黎慧 李娟 王偉
(武漢東湖學(xué)院外國(guó)語(yǔ)語(yǔ)言文學(xué)學(xué)院,湖北武漢 430212)
社會(huì)心理學(xué)視域下網(wǎng)絡(luò)熱詞英譯研究及其傳播*
黎慧 李娟 王偉
(武漢東湖學(xué)院外國(guó)語(yǔ)語(yǔ)言文學(xué)學(xué)院,湖北武漢 430212)
網(wǎng)絡(luò)熱詞作為新時(shí)代的產(chǎn)物,已經(jīng)成為民意表達(dá)的載體,逐步走上國(guó)際舞臺(tái),因此其英譯也變得尤為重要。本文致力于從社會(huì)心理學(xué)視角研究網(wǎng)絡(luò)熱詞的英譯,得出熱詞英譯的相關(guān)翻譯原則和策略,進(jìn)而提高翻譯網(wǎng)絡(luò)熱詞的效率和準(zhǔn)確性,指導(dǎo)熱詞翻譯實(shí)踐,使中國(guó)網(wǎng)絡(luò)熱詞得到更廣泛的傳播,同時(shí)促進(jìn)中西文化間的交流。心理學(xué);網(wǎng)絡(luò)熱詞;翻譯策略當(dāng)今科技日益發(fā)展,網(wǎng)民個(gè)體社會(huì)化,網(wǎng)絡(luò)熱詞和流行語(yǔ)成為網(wǎng)民在線交流的主要方式。這些熱詞常與熱點(diǎn)事件相關(guān),折射出一定時(shí)期內(nèi)網(wǎng)民普遍關(guān)注的社會(huì)事件和現(xiàn)象。某種程度上,網(wǎng)絡(luò)熱詞已經(jīng)成為民意表達(dá)的方法之一。
心理學(xué)家塞奇·莫斯科維奇(Serge Moscovici)指出,個(gè)人為實(shí)現(xiàn)群體歸屬,會(huì)通過(guò)適應(yīng)群體,模仿群體主流行為,來(lái)保持與群體一致?;谌后w心理活動(dòng)的推動(dòng),新穎個(gè)性且貼近生活的表達(dá)方式一旦出現(xiàn),便會(huì)迅速成為在線交流的新范式,進(jìn)而被社會(huì)群體所接納。隨著時(shí)間的推移,這些網(wǎng)絡(luò)熱詞也會(huì)逐漸演變成為民族文化的新興元素之一。
語(yǔ)言是文化的載體。經(jīng)濟(jì)全球化的今天,中外文化的溝通與交流成為中國(guó)的首要任務(wù)。網(wǎng)絡(luò)熱詞的英譯也就成為了與外文化對(duì)接的一種直接渠道。任何網(wǎng)絡(luò)熱詞的產(chǎn)生都有其社會(huì)心理的因素,從社會(huì)心理學(xué)的角度英譯這些網(wǎng)絡(luò)熱詞,便成為文化傳播和促進(jìn)中外發(fā)展的重要手段。
在全球互聯(lián)網(wǎng)化的時(shí)代背景下,網(wǎng)絡(luò)熱詞不斷涌現(xiàn),越來(lái)越多地出現(xiàn)在各大媒體上。網(wǎng)絡(luò)熱詞具有明顯的時(shí)代特征和豐富的文化內(nèi)涵,所以英譯網(wǎng)絡(luò)熱詞是讓世界了解中國(guó)的一個(gè)重要途徑。
中西文化差異容易導(dǎo)致某些本族語(yǔ)負(fù)載的文化內(nèi)涵在另一民族文化中缺乏“對(duì)等語(yǔ)”,很多網(wǎng)絡(luò)熱詞翻譯都呈現(xiàn)“文化流失”問(wèn)題。如何將這些能反映當(dāng)下國(guó)人思想狀態(tài)和社會(huì)現(xiàn)狀,具有中國(guó)主義特色的新詞翻譯到國(guó)外,便成為了譯者們棘手的問(wèn)題。
調(diào)研發(fā)現(xiàn),很多網(wǎng)絡(luò)熱詞不像規(guī)范語(yǔ)言有約定俗成的表達(dá),沒(méi)有統(tǒng)一的翻譯標(biāo)準(zhǔn),英譯效果良莠不齊,并且還產(chǎn)生了多種錯(cuò)譯,不但外國(guó)人無(wú)法理解,達(dá)不到傳遞有效信息的目的,有的誤譯還會(huì)引起文化誤解甚至文化沖突。網(wǎng)絡(luò)熱詞的誤譯給語(yǔ)言和文化輸出帶來(lái)障礙,進(jìn)而產(chǎn)生了較大的負(fù)面影響,不利于中國(guó)文化向世界傳播。
網(wǎng)絡(luò)熱詞以其特殊的方式反映了我國(guó)的社會(huì)文化以及人文心理,它的翻譯肩負(fù)著傳播中華文化的偉大使命。要想形神兼?zhèn)涞胤g這些具有中國(guó)特色的網(wǎng)絡(luò)熱詞,必須從心理學(xué)角度出發(fā),采用恰當(dāng)?shù)姆g方法,包括直譯法、意譯法、音譯法。
在翻譯體系中,直譯法是最常見(jiàn)的翻譯方法。直譯法有助于保留源語(yǔ)言的形象,準(zhǔn)確傳遞源語(yǔ)言的內(nèi)容,從形式上貼近原文。當(dāng)網(wǎng)絡(luò)熱詞在英語(yǔ)中有文化共性并且能被外國(guó)讀者理解和接受時(shí),直譯不失為一種很好的辦法。
這是用來(lái)夸獎(jiǎng)自己或別人的一種方法,指自己不僅有顏值,還有才華。該句語(yǔ)意完整,通俗易懂。所以翻譯時(shí)便可采用直譯的方法,其英譯可以是:I could have earned a living with face, but instead,I use my talent.
這個(gè)詞的意義隨著時(shí)間的推移而發(fā)生了變化。從最初諷刺有錢人花錢大手大腳的行事風(fēng)格,到后來(lái)變成了好友和社交媒體間的調(diào)侃語(yǔ)。根據(jù)說(shuō)話時(shí)不同的心理,可以用不同的詞來(lái)翻譯任性。若要表達(dá)諷刺時(shí),可以譯為A rich man is absolutely capricious;若表達(dá)調(diào)侃時(shí),便可以用A rich man is absolutely willful;若情感不太明顯,便可以用You rich men can do anything with the money you’ve got.
要想形神兼?zhèn)涞胤g網(wǎng)絡(luò)熱詞,就要把握熱詞的特定意義和超越語(yǔ)義之外的文化內(nèi)涵。一些網(wǎng)絡(luò)熱詞所承載的文化內(nèi)涵在外語(yǔ)文化中缺乏“對(duì)等”,無(wú)法直譯,也無(wú)法找到同義的詞語(yǔ)借用,則只好采用意譯的方法來(lái)對(duì)待。意譯只保留內(nèi)容不保留格式,使用通俗易懂的語(yǔ)言來(lái)傳遞信息。
“藍(lán)瘦,香菇”和中文“難受,想哭”語(yǔ)音接近,這一詞委婉表達(dá)出自己內(nèi)心的苦楚,符合說(shuō)話人當(dāng)時(shí)的心理狀態(tài)。翻譯這一熱詞,若拘泥于原文的表意,譯為“a blue thin mushroom”不僅不能表達(dá)出原語(yǔ)的心理動(dòng)態(tài),而且會(huì)讓讀者深表困惑。結(jié)合心理背景,追溯其本意,此熱詞應(yīng)譯為“sad and want to cry”或 “I am awful,I want to cry”。
“小鮮肉”一般是指年齡較小,性格純良,并且長(zhǎng)相俊俏的男生。若直接譯為“fresh meat”,便會(huì)讓人誤解為“新鮮的肉(可食)”。而網(wǎng)絡(luò)熱詞“小鮮肉”主要表達(dá)的是可“看”而不可“食”的“肉”(俊俏、健碩的男子),多表達(dá)的是對(duì)其的欣賞與贊美。故應(yīng)該翻譯為“the young naive handsome man”或是“the young naive hunk”。
音譯亦是傳統(tǒng)的翻譯方式,對(duì)某些特別中國(guó)特征化的難用其他翻譯手段完美解決的較短詞匯,可以適當(dāng)?shù)倪\(yùn)用音譯。例如:大媽 dama釣魚(yú)島:Diaoyu islands 土豪:tuhao 等一些詞就很好地運(yùn)用在了英語(yǔ)當(dāng)中。
本意為沒(méi)事找事,結(jié)果就只有倒霉。常帶有“自討苦吃”、“不自量力”的意思。如果直接翻譯的話就是if you don’t do it,you won’t die。這種翻譯就顯得有些多余,不如音譯來(lái)得簡(jiǎn)練。No zuo no die的翻譯版本已被編入美國(guó)網(wǎng)絡(luò)俚語(yǔ)詞典。其在東西方文化交融的過(guò)程中,雖有短暫的“水土不服”,但最終還是會(huì)為西方所理解和接受。
這個(gè)詞出自粵語(yǔ)。原指那些難入正規(guī)渠道的小廠家,現(xiàn)在則更多表現(xiàn)為損害別人的權(quán)益,侵犯別人產(chǎn)權(quán)。山寨這個(gè)詞,本身從一種現(xiàn)象已然成為了一種社會(huì)文化,更多的是中國(guó)創(chuàng)造力缺失和知識(shí)產(chǎn)權(quán)意識(shí)嚴(yán)重缺位的集體病態(tài)。網(wǎng)絡(luò)版本Cottage phenomenon丟失了該詞承載的文化內(nèi)涵,不如使用音譯法將其翻譯為shanzhai phenomenon,保留其深層韻味,從而傳遞其引申出的社會(huì)文化。
網(wǎng)絡(luò)熱詞英譯時(shí),常常因?yàn)橹型馕幕g的差異,而不能正確的理解和表達(dá)其聯(lián)想意義和感情色彩而產(chǎn)生誤譯。這給中國(guó)語(yǔ)言和文化的輸出帶來(lái)重重阻礙。網(wǎng)絡(luò)熱詞,除了其新穎個(gè)性的特點(diǎn),又具有超越語(yǔ)義之外的文化內(nèi)涵,翻譯時(shí)要以“忠實(shí)”、“通順”和“達(dá)意”為標(biāo)準(zhǔn),以傳遞信息、傳播文化為目的,用恰當(dāng)?shù)姆g策略和靈活的方法來(lái)表達(dá)出網(wǎng)絡(luò)熱詞的精髓。
[1]官煜瑜.網(wǎng)絡(luò)熱詞的文化透視及英譯探析[J].南昌教育學(xué)院學(xué)報(bào),2012.
[2]羅麗莉.網(wǎng)絡(luò)熱詞翻譯中的文化反思研究——以2014年網(wǎng)絡(luò)熱詞為例[J].英語(yǔ)廣場(chǎng),2016.
[3]張雪佼.論中國(guó)網(wǎng)絡(luò)熱詞翻譯的局限性和不可譯性——以2016中國(guó)網(wǎng)絡(luò)熱詞的英譯為例,貴州省翻譯協(xié)會(huì)學(xué)術(shù)研討會(huì)論文集[C],2016.
B849A
1003-2177(2017)11-0009-02
?本文系武漢東湖學(xué)院2017年度校級(jí)大學(xué)生創(chuàng)新創(chuàng)業(yè)訓(xùn)練計(jì)劃項(xiàng)目“社會(huì)心理學(xué)視域下網(wǎng)絡(luò)熱詞英譯研究及其傳播”(項(xiàng)目編號(hào):xc2017089)階段性成果。
黎慧(1997—),女,漢族,湖北松滋人,本科在讀,研究方向:翻譯。