胡曉玲
關(guān)聯(lián)理論下文化負(fù)載詞的翻譯策略
胡曉玲
文化負(fù)載詞在翻譯中起著舉足輕重的作用,直接關(guān)系到譯文的好壞。關(guān)聯(lián)理論是語用學(xué)的核心理論,對翻譯具有很強(qiáng)的解釋力,因此本文從關(guān)聯(lián)理論探究文化負(fù)載詞的翻譯策略。
關(guān)聯(lián)理論 文化負(fù)載詞 翻譯策略
翻譯是一種跨語言的交際活動,必然會涉及到不同國家間的文化,因此文化負(fù)載詞的翻譯在翻譯中極其重要。文化負(fù)載詞是指具有一定文化背景或深刻文化意蘊(yùn)的詞語,包括在一定歷史階段沉淀下來的言語、典故、特殊的人物名稱和現(xiàn)行的俗語等。[1]英漢兩種語言由于各方面的差異,形成了具有自己獨(dú)特文化的詞匯,而這些詞卻成了翻譯中的難題。關(guān)聯(lián)理論將翻譯看成是一個(gè)動態(tài)的過程,為翻譯研究提供了新的研究視角,因此本文從關(guān)聯(lián)理論探究文化負(fù)載詞的翻譯。
關(guān)聯(lián)理論是Sperber和Wilson 于1986年在其合著的《關(guān)聯(lián)性:交際與認(rèn)知》中提出的,隨后,Gutt在《翻譯與關(guān)聯(lián):認(rèn)知與語境》中提出關(guān)聯(lián)翻譯理論。該理論包括明示-推理的翻譯模式、認(rèn)知語境、語境效果等概念,但其主要的是“關(guān)聯(lián)原則”。Sperber和Wilson認(rèn)為關(guān)聯(lián)原則有最大關(guān)聯(lián)和最佳關(guān)聯(lián),而在跨文化交際的翻譯中,最大關(guān)聯(lián)只是個(gè)理想狀態(tài),而最佳關(guān)聯(lián)是相對的。最佳關(guān)聯(lián)是一個(gè)層級概念,語境效果越大,關(guān)聯(lián)性越強(qiáng);推理努力越小,關(guān)聯(lián)性越強(qiáng)。[2]
漢語中的文化負(fù)載詞承載著中國獨(dú)特的文化,在英譯時(shí),其與目的語認(rèn)知語境之間的關(guān)聯(lián)程度可以分為:關(guān)聯(lián)、部分關(guān)聯(lián)和不關(guān)聯(lián)。譯者在翻譯文化負(fù)載詞時(shí),必須考慮原語情景假設(shè)與目的語認(rèn)知語境之間的關(guān)系,進(jìn)而采取恰當(dāng)?shù)姆椒?,以使得譯文讀者花最小的閱讀心力就可以獲得同原文讀者相同的語境效果,實(shí)現(xiàn)最佳關(guān)聯(lián)。
(一)文化負(fù)載詞的直譯
漢語文化詞是中國文化的積淀,如果在英譯時(shí),英語中某些詞匯與漢語文化負(fù)載詞所包含的一般意義和內(nèi)涵意義有相同的語境效果,即譯文讀者能夠獲得同原文讀者相同的文化意象,達(dá)到最佳關(guān)聯(lián),譯者應(yīng)采取直譯的方法。如紅樓夢中的“擔(dān)風(fēng)袖月”,這一成語用來形容古代士大夫拋棄功名,沉醉于山水來陶冶情操的情懷,楊憲益夫婦將其譯為“the wind on his back, moonlight in his sleeves”。當(dāng)譯文讀者讀到“moon”時(shí)就會聯(lián)想到“wander leisurely”,能夠獲得與原文讀者相同的文化意象。該譯文采用直譯的方法既精確的傳達(dá)了原文的意思,又符合易于讀者的認(rèn)知語境。因此,對于原語和目的語相關(guān)聯(lián)的文化負(fù)載詞,應(yīng)采取直譯的方法。
(二)文化負(fù)載詞的意譯、直譯加注或增譯
漢語中的一些文化負(fù)載詞,在英語中也存在,但是隨著各國社會、經(jīng)濟(jì)、政治和文化的發(fā)展和變化,這些詞被各國賦予了不同的文化意象和感情色彩,這就形成了原語與目的語之間的部分關(guān)聯(lián)。對于這部分文化負(fù)載詞,如果將其直譯,將會使目的語讀者產(chǎn)生錯(cuò)誤的聯(lián)想和感情色彩,導(dǎo)致錯(cuò)誤的語境。如漢語中常說“你這人就是愛吃醋”,如果將“吃醋”直譯為“having vinegar”,則會使英語讀者誤以為原作者表達(dá)的是這個(gè)人尖酸刻薄,因?yàn)樵谟⒄Z中該詞具有這些隱含意義。為了避免類似的錯(cuò)誤,可以將其意譯為“being jealous”,除此之外,還可以通過直譯加注或增譯來翻譯,這樣既能使讀者體會到文本的異域色彩,又能使他們獲得相同的語境效果,獲得最佳關(guān)聯(lián)。
(三)文化負(fù)載詞的替代
漢語在其獨(dú)特的文化環(huán)境中形成了一些特殊的詞匯,而在目的語中不存在這樣的文化意象,即原語與目的語之間不存在關(guān)聯(lián)性。在翻譯中,對于這樣的文化負(fù)載詞,應(yīng)該選擇目的語中意義相近的詞匯來替代原語中的文化詞。否則,譯文將會造成讀者的理解障礙,無法取得與原文讀者相同的語境效果。如漢語中的“菩薩”是中國受佛教影響而形成的文化詞,在英譯時(shí),由于他們信奉基督教,找不到相對應(yīng)的詞匯,只能將其用“god”來代替,還有道教的“無為、虛無”等等。對于這種類型的文化負(fù)載詞,應(yīng)采取替代的翻譯方法,使得譯文讀者能夠獲得同原文一樣的文化意象,獲得相同的語境效果。
關(guān)聯(lián)理論對翻譯具有重要的指導(dǎo)意義。它將翻譯看成是一個(gè)動態(tài)的過程,強(qiáng)調(diào)關(guān)聯(lián)性原則。在翻譯的過程中,文化負(fù)載詞的翻譯就是為了使得譯文讀者形成正確的認(rèn)知語境,這就需要考慮詞匯與其在譯文讀者頭腦中形成的文化意象之間的關(guān)系,即原語情景假設(shè)與目的語認(rèn)知語境之間的關(guān)聯(lián)性。當(dāng)兩者相關(guān)聯(lián)時(shí),應(yīng)采取直譯的方法;當(dāng)二者之間有部分關(guān)聯(lián)時(shí),應(yīng)意譯、直譯加注或增譯;而當(dāng)兩者之間沒有關(guān)聯(lián)時(shí),應(yīng)采取替代的方法。由此可見,關(guān)聯(lián)理論對文化負(fù)載詞的翻譯具有重要的指導(dǎo)意義。
[1] Nida, A. Eugene. Language, Culture and Translating [M].Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press,1993.
[2]胡玥.關(guān)聯(lián)理論視閾下第二十七屆“韓獎(jiǎng)”競賽漢譯英譯文剖析[J].中國翻譯,2016(2).
(作者單位:河北大學(xué)外國語學(xué)院)
胡曉玲(1989),女,漢族,河北邢臺人,河北大學(xué)外國語學(xué)院英語語言文學(xué)專業(yè)在讀碩士研究生。