張保國(guó), 肖文文
(樂(lè)山師范學(xué)院 外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,四川 樂(lè)山 614000)
2016年中國(guó)翻譯研究述評(píng)
張保國(guó), 肖文文
(樂(lè)山師范學(xué)院 外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,四川 樂(lè)山 614000)
隨著中國(guó)文化“走出去”戰(zhàn)略的推進(jìn),擔(dān)負(fù)重要使命的中國(guó)翻譯研究漸進(jìn)“百花齊放、百家爭(zhēng)鳴”之境。文章基于羅列與穆雷提出的翻譯學(xué)科框架,運(yùn)用文獻(xiàn)計(jì)量、定量分析、定性分析的方法,結(jié)合政策導(dǎo)向和行業(yè)導(dǎo)向驅(qū)動(dòng),從普通、應(yīng)用及其他方面(譯介、專業(yè)、文學(xué)、管理、技術(shù)、對(duì)比、口譯、翻譯史)的翻譯研究梳理了2016年中國(guó)翻譯研究的成果、熱點(diǎn)、不足及趨勢(shì)。
翻譯研究;翻譯研究述評(píng);翻譯學(xué)科框架
在推進(jìn)“通過(guò)文化傳播講好中國(guó)故事,展示中國(guó)魅力”和“一帶一路”戰(zhàn)略下,2016年中國(guó)譯界繼往開(kāi)來(lái),各類翻譯研究、學(xué)術(shù)研討會(huì)、交流會(huì)蓬勃開(kāi)展。譯界的研究研討呈現(xiàn)出政策和行業(yè)導(dǎo)向的趨向,如研究研討中國(guó)文化“走出去”戰(zhàn)略,典籍外譯,文化譯介機(jī)制,翻譯人才培養(yǎng),翻譯技術(shù)運(yùn)用及開(kāi)發(fā),區(qū)域合作翻譯,中西翻譯理論及模式創(chuàng)新等。由此可見(jiàn),2016年是翻譯學(xué)發(fā)展不斷推進(jìn)的一年,翻譯研究主要圍繞探尋跨越翻譯活動(dòng)中的文化和語(yǔ)言障礙,尋找文化譯介的有效方式,推動(dòng)更多優(yōu)秀文化作品走出去以傳播中國(guó)精神、中國(guó)價(jià)值。本文梳理了28種中國(guó)(除港澳臺(tái)外)外語(yǔ)類期刊出版的翻譯研究論文,運(yùn)用文獻(xiàn)計(jì)量、定量分析、定性分析的方法,探討2016年中國(guó)譯壇成果、熱點(diǎn)、不足及趨向。
在2016年,中國(guó)(除港澳臺(tái)外)的28種外語(yǔ)專業(yè)期刊共刊發(fā)翻譯類研究論文898篇,其中研究類論文795篇,會(huì)議綜述、人物訪談、譯者心得、譯作賞析、書籍評(píng)介等共103篇(見(jiàn)表1)。其中作為中國(guó)翻譯研究的頂級(jí)期刊《中國(guó)翻譯》上的論文數(shù)量占?jí)旱剐詢?yōu)勢(shì),可見(jiàn)國(guó)內(nèi)翻譯研究的整體水平在大幅度提高。
根據(jù)羅列與穆雷提出的翻譯學(xué)科框架(見(jiàn)表2),作為二級(jí)學(xué)科的翻譯學(xué)包含十個(gè)下屬三級(jí)子學(xué)科:普通、應(yīng)用、對(duì)比、文學(xué)、專業(yè)、口譯、技術(shù)、管理、譯介、翻譯史[1]?;诖?,筆者對(duì)2016年中國(guó)翻譯研究的795篇論文進(jìn)行分
類統(tǒng)計(jì)(見(jiàn)表3),梳理其研究熱點(diǎn)。
表1 2016年國(guó)內(nèi)外語(yǔ)類期刊出版翻譯研究論文數(shù)量
表2 羅列&穆雷翻譯學(xué)學(xué)科框架翻譯學(xué)
表3 2016年各類翻譯研究論文數(shù)量、占比及研究熱點(diǎn)
表4 2011—2016年國(guó)內(nèi)外語(yǔ)類專業(yè)期刊各類翻譯研究論文數(shù)量及占比①
根據(jù)表3,占主體地位的是普通翻譯研究、專業(yè)翻譯研究、文學(xué)翻譯研究和應(yīng)用翻譯研究。而據(jù)表4歷年數(shù)據(jù)對(duì)比,應(yīng)用類研究論文的數(shù)量降至歷年最低,對(duì)比研究論文大幅減少,文學(xué)類和專業(yè)類總體呈上升趨勢(shì),譯介類論文數(shù)量略有減少。筆者從普通、應(yīng)用及其他方面(譯介、專業(yè)、文學(xué)、管理、技術(shù)、對(duì)比、口譯、翻譯史)的翻譯研究梳理2016年中國(guó)翻譯研究總體特征。
據(jù)表3,普通翻譯研究類論文在2016年翻譯研究論文總數(shù)中所占的比重最大。據(jù)表4,通過(guò)縱向?qū)Ρ妊芯?,普通類翻譯研究論文的數(shù)量歷年波動(dòng)較大,但整體而言都維持其研究的主導(dǎo)地位。下文就羅列與穆雷提出的翻譯學(xué)科框架(見(jiàn)表2)普通翻譯研究所涵蓋的領(lǐng)域,展開(kāi)述評(píng)。
研究領(lǐng)域方面,2016年研究的熱點(diǎn)話題包括翻譯符號(hào)學(xué)、認(rèn)知翻譯學(xué)、翻譯倫理研究、社會(huì)翻譯和翻譯傳播學(xué)。賈洪偉詳細(xì)敘述了符號(hào)學(xué)的概念和內(nèi)涵,深入剖析了翻譯符號(hào)學(xué)與符號(hào)翻譯學(xué)的不同之處,提出了建立翻譯符號(hào)學(xué)的可能[2]。王寅提出了認(rèn)知翻譯學(xué)研究的一個(gè)新視角:在漢譯互譯(特別是處理英語(yǔ)長(zhǎng)句)時(shí),就應(yīng)當(dāng)在事件域總體框架中按照時(shí)序關(guān)系適當(dāng)調(diào)整成分要素及其關(guān)系順序[3]。王岫廬反思了當(dāng)前翻譯倫理研究熱的現(xiàn)象,提出了翻譯無(wú)信則不立的觀點(diǎn),分析了翻譯倫理和道德之間的關(guān)系[4]。邢杰、陳顥深和程曦對(duì)社會(huì)翻譯學(xué)近20年的發(fā)展進(jìn)行了追溯,并且展望了該方向的前景,提出翻譯社會(huì)學(xué)的研究應(yīng)不斷追本溯源,透徹把握理論,正確運(yùn)用可行的研究方法[5]。謝柯和廖雪汝對(duì)翻譯傳播學(xué)的名與實(shí)進(jìn)行了探討[6]。從以上研究領(lǐng)域我們可以清楚認(rèn)識(shí)到,翻譯的跨學(xué)科研究是當(dāng)下翻譯研究的主要途徑。研究學(xué)者們從其他的學(xué)科借取理論、研究方法、研究理念和途徑,力圖在拓寬翻譯研究領(lǐng)域和視角的同時(shí),推動(dòng)翻譯也向縱深豐富的方向發(fā)展。
翻譯現(xiàn)象方面,楊絳曾提出的翻譯理念“翻譯度”被譯界挖掘出來(lái),并探究了其實(shí)用性,例如吳琪探討了先生的翻譯觀對(duì)科技翻譯的啟示[7]。此外,不少學(xué)者對(duì)回譯、重譯、自譯等現(xiàn)象進(jìn)行了大量的討論。其中周領(lǐng)順對(duì)自譯進(jìn)行了重新定性,將“自譯”分為作者譯和譯者譯兩類[8],推動(dòng)了對(duì)這一翻譯現(xiàn)象的縱深發(fā)展。王宏印進(jìn)一步闡釋了無(wú)本回譯,認(rèn)為非常值得譯界學(xué)者進(jìn)一步探討[9]。除此之外,楊全紅厘定了中國(guó)傳統(tǒng)譯論“創(chuàng)譯”。人們幾乎都認(rèn)為“創(chuàng)譯”源于李之藻的相關(guān)論述,學(xué)界又幾無(wú)例外地將其解讀為創(chuàng)造性。經(jīng)楊全紅考證,“創(chuàng)譯”在唐朝的佛經(jīng)翻譯話語(yǔ)中業(yè)已有之,而其僅僅表示開(kāi)始做翻譯[10]。以上研究體現(xiàn)了學(xué)者嚴(yán)謹(jǐn)以及探索的精神,也鼓勵(lì)青年譯介學(xué)者以同樣的態(tài)度開(kāi)展翻譯的研究。
翻譯本體論思想方面,劉滿蕓提倡一種共生的翻譯方式。筆者之所以將其歸納入翻譯思想的范疇,是因?yàn)閯M蕓認(rèn)為共生翻譯研究將生物共生的自然主義哲學(xué)觀引入翻譯學(xué)領(lǐng)域進(jìn)行學(xué)科整合研究,探尋自然生物多樣性與人類語(yǔ)言文化多樣性之間的同一性機(jī)制與普遍性關(guān)聯(lián)[11],因此共生翻譯研究是翻譯學(xué)術(shù)探索的新視閾和新途徑。但是藍(lán)紅軍對(duì)此卻提出了異議,指出:除了貢獻(xiàn)新異奇怪的名詞之外,并沒(méi)有給翻譯學(xué)帶來(lái)真正的范疇拓展[12]。錢紀(jì)芳對(duì)和合翻譯思想進(jìn)行了比較充分詳盡的闡釋,“和合”是中國(guó)傳統(tǒng)文化的精髓,也是當(dāng)代和諧文化之根[13]。和合翻譯學(xué)將在整體上提高人們對(duì)翻譯過(guò)程與屬性的認(rèn)識(shí),也為人們解決現(xiàn)實(shí)中的具體翻譯問(wèn)題、解釋歷史中的具體翻譯現(xiàn)象提供了一個(gè)新的方法和視角。
翻譯方法方面,譯界學(xué)者歷年來(lái)對(duì)會(huì)通翻譯、翻譯會(huì)通、深度翻譯、變譯、零翻譯、全譯、厚譯、合譯等翻譯方法有過(guò)大量的研究和探討,近些年亦是如此,但是學(xué)者們不僅對(duì)這些翻譯方法和策略做了更加縱深的研究,更嘗試著與應(yīng)用翻譯領(lǐng)域相結(jié)合運(yùn)用,如李靜和屠國(guó)元探討了旅游外宣文本的順應(yīng)性變譯,從而適應(yīng)譯語(yǔ)讀者的文化語(yǔ)境[14]。由此可知,在翻譯職業(yè)化、翻譯技術(shù)不斷創(chuàng)新、語(yǔ)言服務(wù)要求越來(lái)越高的背景下,對(duì)翻譯策略的研究朝著應(yīng)用和實(shí)用的方向不斷發(fā)展。
翻譯角度方面,機(jī)器翻譯正逐步從機(jī)械性的語(yǔ)言轉(zhuǎn)換向智能性的高端語(yǔ)言發(fā)展,機(jī)器與技術(shù)的介入,將使歷來(lái)充當(dāng)翻譯主體的人產(chǎn)生莫大的危機(jī)感,因?yàn)闄C(jī)器翻譯和人工翻譯之間存在著一種職業(yè)競(jìng)爭(zhēng),機(jī)器翻譯將奪走譯者翻譯的樂(lè)趣、成就感以及主體感,人工譯者的角色將被弱化,他們思維有可能因?yàn)槌淌交姆g而變得弱化甚至石化。在德國(guó)自由大學(xué)(Freie University Berlin)舉辦的第20屆世界翻譯大會(huì)上,有學(xué)者提出這樣一個(gè)擔(dān)憂:人工翻譯還是機(jī)器翻譯?翻譯工作者與學(xué)術(shù)家的未來(lái)。但是這并不代表譯者的主體性特質(zhì)將會(huì)被完全抹殺或者全盤否定,許多學(xué)者在機(jī)器翻譯當(dāng)?shù)赖膶I(yè)領(lǐng)域也提出了譯者主體性的重要,例如,黎志卓和黃德先討論了民航英語(yǔ)翻譯的譯者主體性[15]。而對(duì)情感、藝術(shù)、倫理、審美等人文類型的文本則是人工翻譯的主要用武之地,也是機(jī)器翻譯無(wú)法完全取代的,在這類文本中,譯者的風(fēng)格是一個(gè)凸顯的特色,也是歷年學(xué)者研究的熱點(diǎn)和重點(diǎn)。
根據(jù)羅列和穆雷建構(gòu)的翻譯學(xué)學(xué)科框架,應(yīng)用翻譯研究包括翻譯教育、翻譯培訓(xùn)、翻譯批評(píng)、翻譯測(cè)試等內(nèi)容。2016年的研究熱點(diǎn)主要是翻譯的教學(xué)和對(duì)翻譯批評(píng)的探討。據(jù)表4,應(yīng)用類翻譯研究論文的數(shù)量為連續(xù)五年來(lái)最低。
翻譯教育方面,通過(guò)文獻(xiàn)統(tǒng)計(jì),2016年一共有上萬(wàn)篇相關(guān)論文。內(nèi)容輻射廣,層次跨度和專業(yè)跨度都太大,例如有大學(xué)英語(yǔ)翻譯教育,專八翻譯教學(xué)、科技翻譯教學(xué)、醫(yī)學(xué)翻譯教學(xué)等。這說(shuō)明譯界學(xué)者對(duì)于翻譯能力的培養(yǎng)、各層次翻譯人才的教育非常重視。特別是對(duì)翻譯碩士教育的教學(xué)模式、教學(xué)方法、課程設(shè)置、培養(yǎng)目標(biāo)等方向都進(jìn)行了深入的探討,并提出了富有建設(shè)性的意見(jiàn)。曹進(jìn)和靳琰指出翻譯碩士的價(jià)值要在翻譯市場(chǎng)中凸顯,培養(yǎng)的各個(gè)環(huán)節(jié)都應(yīng)把市場(chǎng)因素考慮進(jìn)來(lái)[16]。董洪學(xué)和張坤媛提出了翻譯碩士教學(xué)與翻譯技術(shù)相結(jié)合以適應(yīng)不斷增長(zhǎng)的語(yǔ)言服務(wù)要求[17]。但是何剛強(qiáng)提出了他對(duì)翻譯碩士教育的擔(dān)憂,例如語(yǔ)言不過(guò)關(guān),老師不稱職,評(píng)估不合理這些問(wèn)題若不能得到正視與解決,我國(guó)的翻譯專業(yè)研究生教育的前景是堪憂的[18]。藍(lán)嵐提出翻譯史的教學(xué)應(yīng)該納入翻譯本科教學(xué)的課程大綱中[19],而2015年在北京師范大學(xué)召開(kāi)的的翻譯學(xué)博士研究生導(dǎo)師高端論壇則探討了培養(yǎng)高質(zhì)量翻譯學(xué)博士研究的新模式、新機(jī)制、新路徑和新方法。但是相比之下,譯界對(duì)翻譯本科專業(yè)的教學(xué)、翻譯博士專業(yè)的教育關(guān)注度不夠。翻譯人才的底層和最高層次的研究應(yīng)該得到進(jìn)一步的開(kāi)發(fā)。
翻譯批評(píng)方面,翻譯批評(píng)一直在翻譯研究中處于邊緣化的地位,翻譯批評(píng)的重要性也沒(méi)有得到足夠重視。但是翻譯批評(píng)研究對(duì)促進(jìn)翻譯學(xué)科研究的健康發(fā)展有著極其重要的作用。翻譯批評(píng)的主要方式有:文字校對(duì)式、價(jià)值判斷式和理論印證式。但是這三種方式的概念容易被混淆,難以形成科學(xué)穩(wěn)定的翻譯批評(píng)模式。許鈞、藍(lán)紅軍分別對(duì)劉云虹的《翻譯批評(píng)研究》給予了高度評(píng)價(jià),并期待翻譯批評(píng)可以幫助譯界關(guān)注并正視當(dāng)下翻譯活動(dòng)中存在的問(wèn)題與不良傾向,發(fā)揮其警醒的建構(gòu)力量[20-21]。此外,網(wǎng)絡(luò)翻譯批評(píng)是網(wǎng)絡(luò)媒介和翻譯批評(píng)相結(jié)合的產(chǎn)物,是網(wǎng)絡(luò)時(shí)代發(fā)展的特有產(chǎn)物,之前早有學(xué)者關(guān)注到了這一特殊的批評(píng)模式,王一多進(jìn)一步對(duì)網(wǎng)絡(luò)翻譯批評(píng)的現(xiàn)狀進(jìn)行了綜述性的研究。
譯介研究主要包括翻譯文學(xué)、譯介方式、譯介途徑等方面的內(nèi)容。本年度譯介研究的特點(diǎn)是用描述性方法對(duì)當(dāng)前的文化、文學(xué)譯介現(xiàn)狀進(jìn)行點(diǎn)狀研究,即研究某位作家或者某部作品的譯介情況。在48篇譯介研究論文中,有16篇是關(guān)于外譯中作品的譯介,即對(duì)內(nèi)譯介,主要是英譯中,另外還包括日譯中和俄譯中,主要圍繞的作家有毛姆、艾麗斯·沃克、《老人與?!返?。另外有18篇論文研究對(duì)外譯介,主要是研究中國(guó)典籍的對(duì)外譯介(元曲、《道德經(jīng)》、戲劇等)、現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)作品的對(duì)外譯介(韓少功、王際真、莫言等)以及文化的對(duì)外譯介。李海軍、蔣鳳美等綜述了《中國(guó)叢報(bào)》對(duì)中國(guó)典籍的譯介[22-23]。有5篇文章研究了少數(shù)民族文學(xué)文化作品的對(duì)外譯介,譯介較多的是藏族詩(shī)人倉(cāng)央嘉措。余下的4篇論文則探討的是譯介的方法和途徑,其中周領(lǐng)順研究了如何向外推介中國(guó)的鄉(xiāng)土語(yǔ)言文化[24]。
從表3可以對(duì)比得知,專業(yè)翻譯研究論文數(shù)量占比呈逐年上升趨勢(shì),譯界研究者對(duì)各專業(yè)領(lǐng)域的翻譯問(wèn)題及現(xiàn)象、翻譯理論對(duì)專業(yè)翻譯的具體指導(dǎo)作用等的興趣持續(xù)增加,而在本年度的研究熱點(diǎn)為醫(yī)學(xué)、政治、旅游等。王玲探討了《黃帝內(nèi)經(jīng)》中表示顏色的詞語(yǔ)的具體翻譯方法,希望更多譯者專注中醫(yī)典籍的翻譯[25]。這一趨勢(shì)說(shuō)明為了順應(yīng)時(shí)代發(fā)展的需求,翻譯研究在朝著精細(xì)化、專門化、行業(yè)化的方向發(fā)展。
對(duì)文學(xué)翻譯研究的關(guān)注不斷上升,這與國(guó)家鼓勵(lì)中國(guó)文化文學(xué)走出去,推動(dòng)中國(guó)語(yǔ)言崛起,講好中國(guó)故事等政策導(dǎo)向不無(wú)關(guān)系,但是從表2我們可以看出,文學(xué)研究的重點(diǎn)主要是探討單部的文學(xué)作品的翻譯方法、翻譯視角、翻譯批評(píng)、翻譯理論等,研究的模式固囿在具體的操作層面,或者現(xiàn)象、歷史的描寫陳述,宏觀的文學(xué)翻譯視角并沒(méi)有形成,文學(xué)翻譯研究與對(duì)外譯介相關(guān)聯(lián)的意識(shí)還不強(qiáng)烈。但是除了點(diǎn)狀分布研究,也有面的文學(xué)研究,如郭剛探討了上海孤島時(shí)候政治因素與文學(xué)翻譯的關(guān)系[26],許淵沖撰文探討了有中國(guó)特色的文學(xué)翻譯理論[27]。
管理和技術(shù)翻譯研究主要研究翻譯技術(shù)、機(jī)器輔助翻譯、翻譯政策、翻譯行業(yè)等方面,其論文數(shù)量雖較往年略微有所上升,但總體數(shù)量比重太小。這不免讓人擔(dān)憂,因?yàn)榉g不應(yīng)該成為在真空中進(jìn)行研究的一門科學(xué)。當(dāng)下全球語(yǔ)言服務(wù)行業(yè)迅速發(fā)展,本地化的要求也越來(lái)越高,翻譯研究的發(fā)展與突破應(yīng)緊跟時(shí)代步伐,這將有利于翻譯行業(yè)的發(fā)展朝著自動(dòng)化、規(guī)模化、便捷化前進(jìn)。
據(jù)表4,對(duì)比、口譯和翻譯史研究發(fā)文量的波動(dòng),可能是受研究視角、范式、史料、政策導(dǎo)向等因素的影響。對(duì)比研究論文數(shù)量急劇減少,而且集中研究的是譯本對(duì)比,比較難以保持穩(wěn)定集中的研究成果。在2016年中國(guó)翻譯研究的795篇研究類翻譯論文中,有85篇是關(guān)于其他語(yǔ)種和少數(shù)民族翻譯研究的。從論文的數(shù)量來(lái)看,貌似譯界對(duì)這兩個(gè)方面的研究力度很大,但其中62篇論文來(lái)自《民族翻譯》《日語(yǔ)學(xué)習(xí)與研究》《中國(guó)俄語(yǔ)教學(xué)》,在其他的核心期刊只是零星散見(jiàn),其中發(fā)文量較多的是《天津外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào)》,一共7篇。其他語(yǔ)種主要關(guān)注的是俄語(yǔ)和日語(yǔ)。由于一帶一路政策的推行,論文出現(xiàn)了對(duì)越南語(yǔ)(1),韓語(yǔ)(1),和東南亞語(yǔ)言(1)的研究。而少數(shù)民族翻譯研究包括兩個(gè)方面,少數(shù)民族-漢語(yǔ)翻譯和少民族-英語(yǔ)研究,而研究較多的少數(shù)民族為藏族和維吾爾族,此外壯族、彝族、倉(cāng)頡族也有所涉及。研究的內(nèi)容有語(yǔ)言轉(zhuǎn)換翻譯,也有文學(xué)文化的翻譯和譯介。對(duì)于翻譯學(xué)科整體而言,這兩個(gè)方面都是被忽視、弱化、邊緣化的內(nèi)容,尤其是隨著中國(guó)文化走出去政策的實(shí)施,翻譯研究?jī)?nèi)容、研究面都要拓寬??谧g研究的方法和模式和筆譯完全不同,且口譯方向的專業(yè)研究人員、力量相對(duì)筆譯要少很多,任文將口譯研究的視角轉(zhuǎn)向了社會(huì)學(xué),鼓勵(lì)和促進(jìn)口譯研究跨越認(rèn)知和語(yǔ)言的層面進(jìn)一步發(fā)展。而翻譯史的研究則較為關(guān)注譯家譯論的研究。
總的來(lái)說(shuō),從2016年中國(guó)翻譯研究論文發(fā)文量、研究?jī)?nèi)容、研究視角、研究深度與寬度等來(lái)看,碩果累累,但是研究的不足依舊存在。
就普通翻譯研究而言,譯論紛呈,百家齊鳴,跨學(xué)科研究的視角不斷得到豐富,如女性主義、接受美學(xué)、后殖民主義等。但總體而言,仍停留在概念的借用、理論或方法的機(jī)械套用,而對(duì)翻譯學(xué)理論建構(gòu)研究缺乏宏觀眼光和創(chuàng)新思維。伊格爾頓在其著作《理論之后》(After Theory)中發(fā)出了憂慮的感慨“理論的黃金時(shí)代已消失”,西方的翻譯理論也不再像往日輝煌,被奉為圭臬,這從我們論文研究視角可以窺見(jiàn)一二,只有少數(shù)篇章探究了闡釋學(xué)、本雅明純語(yǔ)言觀等,在這樣一個(gè)后理論時(shí)代,一段時(shí)間內(nèi)“很難再提出令人眼前一亮的新的理論”,而且譯界將陷入一種翻譯范式隨著時(shí)代變化與需求而變更的尷尬境地[28]。翻譯職業(yè)化、機(jī)器化、產(chǎn)業(yè)化等特點(diǎn)都會(huì)極大地挑戰(zhàn)傳統(tǒng)的翻譯理論體系和研究模式,未來(lái)的研究趨勢(shì)和重點(diǎn)將會(huì)是人工翻譯和智能翻譯并行的時(shí)代,如何定位翻譯的倫理?如何創(chuàng)造一種合理而有效的人機(jī)翻譯模式和理論?最終翻譯研究將進(jìn)入哪一種全新的范式?
應(yīng)用翻譯研究呈現(xiàn)出“行業(yè)導(dǎo)向”的趨勢(shì),強(qiáng)調(diào)翻譯專業(yè)人才的培養(yǎng)應(yīng)該與企業(yè)聯(lián)姻,以技術(shù)的掌握為目的,以工作效率的高低、翻譯產(chǎn)出速度的快慢為評(píng)判標(biāo)準(zhǔn)。這樣一種培養(yǎng)導(dǎo)向雖然與社會(huì)發(fā)展的趨勢(shì)相契合,符合語(yǔ)言服務(wù)行業(yè)全球化與本地化要求,但是從長(zhǎng)遠(yuǎn)來(lái)看,將有可能導(dǎo)致翻譯研究力量陷入“青黃不接”的困境。從2011—2016年的應(yīng)用翻譯研究論文的內(nèi)容來(lái)看,重點(diǎn)在與課程設(shè)置、人才培養(yǎng)模式、評(píng)價(jià)標(biāo)準(zhǔn)等,主要對(duì)象為翻譯專業(yè)碩士(MTI),有以下三點(diǎn)長(zhǎng)期處于被忽視的狀態(tài):首先,對(duì)不同翻譯人才培養(yǎng)層次的投入力度不一。截至2016年末,全國(guó)一共有253所高校設(shè)立了翻譯本科專業(yè),翻譯專業(yè)本科學(xué)生是有望成為未來(lái)譯界研究者的主要人群所在,而2016年關(guān)于翻譯本科專業(yè)教育的論文只有三篇,顯示對(duì)其重視的力度不夠。另外只有一篇會(huì)議綜述是關(guān)于翻譯博士培養(yǎng)方向的?;A(chǔ)層次和頂級(jí)層次人才培養(yǎng)的方式和成果都缺乏研究。其次,缺乏對(duì)翻譯理論教學(xué)的必要性、重要性和方法的足夠認(rèn)識(shí)。翻譯理論的學(xué)習(xí)有助于翻譯專業(yè)學(xué)生的整體素養(yǎng)的提高,能夠促使他們學(xué)會(huì)思考,將大量的實(shí)踐所得出的經(jīng)驗(yàn)、感悟、教訓(xùn)等上升到理論的高度,為整個(gè)翻譯學(xué)科的發(fā)展做出貢獻(xiàn),而不是淪為翻譯的工具,或者把翻譯事業(yè)僅僅當(dāng)成謀生的工具。再者,對(duì)學(xué)科建設(shè)使命意識(shí)的重視力度和養(yǎng)成教育不足。現(xiàn)在社會(huì)經(jīng)濟(jì)發(fā)達(dá),物欲橫流,追求享受已然成了大眾隨趨,能于鬧市坐得住冷板凳,能于清貧保持得住學(xué)習(xí)的人已然不多。2016年兩位譯界大家楊絳和陸谷孫先生的辭世,讓青年學(xué)者們重新關(guān)注了他們簡(jiǎn)樸的生活,熾熱的研究熱情。當(dāng)下,機(jī)器智能翻譯迅速發(fā)展,對(duì)人類的翻譯智慧造成了巨大威脅,是翻譯學(xué)發(fā)展受到各種挑戰(zhàn)的艱難時(shí)期,翻譯的去理論化、翻譯理論的無(wú)用論,甚至反對(duì)理論建設(shè)的聲音時(shí)有出現(xiàn),使得翻譯學(xué)理論陷入尷尬之境。
習(xí)近平總書記在2014年文藝工作座談會(huì)上指出:要向世界宣傳推介我國(guó)優(yōu)秀文化藝術(shù),讓國(guó)外民眾在審美過(guò)程中感受魅力,加深對(duì)中華文化的認(rèn)識(shí)和理解。這是樹立當(dāng)代中國(guó)良好形象、提升國(guó)家文化軟實(shí)力的重要戰(zhàn)略任務(wù)[29]。在此政策導(dǎo)向下,譯介中國(guó)文學(xué)經(jīng)典,推動(dòng)更多優(yōu)秀文藝作品走出去,傳播中國(guó)精神、中國(guó)價(jià)值,正成為越來(lái)越多文藝工作者的自覺(jué)。在這其中,如何跨越翻譯活動(dòng)中的文化和語(yǔ)言障礙,如何探尋文化譯介的有效方式,成為文藝界和學(xué)界共同關(guān)心的問(wèn)題。而筆者關(guān)注到了以下四個(gè)方面的不足。首先,譯介的文學(xué)數(shù)量少。而根據(jù)研究論文的數(shù)量,對(duì)內(nèi)譯介和對(duì)外譯介旗鼓相當(dāng),且對(duì)外譯介主要關(guān)注的是微觀層面的個(gè)別作品和作家,沒(méi)有形成“洶涌如潮,勢(shì)不可擋”之勢(shì)。更加讓人覺(jué)得擔(dān)憂的是對(duì)譯介方式和途徑的研究明顯不足。從中外文學(xué)文化開(kāi)始交流溝通開(kāi)始,大量國(guó)外經(jīng)典譯入我國(guó),然而我國(guó)文化經(jīng)典數(shù)量相比之下卻不忍卒視。據(jù)鮑曉英統(tǒng)計(jì):1990—2010年間西籍漢譯近10萬(wàn)種,而漢籍西譯不足1500種,而且以對(duì)外譯介為主要目的的《熊貓叢書》共出版英文版圖書194部,其中1981—1990年96部,1991—2001年 98部,2001年后僅為 23部[30]。由此可以看出對(duì)外譯介一直以來(lái)成效不是很高。其次,對(duì)外譯介主要是文學(xué)作品為主,尤其是文學(xué)典籍,這肯定是對(duì)外譯介的主要內(nèi)容。然而對(duì)文化的譯介相對(duì)而言不足,中國(guó)地大物博,少數(shù)民族眾多,風(fēng)土人情習(xí)俗文化特色更是不勝繁舉,這些都應(yīng)該成為譯介的對(duì)象,使中國(guó)以完整而飽滿的形象呈現(xiàn)。例如中國(guó)博大精深的酒文化、茶文化、絲綢文化、食文化、地理地貌文化等,這些應(yīng)該是很好的譯介內(nèi)容。再者,譯介的方向應(yīng)該極大拓寬。目前我們的文化文學(xué)主要是向英語(yǔ)世界國(guó)家譯介,其他語(yǔ)種的相對(duì)較少,或者屈指可數(shù),應(yīng)該加大其他語(yǔ)種翻譯人才的培養(yǎng),使中國(guó)文化走向世界每個(gè)角落。最后,譯介方式和途徑應(yīng)該被給予更多重視,以便促進(jìn)中國(guó)文化文學(xué)更好、更快、更有效的走出國(guó)門。是否我們僅就局限于文化文學(xué)文本的譯介?《舌尖上的中國(guó)》翻譯成英文A Bite of China,以紀(jì)錄片的形式譯介了中國(guó)??煞裼衅渌喔拥貧?,更容易理解的方式譯介中國(guó)文學(xué)文化呢?這些內(nèi)容可能成為今后譯介研究的趨勢(shì)。
當(dāng)然,翻譯研究不足還存在于其他的方面。例如,對(duì)翻譯與語(yǔ)言服務(wù)行業(yè)聯(lián)姻方式、途徑、效果等的研究不足,翻譯技術(shù)更注重的是語(yǔ)料庫(kù)、機(jī)輔翻譯、機(jī)器翻譯等的應(yīng)用,對(duì)技術(shù)如何開(kāi)發(fā)研究不夠,這主要是由于跨學(xué)科人才不足引起的,例如,精通翻譯而又計(jì)算機(jī)編程技術(shù)較強(qiáng)的人才少之又少。
萬(wàn)“論”不離其宗,翻譯歸結(jié)到底,不應(yīng)只是一門純粹的理論學(xué)科,對(duì)其研究應(yīng)該發(fā)揮其“經(jīng)世致用”的功能,實(shí)現(xiàn)“譯研”結(jié)合型人才的培養(yǎng)?!耙粠б宦贰北尘跋?,不光是經(jīng)濟(jì)走出去,更是文化走出去,翻譯研究對(duì)象除了漢英以外,還要拓展對(duì)外譯介的語(yǔ)種,實(shí)現(xiàn)多維立體的文化輸出目的。另外智能翻譯技術(shù)的杰作,科大訊飛“曉譯翻譯機(jī)”的問(wèn)世,不只拓展了“翻譯是一門科學(xué)”的內(nèi)涵,更要求我們加大力度研發(fā)翻譯科技。
注釋:
①2011—2013年數(shù)據(jù)來(lái)源:伍志偉、鄒兵和許藝《2013年中國(guó)翻譯研究年度綜述——成果、問(wèn)題與趨勢(shì)》,《當(dāng)代外語(yǔ)研究》,2014(8):48-52,2014年數(shù)據(jù)來(lái)源:許藝,劉建珠和趙護(hù)林《中國(guó)翻譯研究年度評(píng)析2014:特點(diǎn)、問(wèn)題與趨勢(shì)》,《廣東外語(yǔ)外貿(mào)大學(xué)學(xué)報(bào)》,2015(5):60-64,2015年數(shù)據(jù)來(lái)源:傅琳凌和鄒斌《2015年中國(guó)翻譯研究年度評(píng)析》,《天津外國(guó)語(yǔ)大學(xué)學(xué)報(bào)》,2016,23(6):69-74。
[1]羅列,穆雷.翻譯學(xué)的學(xué)科身份:現(xiàn)狀與建設(shè)[J]. 上海翻譯,2010,15(4):11-15.
[2]賈洪偉.建立符號(hào)學(xué)的可能性[J].山東外語(yǔ)教學(xué),2016,37(3):90-100.
[3]王寅.ECM和時(shí)序像似性與翻譯實(shí)踐:認(rèn)知翻譯學(xué)探索之十一[J].山東外語(yǔ)教學(xué),2016,37(3):3-11.
[4]王岫廬.再談翻譯倫理[J]. 上海翻譯,2016,31(5):13-18.
[5]邢杰,陳顥深,程曦.翻譯社會(huì)學(xué)研究二十年[J]. 中國(guó)翻譯,2016,38(4):14-20.
[6]謝柯,廖雪汝.“翻譯傳播學(xué)”的名與實(shí)[J]. 上海翻譯,2016,31(1):14-18.
[7]吳琪.楊絳的翻譯觀對(duì)科技翻譯的啟示[J].中國(guó)科技翻譯,2016,29(4):41-43.
[8]周領(lǐng)順.“作者譯”與“譯者譯”:為“自譯”重新定性[J]. 解放軍外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào),2016,39(6):102-107.
[9]王宏印.朝向一種普遍翻譯理論的“無(wú)本回譯”再論:以《大唐狄公案》等為例[J].上海翻譯,2016,31(1):1-9.
[10]楊全紅.“創(chuàng)譯”之創(chuàng)造性誤讀及其他[J],中國(guó)翻譯,2016,38(6):82-85.
[11]劉滿蕓.共生翻譯研究芻議[J].上海翻譯,2016,31(5):18-24.
[12]藍(lán)紅軍.“理論之后”翻譯學(xué)的理論建構(gòu)[J]. 中國(guó)翻譯,2016,38(5):5-6.
[13]錢紀(jì)芳.基于太極圖式的和合翻譯思想之“象”[J].上海翻譯,2016,31(6):1-8.
[14]李靜,屠國(guó)元.旅游外宣文本英譯的讀者觀照與順應(yīng)性變譯[J],中國(guó)科技翻譯,2016,29(3):51-53.
[15]黎志卓,黃德先.從民航英語(yǔ)的翻譯看譯者主體性[J].中國(guó)科技翻譯,2016,29(4):1-5.
[16]曹進(jìn),靳琰.市場(chǎng)驅(qū)動(dòng)下的翻譯模式培養(yǎng):以西北師范大學(xué)為例[J].中國(guó)翻譯,2016,38(2):50-55.
[17]董洪學(xué),張坤媛.云計(jì)算學(xué)習(xí)平臺(tái)下MTI翻譯工作教學(xué)模式研究[J].外語(yǔ)電化教學(xué),2016,167(1):56-61.
[18]何剛強(qiáng).“四重憂患”伴“三關(guān)失守”:我國(guó)翻譯專業(yè)研究生教育何去何從?[J].上海翻譯,2016,31(2):1-5.
[19]藍(lán)嵐.從《要求》到《國(guó)標(biāo)》:被忽視的 BTI翻譯史課程[J].東方翻譯,2016,8(5):16-20.
[20]許鈞.論翻譯批評(píng)的介入性和導(dǎo)向性:兼評(píng)《翻譯批評(píng)研究》[J].外語(yǔ)教學(xué)與研究,2016,48(3):432-441.
[21]藍(lán)紅軍.翻譯批評(píng)的本質(zhì)回歸和價(jià)值重塑:劉云虹《翻譯批評(píng)研究》評(píng)析[J].外語(yǔ)教學(xué),2016,37(3):94-98.
[22]李海軍,蔣鳳美.論《中國(guó)論叢》對(duì)中國(guó)典籍的譯介[J].山東外語(yǔ)教學(xué),2016,37(6):101-106.
[23]蔣鳳美,李海軍,高婷,等.《中國(guó)叢報(bào)》對(duì)中國(guó)科學(xué)典籍的譯介[J].中國(guó)科技翻譯,2016,29(3):62-64.
[24]周領(lǐng)順.中國(guó)“鄉(xiāng)土語(yǔ)言”對(duì)外翻譯與傳播研究的力作《異域的體驗(yàn):魯迅小說(shuō)中紹興地域文化英譯傳播研究》評(píng)介[J].外國(guó)語(yǔ)文研究,2016,2(1):106-111.
[25]王玲.《黃帝內(nèi)經(jīng)》中顏色詞的英譯研究[J].中國(guó)科技翻譯,2016,29(2):53-56.
[26]郭剛.翻譯與政治:對(duì)上海孤島時(shí)期文學(xué)翻譯的考察[J].中國(guó)翻譯,2016,38(4):35-42.
[27]許淵沖.有中國(guó)特色的文學(xué)翻譯理論[J].中國(guó)翻譯,2016,38(5):93-99.
[28]EAGLETON T.After theory[M].New York:Basic Books,2003.
[29]習(xí)近平.在文藝座談會(huì)上的講話[EB/OL].(2014-10-14).http://news.xinhuanet.com/politics/2015-10/14/c_1116825558.htm.
[30]鮑曉英.中國(guó)文化“走出去”之譯介模式探索:中國(guó)外文局副局長(zhǎng)兼總編輯黃友義訪談錄[J].中國(guó)翻譯,2013,38(5):62-65.
[責(zé)任編輯、校對(duì):李書華]
A Review of Chinese Translation Studies in 2016
ZHANG Bɑoɡuo,XIAO Wenwen
(School of Foreign Languages,Leshan Normal University,Leshan Sichuan 614000,China)
With the further implementation of Chinese culture“going global”strategy,Chinese translation studies assigned significant mission have been increasingly flourishing,“hundreds of flowers bloom together,hundreds of schools contend insightfully”.Based on disciplinary framework of translation studies proposed by Luo Lie&Mu Lei,this paper analyzes and summarizes achievements,focuses,deficiencies in 2016 Chinese translation studies driven by cultural strategy and translation industry and future directions in the aspects of common,practical,media-translatological,professional,literary,managerial,technical,contrastive,interpreted and translation history research through bibliometrics,quantitative and qualitative analysis.
Translation Studies;Review of Translation Studies;Disciplinary Framework of Translation Studies
H315.9
A
1009-8666(2017)10-0070-10
10.16069/j.cnki.51-1610/g4.2017.10.011
2017-06-27
張保國(guó)(1984—),男,安徽合肥人。樂(lè)山師范學(xué)院外國(guó)語(yǔ)學(xué)院助教,碩士,研究方向:翻譯理論與實(shí)踐;肖文文(1986—),女,山東聊城人。樂(lè)山師范學(xué)院外國(guó)語(yǔ)學(xué)院講師,碩士,研究方向:翻譯理論與實(shí)踐。