價(jià)態(tài)度較為客觀、專業(yè),正面評(píng)價(jià)較多。endprint

      在獲得諾獎(jiǎng)后時(shí)期,海外媒介對(duì)莫言的評(píng)論和報(bào)道集中在作品的推薦和評(píng)價(jià)上。2013年1月20日,《星期天日?qǐng)?bào)》(The Sunday Times)刊登了Peter Kemp對(duì)《四十一炮》的評(píng)論,這篇評(píng)論對(duì)莫言作品的評(píng)價(jià)并不是很高,認(rèn)為“其語氣比較緩慢,缺乏焦點(diǎn),故事曲折并且不連貫,并且是一種花哨的大雜燴,還伴有拉伯雷式的質(zhì)樸和幻覺的怪誕”[8]。2014年5月12日,英國(guó)《衛(wèi)報(bào)》(The Guardian)推薦了三本值得閱讀的中國(guó)小說,《天堂蒜薹之歌》是其中之一,評(píng)論者認(rèn)為莫言的文筆比較有氣勢(shì),抒情性很強(qiáng),而其中所蘊(yùn)含的憤怒,使得小說成為一篇佳作。

      其次是傳播國(guó)媒介環(huán)境。從新中國(guó)成立之日起,政府就努力通過創(chuàng)辦一些刊物,希望能夠?qū)崿F(xiàn)文化走出去的愿望,《中國(guó)文學(xué)》就是在這樣的目的下創(chuàng)辦的?!盀榱舜蚱七@種孤立和封鎖,我們就希望通過文學(xué)作品的外譯讓世界各國(guó)人民了解新中國(guó),所以在新中國(guó)建立不久我們就創(chuàng)辦了譯本英文雜志《中國(guó)文學(xué)》,定期地把我們國(guó)內(nèi)的文學(xué)作品包括古典作品翻譯成英文,然后到世界各國(guó)去發(fā)行”[9]。除此以外,“熊貓叢書”也是當(dāng)時(shí)推出的比較著名的系列叢書,但是這些叢書在海外的傳播并沒有收到很好的效果。到1988年莫言譯作第一次傳播出去的時(shí)候,中國(guó)的媒介環(huán)境并沒有發(fā)生很大的變化。但隨著網(wǎng)絡(luò)的發(fā)展,媒介國(guó)際化的程度越來越高,世界各國(guó)對(duì)中國(guó)的了解也有了更多新的渠道,不再需要完全依靠《中國(guó)文學(xué)》這類的刊物,而是以更從容便捷的方式實(shí)現(xiàn)傳播。莫言的傳播最初也是依靠《中國(guó)文學(xué)》雜志,但后來則是依托海外的出版社實(shí)現(xiàn)了成功的傳播。

      另外,傳播內(nèi)容在傳播國(guó)媒介上的評(píng)價(jià)非常重要,在這個(gè)信息暢達(dá)的年代,任何一位國(guó)內(nèi)讀者的態(tài)度都會(huì)對(duì)海外讀者產(chǎn)生影響,對(duì)于海外出版機(jī)構(gòu)而言,定奪出版某種圖書的時(shí)候,也會(huì)將國(guó)內(nèi)媒介以及讀者的評(píng)價(jià)視為一個(gè)參照標(biāo)準(zhǔn),有時(shí)候甚至對(duì)傳播形成決定性的影響。例如,諾貝爾獎(jiǎng)評(píng)委就曾經(jīng)說,在選擇莫言之前,他們會(huì)咨詢?cè)S多中國(guó)學(xué)者,并且請(qǐng)他們將莫言小說的每一句話,都解釋給他們聽[10]。而莫言在國(guó)內(nèi)還是有比較好的聲譽(yù)的,他曾經(jīng)獲得過諸多獎(jiǎng)項(xiàng),例如,1987年《紅高粱》獲得第四屆全國(guó)優(yōu)秀中篇小說獎(jiǎng)、1989年《復(fù)仇記》獲得1984-1986年度“青年文學(xué)創(chuàng)作獎(jiǎng)”、2001年《紅高粱家族》獲得第二屆馮牧文學(xué)獎(jiǎng)、2011年《蛙》獲得第八屆茅盾文學(xué)獎(jiǎng)。如果莫言在國(guó)內(nèi)的接受范圍非常小,作品既沒有獲得專業(yè)讀者的認(rèn)可,又沒有成為暢銷書,那么海外傳播就很難實(shí)現(xiàn)。

      概括而言,莫言譯作在海外傳播有著較好的媒介環(huán)境,種類多樣化的媒介越來越有利于傳播,而從內(nèi)容角度來看,媒介環(huán)境變得不再僅僅局限在文學(xué)范圍內(nèi),而是擴(kuò)展到文化等領(lǐng)域,拓寬了的覆蓋面使得媒介環(huán)境變得更為多樣化。

      三、復(fù)雜的心理環(huán)境

      在文學(xué)文本的跨文化傳播中,心理環(huán)境主要包括受傳者以及傳播者的心理環(huán)境。傳播者的心理是指?jìng)鞑フ咴趧?chuàng)作或者傳遞文學(xué)信息時(shí)的目的與態(tài)度。受傳者心理指的是讀者在閱讀作品前的期待,閱讀時(shí)的感受以及閱讀后的心理狀態(tài)。

      首先是受傳者心理。依據(jù)goodreads和亞馬遜網(wǎng)站上讀者所表達(dá)的閱讀期待,莫言作品的讀者可以分為以下三種。第一種是文學(xué)愛好者及文學(xué)研究者,重點(diǎn)關(guān)注小說的思想及藝術(shù)價(jià)值,這類讀者往往能以較為專業(yè)的眼光看待文學(xué)作品,對(duì)莫言以及中國(guó)文學(xué)有一定的研究和了解,是出于研究或者濃厚的興趣去閱讀,往往較少受媒體宣傳的影響,能根據(jù)自身的判斷來選擇閱讀文本。他們的閱讀期待是有較高藝術(shù)價(jià)值、可讀性以及思想性的文學(xué)作品;第二種是希望了解中國(guó),關(guān)注作品的社會(huì)史料價(jià)值,希望能夠從作品中了解中國(guó)的國(guó)情、民俗民風(fēng),這一類讀者往往會(huì)根據(jù)媒體的推薦來選擇作品,看重的是作品的社會(huì)背景以及其中一些對(duì)于中國(guó)傳統(tǒng)文化或者習(xí)俗的描寫。這類讀者更希望莫言的作品能夠清晰逼真地傳達(dá)中國(guó)歷史、文化和社會(huì);第三種是在好奇心驅(qū)使下閱讀作品的讀者,有部分讀者是帶著對(duì)東方文化的獵奇心態(tài)來找尋作品中的中國(guó)元素,他們的閱讀期待是作品中充滿東方的奇人異事。另外,還有一部分讀者出現(xiàn)在莫言諾貝爾獎(jiǎng)之后,他們好奇中國(guó)的諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)作品,閱讀期待集中在作品是否別出心裁,充滿個(gè)性,是否表達(dá)出了作者特立獨(dú)行,與眾不同,這一類讀者由于受到獲獎(jiǎng)信息的暗示,對(duì)作品往往有比較高的期待。根據(jù)讀者反饋所占的數(shù)量來看,第一種讀者占最少數(shù),而第三種讀者占大多數(shù)。尤其在莫言獲得諾貝爾獎(jiǎng)之后,突然涌現(xiàn)了一些在好奇心驅(qū)使下閱讀的讀者。許多讀者都表示,是因?yàn)槟垣@得諾貝爾獎(jiǎng)之后,才得知這位作家,并且決定閱讀這位作家的作品的。因此,2012年底至2013年可謂是西方讀者閱讀莫言作品的大年。而在此之后,莫言作品的閱讀數(shù)量又趨于緩和了。除了上述三種讀者心理外,讀者還有一些對(duì)小說的普遍喜好,例如,美國(guó)人喜歡的小說“一種是sex多一點(diǎn)的,第二種是politics多一點(diǎn)的,還有一種偵探小說……其他一些比較深刻的作品,就比較難賣得動(dòng)”[11]。

      其次是傳播者心理。由于莫言英譯作品的傳播屬于跨文化傳播,因此傳播者的態(tài)度也會(huì)影響作品的傳播效果。作者、譯者、雜志編輯、出版商、電影導(dǎo)演、大學(xué)教授以及讀者等個(gè)人或者是機(jī)構(gòu)都可以扮演文學(xué)傳播者的角色。由于海外傳播的是譯作,所以原著作者并沒有直接參與這個(gè)傳播過程。譯者和出版商是海外傳播的主體,而報(bào)刊雜志、電影等媒介以及大學(xué)教授是輔助傳播者,他們都希望作品能夠獲得較好的傳播,一方面能夠獲得利潤(rùn),另一方面能夠?qū)崿F(xiàn)中國(guó)文化的傳播。傳播者主要可以分為兩個(gè)大類,一類是中國(guó)的出版機(jī)構(gòu)和個(gè)人,另一類是海外的出版機(jī)構(gòu)和個(gè)人。

      中國(guó)的出版機(jī)構(gòu)和個(gè)人都希望作品在獲得良好銷路的同時(shí),實(shí)現(xiàn)中國(guó)文化的傳播,推動(dòng)更多的中國(guó)作品被海外讀者接受。由于中國(guó)的出版機(jī)構(gòu)和個(gè)人往往受到政府項(xiàng)目的支持,因此,他們?cè)趯?shí)行傳播計(jì)劃時(shí)幾乎是不計(jì)成本的。他們的終極目標(biāo)是實(shí)現(xiàn)中國(guó)文化的傳播而不是獲利,這是一種抱有強(qiáng)烈文化推銷宣傳目的的傳播。海外的傳播者以出版商為主,分為兩種,一種是商業(yè)出版社,他們出版書籍以營(yíng)利為目的,因此,如果對(duì)于書的銷量不是很有把握的話,基本上是不會(huì)選擇出版的。但是,海外還是有許多學(xué)術(shù)出版機(jī)構(gòu),這些出版機(jī)構(gòu)傾向于選擇能夠作為教材或者具有學(xué)術(shù)研究?jī)r(jià)值的作品,這些作品的銷路并不是很好,但學(xué)術(shù)出版社并不是很在乎利潤(rùn)。因此,總結(jié)而言,海外出版商有兩種心理,一種是追求學(xué)術(shù)價(jià)值,一種是追求商業(yè)價(jià)值。除了出版機(jī)構(gòu)外,由于網(wǎng)絡(luò)的發(fā)達(dá),許多中國(guó)文學(xué)愛好者在網(wǎng)站上發(fā)表有關(guān)于閱讀的體會(huì),推薦好書,這是一種出于愛好的傳播,沒有其他目的。endprint

      無論是出于文化宣傳需求、營(yíng)利目的、學(xué)術(shù)價(jià)值追求,還是單純的個(gè)人愛好,傳播者的目的決定了傳播內(nèi)容、策略,也會(huì)在一定程度上影響傳播效果。莫言譯作在海外傳播面對(duì)的心理環(huán)境還是比較復(fù)雜的,讀者抱著各種不同的期待閱讀作品,而傳播者的傳播心態(tài)雖說有不同,但還是比較統(tǒng)一的。

      以上從社會(huì)、媒介、心理三個(gè)維度分析了莫言英譯作品的海外傳播環(huán)境,總體來說,三類傳播環(huán)境都呈向好的趨勢(shì),尤其是媒介環(huán)境和心理環(huán)境。但從傳播的社會(huì)環(huán)境來說,雖然隨著我國(guó)國(guó)際地位的提升,中外交流的頻繁,作家在海外屢次獲獎(jiǎng),尤其是莫言獲得諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng),海外對(duì)中國(guó)的文學(xué)作品接納程度有一定的提高,傳播的社會(huì)環(huán)境得到改善,但東西方文化差異所造成的跨文化環(huán)境屏障依然嚴(yán)峻。

      參考文獻(xiàn)

      [1] 黃詠梅,陳霄.余華:西方讀者并不只想讀“中國(guó)政治書”[N].羊城晚報(bào),2011-10-23,B3.

      [2] 饒芃子.中西小說比較[M].安徽教育出版社,1994:22.

      [3] 饒芃子.中西小說比較[M].安徽教育出版社,1994:23.

      [4] 吳波.中國(guó)翻譯界生存狀態(tài)堪憂[N].廣州日?qǐng)?bào),2014-09-06,B12.

      [5] Natasha Walter."Book Review:Shooting a family in glorious technicolour: Red Sorghum - Mo Yan,Tr Howard Goldblatt:Heinemann, 14.99",The Independent,1993-3-13.

      [6] Jonathan Yardley."Mo Yan:‘Big Breasts & Wide Hips",The Washington Post,2004-11-28.

      [7] John Updike."Bitter Bamboo:Two novels from China",The Newyoker,2005-5-9.

      [8] Peter Kemp."Pow! by Mo Yan,trans Howard Goldblatt",The Sunday Times,2013-1-20.

      [9] 謝天振.中國(guó)文學(xué)、文化走出去:理論與實(shí)踐[J].東吳學(xué)術(shù),2013(2):48.

      [10] 南京大學(xué)2014年11月5日上午10點(diǎn)在文學(xué)院221會(huì)議室舉行勒克萊齊奧、賀拉斯、陳邁平講座及座談,這是賀拉斯恩格道爾所介紹的評(píng)獎(jiǎng)方式.

      [11] 季進(jìn).我譯故我在——葛浩文訪談錄[J].當(dāng)代作家評(píng)論,2009(6):47.endprint

      猜你喜歡
      海外傳播莫言
      過去的年
      意林彩版(2022年4期)2022-05-03 00:07:57
      愛如莫言
      心聲歌刊(2021年3期)2021-08-05 07:43:56
      莫言不言
      青年作家(2021年1期)2021-05-22 01:43:42
      “一帶一路”視域下民營(yíng)企業(yè)的海外傳播策略
      從莫言作品的海外傳播看東西方文化的認(rèn)同構(gòu)建
      淺析戲曲跨文化傳播
      《青春之歌》在世界的傳播與影響力研究
      出版廣角(2016年15期)2016-10-18 00:14:16
      《參考消息》中的中國(guó)電影及海外評(píng)論
      藝海(2014年2期)2014-03-28 14:52:28
      中國(guó)京劇在海外的傳播與影響
      莫言的職場(chǎng)啟示
      新沂市| 唐山市| 依兰县| 那坡县| 景谷| 长汀县| 龙岩市| 逊克县| 游戏| 瓮安县| 阿瓦提县| 山东| 大连市| 翁牛特旗| 偃师市| 顺昌县| 铁岭县| 凤阳县| 青田县| 龙口市| 古田县| 安龙县| 江安县| 黑水县| 龙门县| 广东省| 周口市| 莆田市| 通化县| 葵青区| 镇宁| 梁河县| 汉川市| 临沂市| 尚义县| 武胜县| 巴塘县| 大洼县| 新绛县| 资阳市| 潼南县|