李四清+陳樹+陳璽強(qiáng)
摘 要: 中國(guó)京劇在海外的有效傳播是當(dāng)代中國(guó)文化走向世界的重要戰(zhàn)略。自京劇從1919年在海外傳播以來(lái),已有近百年歷史,可以劃分為三個(gè)階段,并產(chǎn)生了重要影響。全球化背景下,中國(guó)京劇在海外的傳播方式發(fā)生了新的變化,既體現(xiàn)了京劇藝術(shù)的獨(dú)特魅力,同時(shí)中國(guó)京劇在海外的傳播也存在一些問(wèn)題。本課題組進(jìn)行了英語(yǔ)翻譯對(duì)京劇在海外傳播的有效性實(shí)證考察,提出了促進(jìn)中國(guó)京劇在海外傳播和跨文化交流的對(duì)策。
關(guān)鍵詞: 京劇;海外傳播;跨文化交流;對(duì)策
中圖分類號(hào):G124 文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A 文章編號(hào):1003-1502(2014)01-0106-05
基金項(xiàng)目:天津市藝術(shù)科學(xué)研究2012年度規(guī)劃項(xiàng)目《基于演出效果的的京劇劇本翻譯與中國(guó)京劇在世界的傳播》的研究成果,項(xiàng)目編號(hào):B12029。
作者簡(jiǎn)介:李四清,女,天津外國(guó)語(yǔ)大學(xué)英語(yǔ)學(xué)院副教授。郵編:300204
陳 樹,男,河北工業(yè)大學(xué)理學(xué)院本科學(xué)生。郵編:300401
陳璽強(qiáng),男,天津青年京劇團(tuán)國(guó)家一級(jí)演員。郵編:300061
京劇的起源可以追溯到清乾隆五十五年(1790年),清高宗(弘歷)八十壽辰,徽伶高朗亭等率領(lǐng)“三慶”徽班進(jìn)京賀壽演出,演出結(jié)束后,立足京城。此后許多徽班相繼進(jìn)京,其中三慶、四喜、春臺(tái)、和春最負(fù)盛名,被稱為“四大徽班”,歷經(jīng)數(shù)十年的演變和發(fā)展,形成了京劇。京劇的表演形式獨(dú)具特色,集唱、念、做、打于一體,具有很強(qiáng)的藝術(shù)性,經(jīng)過(guò)幾百年的發(fā)展,中國(guó)京劇成為世界非物質(zhì)文化遺產(chǎn)之一。
作為“國(guó)粹”的京劇在世界各地傳播的現(xiàn)狀如何,京劇在跨文化傳播過(guò)程中最大的障礙是什么,外國(guó)人接受京劇的程度如何,怎樣才能使京劇真正走向世界,如何提高京劇在海外傳播的有效性,這些問(wèn)題都值得研究。
一、 中國(guó)京劇在海外傳播的歷史、現(xiàn)狀及問(wèn)題
自1919年梅蘭芳首次率劇團(tuán)赴日本演出至今,中國(guó)京劇在海外的傳播已有近百年的歷史。新中國(guó)成立后,京劇的對(duì)外交流主要是由文化部和外交部組織的,京劇成為國(guó)家的文化使者。全球化背景下,中國(guó)京劇在海外的傳播方式發(fā)生了巨大的變化。京劇在海外的傳播,使京劇成為中外文化交流的重要載體,體現(xiàn)了京劇藝術(shù)的獨(dú)特魅力。中國(guó)京劇在海外的傳播主要分為三個(gè)階段。
第一階段,從1919年開始到20世紀(jì)40年代末。這一階段最具代表性的是梅蘭芳大師在海外的演出。梅蘭芳1919年4月21日至5月27日率劇團(tuán)到日本訪問(wèn)演出,邁出了中國(guó)戲劇走向世界的第一步。梅蘭芳劇團(tuán)從東京到大阪再到神戶,演出的劇目有《天女散花》、《御碑亭》、《黛玉葬花》、《虹霓關(guān)》、《貴妃醉酒》、《尼姑思凡》、《琴挑》、《游龍戲鳳》、《武家坡》、《嫦娥奔月》、《春香鬧學(xué)》、《游園驚夢(mèng)》。梅蘭芳的演出非常受歡迎。日本媒體評(píng)論:“梅最精彩的地方就是他扮演的天女踏上飄渺的云路時(shí)的舞姿,真是舉世無(wú)雙。”[1]這是梅蘭芳第一次在外國(guó)舞臺(tái)上表演中國(guó)京劇。梅蘭芳嗓音圓潤(rùn),唱腔婉轉(zhuǎn),他在京劇的唱、念、做、打、舞、表情等方面均做出了杰出的貢獻(xiàn),極大地豐富了京劇的表演手段,充分體現(xiàn)出中國(guó)戲劇美學(xué)的特色和文化內(nèi)涵。
1924年10月,梅蘭芳率團(tuán)再度赴日演出。他帶去了《貴妃醉酒》、《洛神》、《廉錦楓》、頭本《虹霓關(guān)》、《紅線盜盒》、《御碑亭》等梅派代表性劇目。演出期間,東京各大報(bào)紙以醒目標(biāo)題予以報(bào)道,高度贊揚(yáng)梅蘭芳精湛的演技,梅蘭芳的名字也因此在日本家喻戶曉。中國(guó)京劇在日本的傳播也深刻地影響著日本劇壇。日本劇壇曾多次移植、改編中國(guó)京劇,如1925年2 月,寶冢少女歌劇團(tuán)在寶冢歌劇院演出《貴妃醉酒》,由酷似梅蘭芳的秋田露子飾演楊貴妃。
1930年1月,梅蘭芳一行二十余人赴美國(guó)演出,先后在華盛頓、紐約、芝加哥、舊金山、洛杉磯、檀香山等地演出,受到熱烈歡迎。美國(guó)電影界認(rèn)為梅蘭芳的表演藝術(shù)對(duì)電影具有寶貴的參考價(jià)值,派拉蒙影業(yè)公司還將他表演的《刺虎》搬上銀幕。波摩拿學(xué)院、南加利福尼亞大學(xué)先后授予梅蘭芳文學(xué)博士學(xué)位,以表達(dá)對(duì)這位藝術(shù)大師的敬佩之情。
1935年3月,梅蘭芳劇團(tuán)赴蘇聯(lián)演出。原定在莫斯科演5場(chǎng),在列寧格勒演3場(chǎng),后因觀眾購(gòu)票空前踴躍,改為在莫斯科演6場(chǎng),在列寧格勒演8場(chǎng)。最后蘇聯(lián)對(duì)外文化協(xié)會(huì)又請(qǐng)他在莫斯科大劇院再加演一場(chǎng),每場(chǎng)演出完畢,都要謝幕多次,最后一場(chǎng)謝幕達(dá)18次之多。觀看演出的不僅有蘇聯(lián)政要,還有蘇聯(lián)戲劇大師斯坦尼斯拉夫斯基和德國(guó)戲劇界泰斗布萊希特,著名文學(xué)家高爾基、阿·托爾斯泰等也前來(lái)觀看演出。[1]
梅蘭芳的演出消除了當(dāng)時(shí)西方對(duì)中國(guó)戲劇甚至中國(guó)人的偏見,促進(jìn)了中國(guó)京劇在海外的傳播,增進(jìn)了東西方文化交流。中國(guó)京劇這一東方藝術(shù)奇葩在世界戲劇舞臺(tái)上大放光彩。
第二階段,從20世紀(jì)50年代到70年代末。新中國(guó)成立后,中國(guó)派遣京劇團(tuán)赴世界各地訪問(wèn)演出,其中梅蘭芳先后于1952年、1957年和1960年赴蘇聯(lián)訪問(wèn),1956年第三次訪問(wèn)日本,為中國(guó)傳統(tǒng)文化在海外贏得了巨大榮譽(yù)。他的高超表演不僅讓世界對(duì)中國(guó)的“國(guó)粹”京劇刮目相看,還對(duì)日本、歐美的戲劇及電影藝術(shù)產(chǎn)生了深遠(yuǎn)影響,戲劇大師斯坦尼斯拉夫斯基和布萊希特在他們的創(chuàng)作中,都汲取了梅蘭芳表演藝術(shù)的精華。
1951年,張?jiān)葡?、張春華等7人參加在德國(guó)柏林舉辦的第三屆世界青年與學(xué)生和平友誼聯(lián)歡節(jié),演出京劇《三岔口》、《武松打虎》、《水簾洞》、《紅桃山》四出武戲。這是新中國(guó)成立后,京劇首次以國(guó)家名義被派往國(guó)外演出,他們精湛的技藝、獨(dú)特的藝術(shù)魅力,征服了外國(guó)觀眾。張?jiān)葡?、張春華、張世桐、謝銳青演出的京劇《三岔口》;張?jiān)葡埵劳┭莩龅摹段渌纱蚧ⅰ肪@集體表演金質(zhì)獎(jiǎng)?wù)?。[2]之后,1953~1962年期間,中國(guó)組成京劇演出團(tuán)又參加了第四屆到第八屆世界青年與學(xué)生和平友誼聯(lián)歡節(jié)。
此外,京劇演員還隨外交使團(tuán)出訪到海外演出,足跡遍及印度、緬甸、委內(nèi)瑞拉、哥倫比亞、古巴、加拿大等國(guó)家,中國(guó)京劇在海外的影響力與日俱增。
這一時(shí)期,京劇主要是作為文化外交的手段,外派的藝術(shù)團(tuán)雖然名目不同,但全部為官方派出。觀看京劇的海外觀眾多數(shù)還是出于好奇心,很少有人能夠通過(guò)欣賞京劇來(lái)認(rèn)識(shí)中國(guó)文化、認(rèn)識(shí)中國(guó)的戲劇藝術(shù)。
第三階段,從1978年至今。隨著對(duì)外開放政策的實(shí)行,中國(guó)開始與世界各國(guó)開展廣泛的文化交流,新一代京劇藝術(shù)家的足跡遍及世界五大洲,京劇藝術(shù)在海外的影響力也逐漸擴(kuò)大。中國(guó)京劇院、北京京劇院、上海京劇院,天津青年京劇團(tuán)等著名京劇團(tuán)體和地方京劇院團(tuán)也相繼加入海外傳播的行列。海外華人社團(tuán)京劇專業(yè)人才或業(yè)余票友組成的京劇團(tuán)或京劇社也為京劇藝術(shù)在海外的傳播發(fā)揮了積極的推動(dòng)作用。
近30年來(lái),京劇藝術(shù)雖然頻頻走出國(guó)門,特別是在亞洲、北美和歐洲的一些國(guó)家,已經(jīng)有了相當(dāng)?shù)挠绊?,但是?dāng)前京劇在海外的傳播從總體上看還存在著三大問(wèn)題。
一是海外真正懂京劇藝術(shù)的群體不多,沒(méi)有相對(duì)固定的觀眾群體,外國(guó)觀眾觀看京劇往往是出于對(duì)東方文化的好奇心,而對(duì)中國(guó)藝術(shù)及其豐富的文化內(nèi)涵缺乏深入的理解。不同文化的交流需要在理解的基礎(chǔ)上開展,目前外國(guó)觀眾在理解中國(guó)京劇藝術(shù)的內(nèi)涵方面還存在著障礙。
二是語(yǔ)言障礙和文化障礙影響了中國(guó)京劇在海外的傳播。由于語(yǔ)言障礙和文化障礙,海外上演的京劇劇目往往局限于武戲,結(jié)果海外觀眾往往認(rèn)為京劇就是功夫,這種誤解影響了中國(guó)京劇在海外的有效傳播。
三是票房收入低,演出需要政府補(bǔ)貼,京劇還沒(méi)有真正進(jìn)入世界演藝市場(chǎng)。全球化時(shí)代的文化演藝產(chǎn)業(yè),需要與世界文化市場(chǎng)緊密結(jié)合,形成有效的文化傳播鏈條,為開拓海外文化市場(chǎng)提供有效服務(wù)。
隨著全球化的深入發(fā)展,中國(guó)京劇如何在海外占有文化市場(chǎng),提高中國(guó)京劇在海外傳播的有效性,是我們需要討論的一個(gè)重要課題。
二、中國(guó)京劇在海外傳播的實(shí)證考察
中國(guó)京劇經(jīng)過(guò)長(zhǎng)期的發(fā)展,形成了一套規(guī)范化的程式。由于“京劇是程式藝術(shù),這不僅僅限于藝術(shù)表演方面,在劇本、行當(dāng)、音樂(lè)、化妝、服飾等方面,都有規(guī)范性的程式”。[3]京劇創(chuàng)造舞臺(tái)形象的藝術(shù)手段十分豐富,但是又有十分嚴(yán)格的程式,不能熟練地掌握這些程式,就無(wú)法完成京劇舞臺(tái)藝術(shù)的創(chuàng)造。京劇的表演藝術(shù)更趨于虛實(shí)結(jié)合的表現(xiàn)手法,最大限度地超越了舞臺(tái)空間和時(shí)間的限制,達(dá)到了“以形傳神,形神兼?zhèn)洹钡乃囆g(shù)境界?!霸诰﹦“l(fā)展的高峰時(shí)期,涌現(xiàn)出眾多的著名演員,形成異彩紛呈的藝術(shù)流派。京劇從內(nèi)容到形式都達(dá)到了非常完善的境界,具有很高的觀賞價(jià)值”。[3]但是,中國(guó)京劇能否有效地在海外傳播,本課題組在國(guó)外進(jìn)行了調(diào)研。
調(diào)研由4次試驗(yàn)和1次訪談組成,試驗(yàn)于2013年1月在美國(guó)進(jìn)行。受試者為21位英語(yǔ)為母語(yǔ)的成年人,其中,美國(guó)人15人,加拿大人4人,英國(guó)人2人。21人均沒(méi)觀看過(guò)京劇演出。試驗(yàn)地點(diǎn)為有多媒體設(shè)備的實(shí)驗(yàn)室,可以播放DVD,有可制成音頻的錄音設(shè)備。4次試驗(yàn)中所選用的京劇演出錄像劇目分別為《天女散花》、《霸王別姬》、《貴妃醉酒》和《赤桑鎮(zhèn)》。
(一)試驗(yàn)過(guò)程
試驗(yàn)1,試驗(yàn)的第一步為10分鐘的音頻設(shè)備使用說(shuō)明,確保每位受試者掌握音頻錄音的技術(shù)。第二步,受試者觀看京劇《天女散花》錄像,配英語(yǔ)現(xiàn)場(chǎng)翻譯。演出中的每一句對(duì)白和唱詞均有專職翻譯人員同聲譯成英文。第三步,觀看演出后,每一位受試者使用錄音設(shè)備,講述自己觀看京劇的感受,并生成以自己姓名為文件夾名稱的音頻。
試驗(yàn)2,受試者觀看京劇《霸王別姬》錄像。試驗(yàn)中使用兩塊屏幕,一塊屏幕播放京劇演出,另一塊屏幕顯示臺(tái)詞和唱詞的英文字幕。受試者觀看演出后,錄制音頻感受。
試驗(yàn)3,此次試驗(yàn)所選取劇目為《貴妃醉酒》。試驗(yàn)3比試驗(yàn)2增加了一個(gè)環(huán)節(jié),即在觀看京劇演出錄像之前,先發(fā)給受試者每人一冊(cè)有關(guān)《貴妃醉酒》劇情、人物、臉譜、服裝、道具的英文說(shuō)明書,供他們閱讀,閱讀時(shí)間為45分鐘,之后試驗(yàn)步驟同試驗(yàn)2。
試驗(yàn)4,此次試驗(yàn)所選取劇目為《赤桑鎮(zhèn)》。試驗(yàn)4在試驗(yàn)3的基礎(chǔ)上,又增加了一個(gè)環(huán)節(jié),即先用英語(yǔ)講解并展示京劇的道具、臉譜、布景、程式動(dòng)作、樂(lè)器等京劇常識(shí),并提供京劇體驗(yàn)活動(dòng):試穿戲服、畫臉譜,教授京劇動(dòng)作,之后試驗(yàn)步驟同試驗(yàn)3。
(二)試驗(yàn)結(jié)果
采用試驗(yàn)1方法觀看中文演出的京?。菏茉囌哂^看開場(chǎng)戲時(shí),樂(lè)隊(duì)的演奏及呈現(xiàn)在受試者眼前的布景、燈光,如詩(shī)如畫的舞美,載歌載舞的場(chǎng)面,因?yàn)榭朔苏Z(yǔ)言障礙,能夠看懂和欣賞京劇。但是隨著劇情的展開,有了對(duì)白和唱詞,受試者的欣賞遇到了困難。借助臺(tái)詞和唱詞的現(xiàn)場(chǎng)英語(yǔ)翻譯,100%的受試者明白故事情節(jié)的主線,聽懂70%的臺(tái)詞和唱詞。 81%的受試者表示京劇的表演形式新穎,舞美道具夢(mèng)幻漂亮,對(duì)劇情、人物關(guān)系、程式動(dòng)作、舞臺(tái)布景、樂(lè)隊(duì)伴奏等不甚理解,滿足了品嘗式觀看的需要。72%的受試者表示,采用現(xiàn)場(chǎng)英語(yǔ)翻譯的形式觀看京劇,會(huì)影響觀看全劇;另外翻譯滯后于演員的聲音,影響欣賞效果。48%的受試者表示雖然好奇心得到滿足,但不會(huì)再看京劇了。
采用試驗(yàn)2方法觀看京?。?0%的受試者認(rèn)為英文字幕好于現(xiàn)場(chǎng)的英語(yǔ)翻譯,受試者可以專注地觀看演出。52%的受試者能看懂70%的劇情,48%的受試者能看懂80%的劇情,100%的受試者對(duì)唱腔、鑼鼓、化妝、臉譜、舞美等仍然不甚了解。對(duì)于京劇的“做”和“打”的理解,好于對(duì)“唱”和“念”的理解。
采用試驗(yàn)3方法觀看京?。?00%的受試者不僅能看懂、“聽”懂80%的劇情,并且對(duì)京劇產(chǎn)生了極大興趣,38%的受試者表示愿意繼續(xù)觀看其他劇目,學(xué)習(xí)了解更多的京劇知識(shí),同時(shí)也產(chǎn)生了學(xué)習(xí)漢語(yǔ)的愿望。
采用試驗(yàn)4方法觀看京?。?00%的受試者能看懂劇情,雖然對(duì)音樂(lè)、舞美的理解還不到位,但是對(duì)樂(lè)隊(duì)的伴奏、舞臺(tái)布景、人物服裝、頭飾等已經(jīng)能夠提出一些有價(jià)值的問(wèn)題。10%的受試者問(wèn)到人物頭飾的制作,24%的受試者談及人物服裝圖案的含義,38%的受試者問(wèn)及樂(lè)隊(duì)伴奏樂(lè)器的名稱、演奏方法及不同樂(lè)器所起到的伴奏效果,并被中國(guó)京胡的魅力所吸引,90%的受試者有意愿嘗試更加深入細(xì)致地了解京劇,81%的受試者表現(xiàn)出強(qiáng)烈的探究欲望。
(三) 訪談
為了更深入地研究京劇藝術(shù)在世界舞臺(tái)的有效傳播途徑,第4次試驗(yàn)結(jié)束后,對(duì)受試者又進(jìn)行了一次專門的訪談。訪談圍繞5個(gè)問(wèn)題展開,5個(gè)問(wèn)題都是在參考了相關(guān)研究領(lǐng)域有價(jià)值的研究結(jié)果的基礎(chǔ)上提出的,訪談的前3個(gè)問(wèn)題為開放式問(wèn)題,后兩個(gè)問(wèn)題為單選題,問(wèn)題為:
(1)你是否從事或從事過(guò)與中國(guó)或漢語(yǔ)相關(guān)職業(yè)?
(2)你觀看京劇過(guò)程中最大的障礙是什么?
(3)通過(guò)接觸京劇,你對(duì)京劇的感受是什么?
(4)京劇最吸引你的是什么?
唱腔、臉譜、服飾、角色、表演、劇本、歷史背景、其他。
(5)你喜歡的京劇體驗(yàn)活動(dòng)是:畫臉譜、穿戲服、京劇知識(shí)講座、展覽、觀摩學(xué)習(xí)、其他。
訪談結(jié)果顯示,受試者中,沒(méi)有人從事或從事過(guò)與中國(guó)或漢語(yǔ)相關(guān)的職業(yè)。100%的受試者提到語(yǔ)言和文化是欣賞京劇的最大障礙;52%的受試者認(rèn)為,除了語(yǔ)言和文化障礙外,缺乏對(duì)歷史背景的了解,也影響理解故事情節(jié);43%的受試者談到缺乏對(duì)京劇表演的了解,也是影響觀看京劇的障礙之一;29%的受試者認(rèn)為不了解舞臺(tái)道具的含義,也影響觀賞京劇。
100%的受試者認(rèn)為京劇的舞臺(tái)表演、服裝道具、燈光音響,都十分精彩,86%的受試者認(rèn)為欣賞京劇存在困難,62%的受試者認(rèn)為京劇表演難度大,52%的受試者認(rèn)為京劇博大精深、內(nèi)涵豐富。
受試者認(rèn)為京劇最吸引他的依次為表演、臉譜和服飾、唱腔、角色和歷史背景。
受試者最喜歡的京劇體驗(yàn)活動(dòng)依次為京劇知識(shí)講座、學(xué)習(xí)觀摩、畫臉譜和穿戲服。
(四)研究結(jié)果
研究結(jié)果表明,影響京劇在海外有效傳播的主要因素是語(yǔ)言和文化。有學(xué)者指出,“人們所具有的共性越多,他們?cè)诮涣髦兴龅降膰?yán)重挫折或者文化曲解就越少。當(dāng)不同文化群體的成員的文化差異增大時(shí),誤解的可能性無(wú)疑就更大?!盵4]根據(jù)調(diào)查,大部分外國(guó)觀眾對(duì)中國(guó)京劇藝術(shù)和中國(guó)文化缺乏深入的了解,他們眼中的中國(guó)是陌生和充滿神秘色彩的。外國(guó)人喜歡看中國(guó)京劇還是新鮮和好奇的成分更大。
京劇知識(shí)講授,體驗(yàn)京劇活動(dòng),介紹劇情的英文小冊(cè)子,觀看演出過(guò)程中的英文字幕,通過(guò)這些形式,許多不很熟悉中國(guó)傳統(tǒng)文化的外國(guó)人,能夠克服語(yǔ)言及文化障礙,更好地觀賞京劇。要讓普通外國(guó)人基本看懂京劇,尤其是文戲,至少要有簡(jiǎn)單的英文劇情介紹和英文字幕。京劇知識(shí)的講授和體驗(yàn)京劇活動(dòng),激起了外國(guó)人的好奇心和新鮮感,引發(fā)了他們對(duì)中國(guó)文化及漢語(yǔ)學(xué)習(xí)的欲望。另外,激發(fā)海外觀眾對(duì)京劇產(chǎn)生興趣的京劇體驗(yàn)活動(dòng),不僅有助于激起外國(guó)人對(duì)京劇的興趣,還能提高他們對(duì)京劇藝術(shù)的忠誠(chéng)度。“情感忠誠(chéng)度指受眾對(duì)于特定媒體的價(jià)值與情感認(rèn)同程度,這種情感忠誠(chéng)度主要由于特定媒體的傳播內(nèi)容對(duì)于其目標(biāo)受眾的價(jià)值及親和力所造成的?!盵5]
三、提高中國(guó)京劇藝術(shù)在海外傳播的有效性
提高中國(guó)京劇在海外傳播的有效性,推進(jìn)京劇藝術(shù)走向世界,提升中華文化在當(dāng)代世界的影響,需要深入研究京劇跨文化交流的途徑和對(duì)策。這個(gè)問(wèn)題需要從語(yǔ)言和文化兩個(gè)方面探討。
(一)突破語(yǔ)言障礙,使海外觀眾能夠領(lǐng)略中國(guó)京劇的語(yǔ)言藝術(shù)魅力
語(yǔ)言是外國(guó)人欣賞中國(guó)京劇的障礙??次鋺驎r(shí),因?yàn)椴簧婕罢Z(yǔ)言,外國(guó)人能夠欣賞演員的身段架勢(shì)和表演。但是京劇除了“做”、“打”,還有“唱”、“念”,不懂漢語(yǔ)的外國(guó)人,欣賞京劇會(huì)遇到語(yǔ)言障礙。借助英文字幕,可以使外國(guó)人克服語(yǔ)言障礙,更好地欣賞京劇。
針對(duì)影響京劇傳播的語(yǔ)言障礙,可以通過(guò)翻譯劇本來(lái)解決。但京劇幾乎沒(méi)有系統(tǒng)的英文劇本,早在1930年,梅蘭芳把《霸王別姬》帶到了英國(guó),并且大受歡迎,但因?yàn)闆](méi)有把唱詞翻譯成英文,聽眾欣賞困難。要讓海外觀眾領(lǐng)略京劇藝術(shù)的魅力,必須克服語(yǔ)言障礙,這是中國(guó)京劇在海外傳播一直面臨的問(wèn)題。值得欣慰的是,“百部中國(guó)京劇經(jīng)典劇目英譯系列”叢書出版計(jì)劃經(jīng)戲曲界、翻譯界的藝術(shù)家和專家學(xué)者策劃數(shù)年后,于2011年9月正式啟動(dòng),計(jì)劃先由專業(yè)翻譯人士將京劇劇本譯成英文,再由劇團(tuán)在海外演出,這將有助于中國(guó)京劇在海外的傳播。
(二)突破文化障礙,有效傳播中國(guó)京劇的人文精神
對(duì)于外國(guó)觀眾而言,不了解中國(guó)傳統(tǒng)文化,直接影響他們對(duì)中國(guó)京劇的深刻理解。拉里·A·薩默瓦指出,“語(yǔ)言和文化被公認(rèn)為是最能影響外來(lái)電視節(jié)目接收的兩項(xiàng)因素?!盵6]訪談結(jié)果也驗(yàn)證了這一點(diǎn)。外國(guó)人要想聽懂唱詞,看懂歌舞敘事,欣賞唱腔的悠揚(yáng)委婉,還要克服文化障礙。
針對(duì)影響京劇傳播的文化障礙,可以通過(guò)英語(yǔ)講解劇本、普及京劇常識(shí),闡釋中國(guó)人文精神來(lái)解決。用英語(yǔ)講解劇本時(shí),不僅要對(duì)劇情、人物關(guān)系進(jìn)行講解,更重要的是闡明中外文化的差異性。在當(dāng)今京劇跨文化傳播的工作中,青春版《牡丹亭》無(wú)疑是最成功的范例。2006年9月到10月,白先勇先生帶著青春版《牡丹亭》在美國(guó)演出了四輪12場(chǎng),場(chǎng)場(chǎng)爆滿,觀眾人數(shù)高達(dá)2萬(wàn)。后來(lái)在英國(guó)的倫敦、希臘的雅典等城市也演出過(guò)。迄今為止共演出了一百五十余場(chǎng)。它的成功經(jīng)驗(yàn)之一就是,每到一處演出,白先勇先生總是先給觀眾講解經(jīng)典作品《牡丹亭》,讓觀眾了解其文化內(nèi)涵,以便理解劇情及欣賞藝術(shù)表演。
跨越語(yǔ)言和文化的障礙,采取有效的傳播方式,培育海外演出市場(chǎng),使中國(guó)京劇在海外有效地傳播,有助于推動(dòng)中國(guó)文化在世界的傳播,進(jìn)而提升我國(guó)在當(dāng)代世界的影響力。
參考文獻(xiàn):
[1]李仲明.梅蘭芳把京劇推向國(guó)際舞臺(tái)[N].人民日?qǐng)?bào),2008-12-30.
[2] 劉松昆.京劇首次榮獲國(guó)際獎(jiǎng)牌[EB/OL]. http://scopera.newssc.org/system/2009/05/05/011873519.shtml,2009-05-05.
[3] 高新. 京劇欣賞[M]. 上海:上海學(xué)林出版社,2006.1.
[4] 拉里·A·薩默瓦.跨文化傳通[M].陳南,龔光明譯.北京:生活·讀書·新知三聯(lián)書店,1988.34-37.
[5] 段鵬.傳播學(xué)基礎(chǔ):歷史、框架與外延[M].北京:中國(guó)傳媒大學(xué)出版社,2006.134-135.
[6] 拉里·A·薩默瓦,理查德·E·波特.文化模式與傳播方式:跨文化交流文集[M].麻爭(zhēng)旗譯.北京:中國(guó)傳媒大學(xué)出版社,2003.280-425.
Dissemination and Influence of Peking Opera in the World:a Study on Translation and Dissemination of Peking Opera in Intercultural Communications
Li Siqing Chen Shu Chen Xiqiang
Abstract:The active dissemination of Peking opera toward the world is a contemporary and effective method to introduce elements of Chinese culture to the world. Peking opera has a history of several hundred years and was first introduced to the world in 1919. Since then, it has evolved through three stages and created a massive impact in the world of arts. In the context of globalization, the means to spread Peking opera overseas has also witnessed changes. Due to the operas unique artistic charm and flare, some issues have arisen. This is an empirical study on the translation and the effectiveness of the spreading of Peking opera overseas. It proposes to promote the dissemination of Peking Opera and addressed the issues and countermeasures of cross-cultural exchanges.
Keywords: Peking opera; Overseas; Dissemination; Effectiveness; Countermeasures
責(zé)任編輯:翟 祎