本報(bào)記者 黃婷婷
金庸小說《射雕英雄傳》首部英文版即將由英國出版社MaclehosePress出版面世。全書將分作4卷出版,首卷《英雄的誕生》(AHeroBorn)定于明年2月份出版,定價14.99英鎊,由英國瑞典籍譯者郝玉青(AnnaHolmwood)翻譯。這個消息在國內(nèi)社交媒體上火了一把。網(wǎng)友們紛紛猜測,中國文化內(nèi)涵豐富的武功招式如何轉(zhuǎn)化成英文?!熬抨幇坠亲Α痹趺捶??“降龍十八掌”會否譯為beating dragon 18palms?《環(huán)球時報(bào)》記者就此專訪該書譯者郝玉青,遺憾的是,她表示,目前還在對書中譯法進(jìn)行最后的調(diào)整,除透露“黃蓉”會被譯作“Lotus Huang”,其他具體翻譯細(xì)節(jié)暫時無法公開,須等明年揭曉。
據(jù)郝玉青介紹,她專門從事中國和瑞典文學(xué)英譯已7年之久。2006年在牛津大學(xué)攻讀現(xiàn)代中國研究碩士學(xué)位期間,她開始學(xué)中文,后來花了4年時間浸淫中國文學(xué)、歷史和政治專著。2010年在倫敦大學(xué)亞非學(xué)院攻讀她的第二個碩士學(xué)位(中國文學(xué))時,開始做專職文學(xué)翻譯至今。
近年,隨著武俠電影和武俠玄幻小說翻譯社區(qū)的普及,西方對中國武俠文化和文學(xué)的興趣越來越濃厚。郝玉青說,不少歐美小鎮(zhèn)上都有武術(shù)俱樂部,但在西方市場,武俠小說出版還是一個新興事物,“西方世界對中國武俠的了解在不斷加深,現(xiàn)在正是翻譯《射雕》的最佳時期?!弊?012年郝玉青第一次把金庸小說的試譯片段交給英國出版商到今年《射雕》英譯版確定出版,已過去了5個年頭。“金庸的作品十分復(fù)雜,所以翻譯花了很長時間。在這個過程中自己不斷成長,這尤其讓我高興?!焙掠袂喔嬖V《環(huán)球時報(bào)》記者,書中的細(xì)節(jié)乃至一詞一句都經(jīng)過仔細(xì)斟酌和考量,希望能得到讀者的認(rèn)可。
有媒體報(bào)道稱,《射雕英雄傳》的英文書名為Legends ofthe Condor Heroes。“雕”的譯法,用的是“Condor”(禿鷲)。報(bào)道稱,郝玉青認(rèn)為,雖然“Condor”是來自美洲的原生物種,但體態(tài)及美感更接近小說中的雕,且對西方讀者來說,“Condorhero”念起來更有韻味,讓讀者更易進(jìn)入作者的小說世界。書中的人物譯名多以普通話音譯,如男主角郭靖,譯為“Guo Jing”,也有些特別的翻譯,如“江南七怪”,譯為 “Seven Freaks of the South”。
此前,金庸的作品中已有三部被譯成英文。郝玉青表示,在翻譯《射雕》的過程中她沒有借鑒這些版本,并刻意不去閱讀,主要是為了保證自己對作品的獨(dú)立解讀?!拔曳浅W鹬剡@些作品的譯者,但我希望能按自己的思路、用另一種語言去重現(xiàn)金庸作品的豐富內(nèi)涵。”
郝玉青如何理解“江湖”這個中國武俠小說繞不開的關(guān)鍵詞?她認(rèn)為,“江湖”既包括“武林”和“俠”兩者在內(nèi)的綜合概念,也特指中國南方——在中國文學(xué)傳統(tǒng)中,這是一個象征著美麗、富饒和稍顯寬松的律法約束的概念。郝玉青說,“在《射雕》中構(gòu)建的世界里,金庸賦予了南北方重要的寓意:北方政府是眾矢之的,反建制的南方人成為正義的愛國者,拯救了宋帝國。江湖中人的反建制體現(xiàn)在,他們是在宋帝國之外接受訓(xùn)練和生活,但他們堅(jiān)守著一套早被帝國精英摒棄的正確的價值觀。”
中國“俠”文化和西方騎士精神有什么相似之處?“‘俠不能直譯為西方概念中的騎士精神,但二者在對正義的定義等方面有許多聯(lián)系?!焙掠袂鄬Α董h(huán)球時報(bào)》記者說,中國武俠文化崇尚運(yùn)用個人力量行善向好,這點(diǎn)和西方故事中常見的英雄主義很相似。這也許是金庸小說在不同文化的讀者群中魅力不減的原因之一。
除《射雕》外,英國出版社MaclehosePress還計(jì)劃推出金庸的《神雕俠侶》和《倚天屠龍記》英文譯本共8卷,郝玉青也會繼續(xù)參與后續(xù)的翻譯。目前郝玉青的合譯者正在翻譯《射雕》的第二卷。郝玉青表示,兩人也考慮再找一名合譯者一起翻譯余下的部分?!?/p>