陳治
[摘要]典籍象征著民族的歷史文化,素來有活化石之稱,但是就實際情況而言,我國很多民族的典籍英譯工作并沒有得到重視,其中表現(xiàn)最突出的就是土家族,土家族的典籍象征著土家族文化,英譯典籍的出版和發(fā)型是土家族文化的傳承和弘揚,也是促進土家族英譯工作的重要基礎(chǔ),本文首先分析了土家族典籍英譯的現(xiàn)狀,同時闡述了土家族英譯系統(tǒng)的構(gòu)建,最后總結(jié)了全文。
[關(guān)鍵詞]土家族 典籍 英譯 現(xiàn)狀 系統(tǒng)構(gòu)建
在“中國文化走出去”的時代背景下,土家族典籍的翻譯和實現(xiàn)具有很大的意義,土家族典籍不僅是弘揚中國的文化,還是促進中外交流的重要基礎(chǔ),為了促進土家族典籍的英譯工作,需要建立規(guī)范、系統(tǒng)的英譯工作系統(tǒng)及相關(guān)的體系。
一、土家族典籍英譯的現(xiàn)狀
通過查閱相關(guān)的資料能夠得知,目前,在眾多的土家族典籍中已經(jīng)有一部分申報成功了國家非物質(zhì)文化遺產(chǎn),其中包括:《擺手歌》、《梯瑪歌》,這兩部是土家族典籍中十分珍貴的傳統(tǒng)文化文獻,具有悠久的歷史,在這兩部典籍中包含了民族淵源、生產(chǎn)創(chuàng)造力、杰出人物等,典籍中的內(nèi)容比較豐富,是土家族民族文化的代表作品。兩部作品中的詩歌主要是針對土家族的日常祭祀活動為主,通過口口相傳、歌舞承載的方式,從不同的層面將土家族的文化活動、生活方式展現(xiàn)在大家眼前。值得一提的是土家族典籍中的《梯瑪黝、《擺手歌》和蒙古族典籍中的《蒙古秘史》,彝族典籍中的《阿詩瑪》、維吾爾族典籍中的《福樂智慧》比肩,這些優(yōu)秀的典籍是我國傳統(tǒng)文化的重要組成部分。
在實際的典籍英譯工作中很多的民族并沒重視,因此,在典籍英譯工作中存在著較大的缺陷,正是因為這些缺陷,嚴重制約著我國少數(shù)民族文化的對外交流和合作,對民族傳統(tǒng)文化的發(fā)展有著不利的影響,相比藏族、蒙古族、維吾爾族、壯族、彝族這五大民族,土家族在民族典籍英譯中占據(jù)的比例最小,正是因為這樣嚴重制約著土家族傳統(tǒng)文化的發(fā)展。
藏蒙典籍史詩《格薩爾》,彝族的典籍《福樂智慧》等英譯的典籍,在海外受到了一致的好評,同時也獲得海外相關(guān)典籍學者的高度認可。我國的典籍英譯事業(yè)最早是在上實際90年代,其英譯的部隊主要是國內(nèi)的相關(guān)學者,例如:韓家權(quán)翻譯的《麼經(jīng)布洛陀》,王國振翻譯的《格薩爾》等,這些翻譯書籍不不可多得的民族典籍譯本,正是因為在這些民族典籍英譯的出現(xiàn),促進了民族傳統(tǒng)文化的傳承和發(fā)揚。但是,我國土家族典籍英譯工作卻始終處于停滯狀態(tài),相關(guān)部門也沒有引起高度重視。就信息技術(shù)發(fā)展迅速的當前,土家族典籍英譯工作也才處于發(fā)展初期階段,國內(nèi)的相關(guān)學者對土家族典籍英譯的關(guān)注也比較少,目前,只有中南民族大學的張立玉教授在研究土家族典籍的英譯工作。
為了弘揚我國土家族的生態(tài)文化,存進土家族同國際文化間的交流,必須要結(jié)合實際的翻譯情況,建立一套科學、有效、完善的土家族典籍英譯體系,以此推動土家族典籍英譯朝著穩(wěn)定、健康、科學的方向發(fā)展,為中國的傳統(tǒng)文化做出貢獻。
二、土家族英譯系統(tǒng)的構(gòu)建
要想促進土家族典籍英譯工作的順利開展,要結(jié)合實際的情況建立一套完善的英譯生態(tài)體系,加強土家族典籍英譯的基礎(chǔ),以此促進土家族典籍英譯工作的順利發(fā)展。筆者認為土家族典籍英譯系統(tǒng)的構(gòu)建包括以下四個系統(tǒng):
(一)建立翻譯管理系統(tǒng)
翻譯管理系統(tǒng)主要包括統(tǒng)籌、協(xié)調(diào)、修正、生態(tài)幾部分,調(diào)整翻譯生態(tài)系統(tǒng)的價值、目標進行調(diào)整,以此提升翻譯的效率。同時還要協(xié)同各個行業(yè)的協(xié)會和組織,其主要是創(chuàng)造翻譯主體的交流、創(chuàng)建合作條件、將翻譯的價值和作用體現(xiàn)出來。不管是土建組民族典籍的翻譯還是管理,在翻譯過程中都需要將翻譯管理生態(tài)系統(tǒng)放在主導(dǎo)地位。
近幾年,我國也制定了相應(yīng)的民族文化發(fā)展政策,在會議中也指出了要全面推進民族文化宣傳、民族文化創(chuàng)作、創(chuàng)新翻譯工作的機制,培育出競爭力極強的文化品牌,將我國的民族文化對外交流合作推向全新的發(fā)展階段,同時還應(yīng)該從行政角度建立翻譯管理生態(tài)系統(tǒng),為少數(shù)民族典籍翻譯工作創(chuàng)造良好的政策和發(fā)展條件。
(二)建立翻譯生態(tài)系統(tǒng)
目前我國的少數(shù)民族典籍英譯市場還處于發(fā)展階段,我國的翻譯生態(tài)系統(tǒng)的發(fā)育還不夠成熟,缺乏科學的機制,主要是目前我國翻譯服務(wù)人員主要是少數(shù)民族的典籍研究人員。例如:中央民族的大學翻譯的《格薩爾》、中南民族大學翻譯的《擺手歌》,這些典籍英譯研究人員取得了一些較大的突破,但是同土家族浩瀚的典籍相比簡直是九牛一毛,更重要的是有關(guān)土家族典籍翻譯的專業(yè)人員簡直沒有。
除了人員問題民族典籍翻譯市場還處于低迷、不活躍的狀態(tài)也是一大問題,例如:國內(nèi)典籍英譯團隊翻譯的典籍主要是面對國內(nèi)市場發(fā)行,國外的出版社和發(fā)行商設(shè)計中國民族典籍比較少,針對這些問題要建立完善的翻譯生態(tài)系統(tǒng),構(gòu)建國內(nèi)外雙向發(fā)展的目標,要采取先易后難的工作步驟,從不同的渠道釋放傳統(tǒng)文化元素,同時引導(dǎo)傳統(tǒng)文化元素朝著國際化方向發(fā)展。
(三)建立教育生態(tài)系統(tǒng)
鑒于目前土家族典籍英譯的發(fā)展現(xiàn)狀,高校應(yīng)該開設(shè)典籍英譯專業(yè),培養(yǎng)專業(yè)的典籍翻譯人才,目前很多的高校已經(jīng)開始實施,例如:天津大學、揚州大學、華中師范大學等。高校在開展英譯人才培養(yǎng)的時候,要明確的區(qū)分高校語言教育和人才教育之間的關(guān)系,打造一支專業(yè)的民族語言研究隊伍,確保土家族民族文化英譯工作的順利開展。
(四)建立本體生態(tài)系統(tǒng)
典籍英譯本體生態(tài)系統(tǒng)主要是圍繞語言學、文化學、行為學、人類學等開展活動,在此系統(tǒng)中要總結(jié)翻譯主體和翻譯對象,對一般的翻譯方法、翻譯思想進行提煉,對翻譯本身進行思考,辯證分析翻譯主體之間的關(guān)系,提升翻譯技能、改進翻譯方式。翻譯本體是將翻譯思維和理性方式相結(jié)合的方式。
三、結(jié)束語
綜上所述,土家族典籍英譯主要是弘揚和傳承土家文化,為我國文化的多樣化發(fā)展做出貢獻,應(yīng)該結(jié)合實際的情況,建立完善的土家族典籍英譯系統(tǒng),綜合本文上述的四個英譯系統(tǒng),要消除四個系統(tǒng)之間的矛盾,以此促進其協(xié)調(diào)發(fā)展。endprint