◎白雨鑫 史孟珂
公示語英譯中誤譯的文化差異原因及譯者的跨文化意識(shí)
◎白雨鑫 史孟珂
公示語是指“在公共場(chǎng)所向公眾公示須知內(nèi)容的語言,它包括標(biāo)識(shí)、指示牌、路牌、標(biāo)語、公告、警示等”(丁衡祁,2006)。它除了傳遞字面信息外,還承擔(dān)著文化交際的功能。隨著中國(guó)與其他國(guó)家往來不斷深化,越來越多的外國(guó)人到中國(guó)工作,學(xué)習(xí)或游玩。公示語承載著中國(guó)傳統(tǒng)文化的深刻內(nèi)涵,是中國(guó)文化對(duì)外輸出的一個(gè)良好渠道。
美國(guó)翻譯家尤金?奈達(dá)在其《語言、文化與翻譯》一書中曾提到:“語言在文化中的作用以及文化對(duì)詞義、習(xí)語含義的影響如此帶有普遍性,以致于在不仔細(xì)考慮語言文化背景的情況下,任何文本都無法恰當(dāng)?shù)丶右岳斫狻保∟ida,1993)。由此可見,翻譯是一種跨文化交流活動(dòng)。在翻譯過程中,如果不考慮源語言的文化背景以及源語言與目標(biāo)語言的文化差異,只是從字面上尋求一種所謂的對(duì)等,那么誤譯也就在所難免。例如:“Thank Godness”應(yīng)譯成:“謝天謝地”,而不是“感謝上帝”。
中西方在不斷的發(fā)展過程中,由于不同的地理位置,發(fā)展趨勢(shì)和社會(huì)背景,形成了各具特色的中西方文化。近些年來,隨著中國(guó)不斷加快對(duì)外開放步伐,中西方交流越發(fā)頻繁。交流即是文化的碰撞。中西方在歷史背景,社會(huì)風(fēng)俗習(xí)慣以及宗教信仰等方面都存在著一定差異。翻譯,作為交流的重要媒介,必然也會(huì)受到文化差異的影響。作為對(duì)外宣傳翻譯的重要組成部分,公示語翻譯首先要考慮的就是文化差異給翻譯造成的困難。從文化差異角度來看,公示語的英譯中,常見的誤譯主要分為以下兩方面:
語匯的缺失是指在翻譯過程中,無法從譯出語中找出和源語詞語所承載的文化信息對(duì)等的語匯(劉曉梅,2004)。也就是說,在漢語公示語的英譯過程中,有許多漢語詞匯承載了中國(guó)的傳統(tǒng)文化內(nèi)涵,而外國(guó)人對(duì)此很難理解,也很難在英語中找到功能對(duì)等的詞匯。所以現(xiàn)如今,很多中國(guó)特色的地名,站點(diǎn)公示語一般都直接采用漢語拼音直接譯出。比如“天安門廣場(chǎng)”應(yīng)當(dāng)譯為“Tiananmen Square”。再比如,“公主墳站”如果譯為“Princess’ Grave Station”,那么外國(guó)人一定會(huì)感到困惑,甚至害怕。
當(dāng)然,除了地名、站點(diǎn)這類公示語外,像“刮痧按摩院”、“拔罐養(yǎng)生館”、“XX醫(yī)院針灸科”這類公示語,極具中國(guó)傳統(tǒng)文化的內(nèi)涵。此類公示語的英譯工作確實(shí)有極大的困難。一是因?yàn)槲幕系牟粚?duì)等,對(duì)于外國(guó)人來說,想要理解諸如中醫(yī)、易經(jīng)等中國(guó)傳統(tǒng)文化的精妙之處是十分困難的。二是因?yàn)檎Z匯上的不對(duì)等,也就是說,譯者無法在英語中找到具備同等文化信息的語匯。只能將其詞義盡可能地用譯出語解釋出來。例如,“刮痧按摩院”只好譯為“a massage parlor providing the treatment for sunstroke by scraping the patient”。但是這樣的譯法往往又丟失了公示語應(yīng)有的簡(jiǎn)潔性。
對(duì)于許多漢語語匯,譯者可以很容易地找到與之指稱意義相同的語匯。但有時(shí)候二者承載的文化內(nèi)涵卻不盡相同,甚至可能完全相反(劉曉梅,2004)。這種情況下,如果譯者不了解相關(guān)的文化差異,誤譯也就在所難免?!芭P龍湖”應(yīng)譯為“Wolonghu Lake”而不是“Lying Dragon Lake”,就是因?yàn)椤褒垺睂?duì)于中國(guó)人來說象征著高貴和和諧,而在西方世界中,“Dragon”卻被視為邪惡的化身。所以翻譯很多帶有“龍”字的公示語通常音譯即可或是翻譯為“Tiger”等文化內(nèi)涵相近的詞語。比如,“亞洲四小龍”通常就譯為“Four Asian Tigers”。
“語言就是人,人就是語言”(李洪儒,2007)。不同語言承載著不同社會(huì)的文化。不同語言的交流實(shí)質(zhì)就是不同社會(huì)文化的交流。在這種跨文化交流中,翻譯承擔(dān)著重要橋梁作用(劉明東,何曉斕,2011)。正如前文所述,公示語的英譯不僅是語言的對(duì)等轉(zhuǎn)換,更是力圖在兩種差異文化中達(dá)到一種平衡。也就是說,在翻譯過程中譯者首先要考慮譯文是否準(zhǔn)確,同時(shí)更為重要的是,要認(rèn)真考慮譯文是否能實(shí)現(xiàn)真正的跨文化交流。尤金?奈達(dá)說“對(duì)于真正成功的翻譯而言,熟悉兩種文化甚至比掌握兩種語言更為重要,因?yàn)樵~語只有在其作用的文化背景中才有意義?!蔽覀兛梢钥吹阶g者的跨文化意識(shí)是多么重要(劉曉梅,2004)。
公示語的英譯是外宣翻譯的重要組成部分,是對(duì)外展示的一個(gè)重要窗口,關(guān)系著國(guó)家形象。而中西文化差異確實(shí)給公示語英譯工作帶來了不小挑戰(zhàn)。這就要求譯者不斷豐富知識(shí)儲(chǔ)備,提高文化素養(yǎng)和跨文化意識(shí),仔細(xì)把握不同文化之間差異以及妥善、恰當(dāng)?shù)靥幚聿町?,力求在差異中達(dá)到語義和功能上的平衡。
作者單位:華北理工大學(xué)外國(guó)語學(xué)院 063210
白雨鑫,男,遼寧沈陽人,碩士在讀,研究方向:英漢筆譯。史孟珂,女,河北邯鄲人,碩士在讀,研究方向:英語語言學(xué)。