張雪華
(南京工業(yè)大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院, 江蘇南京 210028)
■教育技術(shù)
一詞多義的原型范疇化認(rèn)知及其翻譯策略
張雪華
(南京工業(yè)大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院, 江蘇南京 210028)
認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)的原型范疇化理論把一詞多義看成是原型義項(xiàng)經(jīng)過(guò)隱喻或轉(zhuǎn)喻生成的多個(gè)邊緣義項(xiàng)。針對(duì)一詞多義在語(yǔ)言翻譯中產(chǎn)生的困難,本文總結(jié)了原型范疇化認(rèn)知理論影響下的一詞多義的定義、產(chǎn)生根源和產(chǎn)生模式。針對(duì)翻譯過(guò)程中,一詞多義經(jīng)常受到語(yǔ)境效果弱、語(yǔ)義頻率低和邊緣義項(xiàng)難的影響,本文提出三點(diǎn)應(yīng)對(duì)方法:首先,譯者首先應(yīng)該順應(yīng)語(yǔ)境需求,進(jìn)行子義項(xiàng)的選擇。其次,譯者必須接受認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)的語(yǔ)義動(dòng)態(tài)觀,靈活處理在新的語(yǔ)境中出現(xiàn)的多義單詞。最后,譯者應(yīng)擴(kuò)大知識(shí)面,加強(qiáng)對(duì)邊緣義項(xiàng)了解和推測(cè)能力。
一詞多義;原型范疇化;原型義項(xiàng);邊緣義項(xiàng)
“多義是人類話語(yǔ)的一個(gè)基本特征[1]。” 一詞多義,指一個(gè)詞可能會(huì)承載二種以上的意義。一詞多義,作為一個(gè)廣泛存在的語(yǔ)言現(xiàn)象,早已引起眾多語(yǔ)言學(xué)家和翻譯學(xué)者的關(guān)注[2]。結(jié)構(gòu)主義語(yǔ)言學(xué)家認(rèn)為詞匯是音義任意結(jié)合的語(yǔ)言符號(hào),所以看不到多義之間的相互關(guān)聯(lián),僅把不同詞義當(dāng)成修辭性語(yǔ)言進(jìn)行理解[3]。認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)家Ungerer則認(rèn)為,詞義與認(rèn)知范疇是等同的[4]。 一詞多義不是任意的語(yǔ)言現(xiàn)象,而是有認(rèn)知和心理基礎(chǔ)的。任何詞語(yǔ)意義的發(fā)展演變都是人類認(rèn)知范疇和概念化的結(jié)果。因此,認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)把一詞多義定義為:以詞匯的基本意義為基本范疇,通過(guò)認(rèn)知意象圖式的聯(lián)結(jié)作用,把已知概念隱喻和轉(zhuǎn)喻到新概念中,從而產(chǎn)生的多個(gè)意義[4]。
按照認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)對(duì)一詞多義的闡釋,本文首先陳述了原型范疇化理論下一詞多義的產(chǎn)生根源、產(chǎn)生機(jī)制和產(chǎn)生模式。然后,按照一詞多義在語(yǔ)義認(rèn)知上的特點(diǎn),從三個(gè)方面具體研究分析一詞多義的原型范疇化認(rèn)知對(duì)一詞多義翻譯策略的影響,以及如何克服一詞多義在翻譯中引起的困難。首先,譯者應(yīng)該根據(jù)單詞使用的語(yǔ)境,確定單詞的原型義項(xiàng)和邊緣義項(xiàng);其次,譯者必須遵循動(dòng)態(tài)語(yǔ)義觀,即在原型義項(xiàng)的基礎(chǔ)上,靈活處理在新的語(yǔ)境中出現(xiàn)的多義單詞的邊緣義項(xiàng);同時(shí),譯者還應(yīng)加強(qiáng)對(duì)譯文專業(yè)知識(shí)的理解,以加強(qiáng)對(duì)邊緣義項(xiàng)的了解和保證對(duì)邊緣義項(xiàng)的推測(cè)能力。
(一) 一詞多義的原型范疇化認(rèn)知
原型范疇化理論,是相對(duì)于古希臘哲學(xué)家亞里士多德2000多年前的經(jīng)典范疇理論提出的,從人類思維和認(rèn)知機(jī)制出發(fā),研究語(yǔ)義從原型范疇到新范疇的轉(zhuǎn)移和裂變。認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)中原型范疇理論認(rèn)為,英語(yǔ)的詞匯意義就是一個(gè)原型范疇,每個(gè)單詞都有基本義和延伸義:基本義就是這個(gè)范疇的原型,延伸義就是在原型范疇的基礎(chǔ)上,通過(guò)人類的認(rèn)知,將物理空間映射到概念空間,將具體事物概念映射到相應(yīng)的抽象概念結(jié)構(gòu)上,從而延伸出新的義項(xiàng)[5]。詞義范疇的各義項(xiàng)成員之間有中心義項(xiàng)和邊緣義項(xiàng)之分。中心義項(xiàng),即原型義項(xiàng),是人們最早獲得、最先認(rèn)知的義項(xiàng),也是語(yǔ)義范疇中最具代表性的義項(xiàng);而邊緣義項(xiàng)是圍繞原型義項(xiàng)的詞義輻射,從而形成的多個(gè)相互關(guān)聯(lián)的子義項(xiàng)。各個(gè)子義項(xiàng)又各自形成該詞匯范疇的不同子范疇。
因此,隨著對(duì)范疇認(rèn)知的深化,對(duì)范疇成員認(rèn)知深度和廣度的提高,新的語(yǔ)義就會(huì)不斷派生,一詞多義也就成了人類認(rèn)知過(guò)程中語(yǔ)義表達(dá)的必然現(xiàn)象。
(二)一詞多義的產(chǎn)生根源
一詞多義來(lái)源于人類認(rèn)知所存儲(chǔ)事物和概念的局限性和事物及概念之間的相似性,是人類認(rèn)知概念的多義性在語(yǔ)言上的體現(xiàn)。在認(rèn)知新事物的過(guò)程中,人的大腦能自覺(jué)地根據(jù)已有經(jīng)驗(yàn)審視新事物,通過(guò)意象圖式的聯(lián)結(jié)作用,努力尋求新事物和原有已知事物間的聯(lián)系,將新認(rèn)識(shí)的范疇與已知范疇相聯(lián)系,用已知概念承載新概念,于是就產(chǎn)生兩個(gè)認(rèn)知域,即由源域(source domain)到目的域(target domain)之間的投射。這種投射有兩種:一種是隱喻性投射,即從物理概念域到抽象概念域的投射;另一種是轉(zhuǎn)喻性投射,即從基本層次范疇到高層次范疇或低層次范疇的投射。這兩種投射是人類的主要認(rèn)知模式。隱喻性投射建立在相似性基礎(chǔ)上,涉及到兩個(gè)認(rèn)知域,強(qiáng)調(diào)從源域到目標(biāo)域映射的結(jié)果,而轉(zhuǎn)喻則建立在鄰近性原則上,體現(xiàn)同一認(rèn)知域中兩個(gè)元素的相關(guān)性[6]。這兩種由源域到目的域的認(rèn)知模式就構(gòu)成了語(yǔ)義派生的根源。
所以,認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)認(rèn)為,從一詞多義的語(yǔ)義來(lái)源看,多個(gè)子義項(xiàng)的形成很大部分是借助隱喻和轉(zhuǎn)喻實(shí)現(xiàn)的[7]。
(三) 一詞多義的產(chǎn)生模式
根據(jù)原型范疇化理論的認(rèn)知方式,一詞多義的產(chǎn)生模式主要有兩種:輻射型和鏈型。在輻射型模式中,各個(gè)邊緣義項(xiàng)以原型義項(xiàng)為核心,向四周不斷擴(kuò)展,構(gòu)成一種輻射狀結(jié)構(gòu),各個(gè)后起邊緣義項(xiàng)相互之間并不存在明顯關(guān)聯(lián),但是都與原型義項(xiàng)有一定的相關(guān)性。而鏈型模式主要指以原型義項(xiàng)為核心開(kāi)始衍生出第二義項(xiàng),再?gòu)牡诙x項(xiàng)衍生出其他邊緣義項(xiàng),形成一種鏈?zhǔn)降恼Z(yǔ)義擴(kuò)展過(guò)程[8]。
不過(guò),在大多數(shù)詞匯的邊緣義項(xiàng)發(fā)展過(guò)程中,輻射型和鏈型往往同時(shí)存在(即為網(wǎng)絡(luò)模型)。詞源研究可以印證一詞多義的產(chǎn)生模式。例如:?jiǎn)卧~thumb的原型義項(xiàng)是“拇指”。通過(guò)輻射型模式產(chǎn)生邊緣義項(xiàng):(手套的)拇指部分,(向上翹起拇指)示意要求搭車;以及通過(guò)鏈鎖型模式延伸出更多邊緣義項(xiàng):(用手指)迅速翻閱,(指用拇指)翻壞、翻臟等。
總之,一詞多義的擴(kuò)展模式體現(xiàn)了人類的認(rèn)知是以最經(jīng)濟(jì)的方式進(jìn)行的。一詞多義的產(chǎn)生根源表明了邊緣義項(xiàng)的產(chǎn)生原因,而一詞多義的產(chǎn)生模式表明了邊緣義項(xiàng)與原型義項(xiàng)之間的關(guān)系模式。翻譯時(shí)譯者不僅需要掌握原型義項(xiàng),還要根據(jù)一詞多義的產(chǎn)生根源和模式,推導(dǎo)出其在不同概念域或不同層次范疇的邊緣義項(xiàng),才能使譯出的文字符合原文意義,表達(dá)準(zhǔn)確。
受結(jié)構(gòu)主義語(yǔ)言學(xué)的影響,傳統(tǒng)翻譯理論一直把詞匯層面的翻譯看作語(yǔ)言符號(hào)的轉(zhuǎn)換。這種只強(qiáng)調(diào)語(yǔ)言形式的翻譯,從根本上忽視了人類語(yǔ)言的認(rèn)知特點(diǎn)。而認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)的翻譯觀從語(yǔ)言意義的角度,按照人類認(rèn)知的特點(diǎn),強(qiáng)調(diào)語(yǔ)言翻譯必須達(dá)到源語(yǔ)言與目標(biāo)語(yǔ)言的認(rèn)知對(duì)等。針對(duì)一詞多義在翻譯中經(jīng)常導(dǎo)致發(fā)生的錯(cuò)誤:語(yǔ)境效果弱易產(chǎn)生錯(cuò)誤,詞義出現(xiàn)頻率低易出現(xiàn)錯(cuò)誤,邊緣義項(xiàng)不了解易出現(xiàn)錯(cuò)誤,下文將參照一詞多義在語(yǔ)義認(rèn)知上的特點(diǎn),具體研究分析一詞多義的翻譯。
(一)根據(jù)語(yǔ)境確定義項(xiàng)
英語(yǔ)單詞的語(yǔ)義與漢語(yǔ)之間從來(lái)就不是一一對(duì)應(yīng)的關(guān)系。如果只按照字典上的釋義,簡(jiǎn)單進(jìn)行語(yǔ)言符號(hào)轉(zhuǎn)換,就不能清楚地表達(dá)源語(yǔ)言所包含的語(yǔ)境信息、實(shí)現(xiàn)源語(yǔ)言的表達(dá)目的,從而會(huì)出現(xiàn)譯文晦澀難懂,表達(dá)呆板等問(wèn)題。例如以下例句中的change如果全部翻譯成“改變”,(2)、(3)、(4)句就會(huì)給譯文讀者帶來(lái)很大的理解障礙。
(1)He is so stubborn that no one can ever change his opinion.
(2)When rust is formed, a chemical change has taken place.
(3)If you will travel abroad, find an agency that can change the currency directly.
(4)He stuffed his bag with a few changes of clothing.
以上四個(gè)例句中,只有第一句中的change可以按照原型義項(xiàng)直接翻譯成“改變”。而其他三句中change的語(yǔ)義已經(jīng)被隱喻投射到新領(lǐng)域,所以翻譯時(shí)必須根據(jù)語(yǔ)境,選擇change義項(xiàng)范疇中的其它子義項(xiàng)。 在例(2)中“rust,chemical”的語(yǔ)境決定了change的語(yǔ)義被投射到科學(xué)領(lǐng)域變成“(化學(xué))反應(yīng)”;例(3)中“abroad, currency”的語(yǔ)境信息決定了change原型義項(xiàng)被投射到貨幣領(lǐng)域,變成“(貨幣)兌換”;例(4)中“bag,clothing”又一起決定了change的語(yǔ)義被轉(zhuǎn)喻投射到生活領(lǐng)域,必須具體化為“用以替換的衣服”。
總之,單詞本身是無(wú)法完全確定語(yǔ)義的。以上這些例句中,change的原型范疇“改變”被映射到多個(gè)不同領(lǐng)域和層次范疇,產(chǎn)生多個(gè)相互關(guān)聯(lián)的子義項(xiàng)。所以,對(duì)一詞多義的翻譯一定要按照單詞出現(xiàn)的具體語(yǔ)境,確定原型中心義項(xiàng)被投射到的認(rèn)知領(lǐng)域,選擇相應(yīng)的子義項(xiàng),從而實(shí)現(xiàn)正確地理解和翻譯。
(二)接受語(yǔ)義動(dòng)態(tài)觀
傳統(tǒng)語(yǔ)義觀認(rèn)為語(yǔ)義都是靜態(tài)的、封閉的,因此往往只是按照詞典進(jìn)行詞義選擇,使得翻譯停留在句子層面。而認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)卻要求以動(dòng)態(tài)的語(yǔ)義觀,審視單詞在對(duì)應(yīng)語(yǔ)境中的語(yǔ)義。因此,作為譯者,首先要接受語(yǔ)義動(dòng)態(tài)觀,不局限于詞典中的詞義解釋,而要以原型義項(xiàng)、甚至其它子義項(xiàng)為理?yè)?jù),按照語(yǔ)義的投射,創(chuàng)建符合語(yǔ)境的語(yǔ)義。
例如,按照《牛津現(xiàn)代高級(jí)英漢雙解詞典》,meet用作動(dòng)詞時(shí)的原型義項(xiàng)就是“遇見(jiàn)”。但在以下例句中,對(duì)meet一詞的翻譯卻必須進(jìn)行一些動(dòng)態(tài)變化。
(5)Last Sunday he met with the Prime Minister from Japan.
(6)How can Richard meet his students in a pair of flip-flops?
(7)Tom has never expected to meet his 15-year old son in the bar in the midnight.
以上3個(gè)例句中,meet都表示“遇見(jiàn)”的含義??墒?,由于人物身份的變化,語(yǔ)言使用的正式程度也在變化,如果按照詞典直接翻譯成“遇見(jiàn)首相、遇見(jiàn)學(xué)生、遇見(jiàn)兒子”就會(huì)顯得語(yǔ)言表達(dá)單調(diào)、無(wú)法與語(yǔ)境吻合。所以,按照語(yǔ)義動(dòng)態(tài)觀,結(jié)合實(shí)際語(yǔ)用環(huán)境,把以上3個(gè)例句中的“遇見(jiàn)”,分別翻譯成:
例(5)他上周六接見(jiàn)了日本首相。
例(6)理查德老師怎么能穿著夾腳拖鞋去給學(xué)生上課呢?
例(7)湯姆從沒(méi)想到他竟然半夜還能在酒吧撞上他15歲的兒子。
很明顯,“接見(jiàn)”、“給學(xué)生上課”、“撞上”都更加靈活的表示了“遇見(jiàn)”的意思,既沒(méi)有脫離原型義項(xiàng),又翻譯得更加生動(dòng)、真實(shí),符合上下文語(yǔ)境。
所以語(yǔ)義是處于一個(gè)開(kāi)發(fā)系統(tǒng)中的,隨著語(yǔ)境而動(dòng)態(tài)變化的。任何譯者都必須在了解詞典義項(xiàng)的基礎(chǔ)上,根據(jù)語(yǔ)境,靈活地完成翻譯。
(三)增加對(duì)邊緣義項(xiàng)的了解
根據(jù)認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)的語(yǔ)義原型范疇理論,邊緣義項(xiàng)是通過(guò)語(yǔ)義引申機(jī)制,如隱喻、轉(zhuǎn)喻而形成的,有時(shí),抽象程度較高、與原型義項(xiàng)相距較遠(yuǎn),就會(huì)成為翻譯中的障礙。很多的翻譯錯(cuò)誤都是由于譯者自身知識(shí)面的限制,對(duì)邊緣義項(xiàng)的陌生導(dǎo)致的。例如:
(8)His mother was still on the table , so he hurried to the hospital after his work.
(9)He has to draw up a table in his report to clearly show the dramatic rise of unemployment rate.
對(duì)于以上例句中的table一詞,大部分英語(yǔ)學(xué)習(xí)者只熟悉它的原型義項(xiàng)“桌子,臺(tái)子”,所以在翻譯例(8)時(shí),根據(jù)table的原型義項(xiàng),和hurries to the hospital提供的語(yǔ)境,大部分譯者能正確地理解table的語(yǔ)義“醫(yī)院里病人躺的臺(tái)子,即手術(shù)臺(tái)”。但在例(9)中,由于table的邊緣義項(xiàng)“表格”很少被非專業(yè)人士使用,并且離原型義項(xiàng)“桌子”太遠(yuǎn),所以很多譯者無(wú)法對(duì)上句做出正確的理解和翻譯。
當(dāng)然,原型義項(xiàng)和邊緣義項(xiàng)之間并不是絕對(duì)的二分關(guān)系。例如,Table對(duì)于醫(yī)生來(lái)說(shuō)原型義項(xiàng)就是“手術(shù)臺(tái)”,對(duì)于飯店服務(wù)員就是“餐桌”,對(duì)于體育愛(ài)好者就是“乒乓球臺(tái)”,而對(duì)于會(huì)計(jì)工作者就是“表格”。
所以,相對(duì)于不同職業(yè)所擁有的專業(yè)知識(shí),被首先認(rèn)知和熟悉的義項(xiàng)會(huì)有所不同。作為譯者,不僅應(yīng)該依照一詞多義的產(chǎn)生機(jī)制,推測(cè)從原型義項(xiàng)投射到其他領(lǐng)域的邊緣義項(xiàng),還應(yīng)該擴(kuò)大知識(shí)范圍,以減少邊緣義項(xiàng)對(duì)翻譯形成的障礙。
一詞多義的語(yǔ)言現(xiàn)象體現(xiàn)了語(yǔ)言產(chǎn)生的靈活性、對(duì)新情境的適應(yīng)性和人類語(yǔ)言自身的創(chuàng)造性,是人類語(yǔ)言強(qiáng)大生命力的具體體現(xiàn)。本文借助原型范疇化的語(yǔ)言認(rèn)知方式,解釋了一詞多義是人腦自覺(jué)根據(jù)已知概念投射到新概念上的隱喻和轉(zhuǎn)喻實(shí)現(xiàn)的,主要通過(guò)輻射型和鏈型不斷擴(kuò)展,產(chǎn)生新的邊緣義項(xiàng)。為了達(dá)到源語(yǔ)言與目標(biāo)語(yǔ)言認(rèn)知對(duì)等的翻譯目的,本文針對(duì)性地提出了符合語(yǔ)言認(rèn)知特點(diǎn)的翻譯策略。譯者不僅需要了解源語(yǔ)言的原型義項(xiàng),更需要遵循動(dòng)態(tài)語(yǔ)義觀,審視源語(yǔ)言所對(duì)應(yīng)的語(yǔ)境,發(fā)現(xiàn)其所投射到的語(yǔ)義領(lǐng)域,選擇其對(duì)應(yīng)的邊緣義項(xiàng)。因此,譯者需要正確地認(rèn)識(shí)一詞多義的語(yǔ)言本質(zhì),以認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)動(dòng)態(tài)語(yǔ)義觀為指導(dǎo),充分熟悉源語(yǔ)言所在專業(yè)領(lǐng)域的邊緣義項(xiàng),避免以語(yǔ)言形式轉(zhuǎn)換為核心的語(yǔ)言翻譯,才能克服一詞多義帶來(lái)的翻譯困難,提高語(yǔ)言翻譯質(zhì)量。
[1] Ullmann, S. Semantics: An Introduction to the Science of Meaning [M]. Oxford:Blackwell, 1962:159.
[2] 張雪,李敦東.認(rèn)知視域下的一詞多義現(xiàn)象[J].內(nèi)蒙古農(nóng)業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2005(4).
[3] Saussure F.de. Writting in General Linguistics [M].Oxford:Oxford University Press, 2001:67.
[4] Ungerer F.& Schmid,H.J. An Introduction to Cognitive Linguistics [M]. London: Addison Wesley Longman Limited,1996.
[5] 肖坤學(xué). 試論詞匯層面翻譯的認(rèn)知取向[J].外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué),2005(1).
[6] 藍(lán)純. 認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)與隱喻研究[M].北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,2004.
[7] 趙艷芳.認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)概論[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2002.
[8] 馬明. 認(rèn)知視野中的一詞多義研究[J].東北大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2011(11).
TranslationStrategyforPolysemyBasedonCognitivePrototypeCategoryTheory
ZHANGXue-hua
(SchoolofForeignLanguageStudy,NanjingTechUniversity,Nanjing,Jiangsu210028,China)
According to cognitive prototype category theory, the polysemy is regarded as the prototype meaning with multiple fringe meanings extended from metaphor and metonymy. To reduce mistakes in polysemic translation, this paper firstly reviews the definition, origination and developing model of polysemy. Then, based on the cognitive prototype category theory, the writer presents 3 approaches to deal with the difficulty confronted in polysemic translation with respective examples: first, translators should choose the meaning in the context; second, translators should accept the dynamic concept of cognitive semantics and translate the polysemic words flexibly in the new context; third, translators should broaden their horizon to know the fringe meanings in related areas.
polysemy;prototype category;prototype meaning;fringe meaning
2017-06-13;
2017-07-18
張雪華,女,江蘇泰州人,南京工業(yè)大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院講師,主要研究方向:英語(yǔ)語(yǔ)言與文化
H315.9
A
2095-770X(2017)11-0063-04
http://sxxqsfxy.ijournal.cn/ch/index.aspx
10.11995/j.issn.2095-770X.2017.11.014
[責(zé)任編輯李兆平]
陜西學(xué)前師范學(xué)院學(xué)報(bào)2017年11期