馮文婷 潘 雯
建構(gòu)主義視域下的外宣翻譯策略
——以《2017年國民經(jīng)濟(jì)和社會(huì)發(fā)展計(jì)劃報(bào)告》為例
馮文婷 潘 雯
外宣文本對(duì)于一個(gè)國家表達(dá)政治立場、樹立國際形象具有至關(guān)重要的作用。本文從建構(gòu)主義的翻譯視角出發(fā),以《2017年國民經(jīng)濟(jì)和社會(huì)發(fā)展計(jì)劃報(bào)告》為實(shí)例,探討建構(gòu)主義對(duì)外宣文本翻譯的指導(dǎo)作用,以更好的達(dá)到外宣文本的目的。
建構(gòu)主義 外宣翻譯 翻譯策略
和結(jié)構(gòu)主義局限于從語言學(xué)的角度去翻譯不同,建構(gòu)主義有其獨(dú)特的特點(diǎn)。建構(gòu)主義翻譯觀跳出語言本身的束縛,從人類社會(huì)交往實(shí)踐的角度來研究翻譯活動(dòng),將翻譯活動(dòng)看作是跨文化交流的手段與橋梁。而國家發(fā)布外宣文本的目的就是對(duì)外宣傳國情、傳播文化、樹立形象。黃友義指出,除去“信、達(dá)、雅”這三個(gè)標(biāo)準(zhǔn)之外,外宣翻譯中更需要遵循“三貼近”原則,即貼近本國發(fā)展的國情,貼近讀者對(duì)此國家信息的需求,以及貼近讀者的思維習(xí)慣。而這也恰好與建構(gòu)主義翻譯觀不謀而合。
(一)立足國情,準(zhǔn)確表達(dá)原文意思
例1:在區(qū)間調(diào)控基礎(chǔ)上,加強(qiáng)定向調(diào)控、相機(jī)調(diào)控,積極的財(cái)政政策力度加大,穩(wěn)健的貨幣政策靈活適度,確保經(jīng)濟(jì)平穩(wěn)運(yùn)行。
譯文:On the basis of range-based regulation, we streng thened targeted and well-timed regulation and pursued a more proactive fi scal policy...
“相機(jī)調(diào)控”這里的相機(jī)不是指拍照的相機(jī),而是借用了一個(gè)經(jīng)濟(jì)學(xué)里的英文名詞“相機(jī)抉擇”(Discretion),指要根據(jù)不同的情況和時(shí)機(jī),靈活機(jī)動(dòng)地作出決定,“相”中時(shí)“機(jī)”。因此,譯者將其翻譯成“well-timed regulation”。這一翻譯正體現(xiàn)出了建構(gòu)主義核心翻譯原則中的第一點(diǎn)——不違背知識(shí)的客觀性。如果譯者缺乏對(duì)國情的了解而將這些術(shù)語直譯成“camera regulation”,譯文就會(huì)違背知識(shí)的客觀性。
(二)補(bǔ)譯縮略詞
中文為了簡潔,常用四字詞語、短句和數(shù)字來進(jìn)行縮略。遇到這種情況,譯者需將內(nèi)容補(bǔ)充完整,以便讀者能獲得有效信息,從而達(dá)到文本的交際目的。
例2:扎實(shí)推進(jìn)供給側(cè)結(jié)構(gòu)性改革,“三去一降一補(bǔ)”五大重點(diǎn)任務(wù)初見成效。
譯文:We worked to secure solid progress in supplyside structu -ral reform,achieving initial success in the five priority tasks of cutting overcapacity,reducing excess inventory,deleveraging, lowering costs,and strengthening points of weakness.
“三去一降一補(bǔ)”對(duì)于中國人來說,可能通過電視新聞或網(wǎng)絡(luò)媒體的報(bào)道早已耳熟能詳,但是對(duì)于那些缺乏相應(yīng)背景知識(shí)的外國人來說可能就完全無法理解了。因此在翻譯時(shí),譯者就將政策內(nèi)容補(bǔ)充完整,以便讀者能完全理解文本。這就體現(xiàn)出建構(gòu)主義核心翻譯原則中的理解的合理性與解釋的普遍有效性。
(三)符合讀者的思維模式
如果想要達(dá)到外宣文本的宣傳目的,譯者在翻譯的過程中就要考慮到讀者的思維模式,使譯文更具可讀性。由于中英文在句式上存在差異,比如:中文善于用短句,句與句之間的連詞比較少,對(duì)于語境的依賴程度高,邏輯關(guān)系多存在于語境之中;而英文善用長句,連詞較多,對(duì)語境依賴度較低,邏輯關(guān)系明顯;因此在翻譯的過程中,為了讓譯文更符合英語國家讀者的思維模式,譯者就要抓住原文文本的“神”而脫離其“形”。
例3:創(chuàng)新和加強(qiáng)宏觀調(diào)控,經(jīng)濟(jì)運(yùn)行保持在合理區(qū)間。
譯文:We developed new and better ways of conducting macro regulation to keep the economy operating within an appropriate range.
譯者在處理這句話時(shí),為了使譯文更符合讀者的思維,將原文的兩個(gè)小分句合并為一個(gè)長句,添加主語并挑明兩個(gè)分句中的邏輯關(guān)系,提高了整個(gè)譯文的可讀性。
(四)保持原文文本的風(fēng)格
根據(jù)建構(gòu)主義翻譯觀的核心原則,譯文必須要符合原文文本的定向性。這一點(diǎn)就是強(qiáng)調(diào)文本對(duì)譯者的制約性,翻譯不是自由創(chuàng)作,譯者在進(jìn)行翻譯實(shí)踐的過程中必然要受制于原文文本。這一點(diǎn)就是強(qiáng)調(diào)譯者要抓住原文的“神”和“韻”。在筆者看來,“神”就是文本的中心內(nèi)容;“韻”就是文本的風(fēng)格,在外宣文本的風(fēng)格就是嚴(yán)謹(jǐn)、正式,整個(gè)文風(fēng)要能讀者信服,從而在讀者心里樹立起我國的對(duì)外形象。
使用建構(gòu)主義來指導(dǎo)外宣翻譯就要求譯者對(duì)于本國國情政策要有深刻了解;在語言處理方面要做到以讀者為中心,使譯文可讀性高;還要牢牢把握住整個(gè)文體風(fēng)格,使譯文具有原文的神韻。
[1]呂俊,侯向群.翻譯學(xué)——一個(gè)建構(gòu)主義的視角[M].上海:上海外語教育出版社,2006.
[2]黃慧,賈卉.建構(gòu)主義翻譯觀下的外宣翻譯——從“做可愛的上海人”的英譯談起[J].上海翻譯,2007(04).
[3]黃友義.堅(jiān)持“外宣三貼近”原則,處理好外宣翻譯中的難點(diǎn)問題[J].中國翻譯,2004(06).
[4]孫愛娜.建構(gòu)主義視域下我國外宣文本漢英翻譯探究[J].哈爾濱師范大學(xué)社會(huì)科學(xué)學(xué)報(bào),2012(05).
(作者單位:西南石油大學(xué))
馮文婷(1994-),江西景德鎮(zhèn)人,碩士研究生在讀,西南石油大學(xué),研究方向:英語筆譯;潘雯(1989-),湖北襄陽人,碩士研究生在讀,西南石油大學(xué),研究方向:英語筆譯。