馬晶晶
全球化語境下外宣翻譯的歸化與異化之辯
馬晶晶
全球化的不斷加深給我國外宣翻譯帶來了前所未有的機(jī)遇和挑戰(zhàn),給譯者提出了更高要求。外宣翻譯中的歸化翻譯能最大程度地貼近外國受眾的語言和思維習(xí)慣,建立“認(rèn)同”感。而在全球化語境下,能夠彰顯中國特色的異化翻譯對于保留文化異質(zhì)性,促進(jìn)中國文化傳播有著重要作用。因此,全球化語境下的外宣翻譯中,歸化和異化不應(yīng)再是對立的兩極,而應(yīng)是和諧統(tǒng)一的整體。譯者應(yīng)在“求認(rèn)同”和“保特色”間靈活把握,找到一個(gè)平衡點(diǎn)。
全球化 外宣翻譯 歸化 異化
隨著全球化的深入,當(dāng)今世界在政治、經(jīng)濟(jì)、文化各方面的交往越來越密切,各國的文化交流也從對立、碰撞,漸漸走向滲透、融合,可以說文化也出現(xiàn)了全球化的趨勢。在這樣的時(shí)代背景下,我國也提出了中國文化“走出去”的戰(zhàn)略方針。翻譯作為促進(jìn)文化“走出去”的重要手段,在全球化語境下,面臨著良好的發(fā)展機(jī)遇和前所未有的挑戰(zhàn)。
如今,在全球化的進(jìn)程中,外宣翻譯對于任何國家的重要性都是不言而喻的。正如王寧教授所說,翻譯實(shí)際上就起到了不同文化之間的協(xié)調(diào)和重新定位的作用;它使得原先處于中心的文化向邊緣地區(qū)傳播和輻射,同時(shí)它也可以促進(jìn)原先處于邊緣的文化逐步向中心運(yùn)動(dòng),進(jìn)而對既定的世界文化格局進(jìn)行重新繪圖(2016: 3)。在這樣的形勢下,探討如何提高外宣翻譯就具有重要意義。
(一)何為外宣翻譯?
對外宣傳,簡稱“外宣”,是一種跨國、跨文化的國際傳播行為,也是黨和國家的一項(xiàng)具有全局性、戰(zhàn)略性的工作。做好對外宣傳工作,才能讓世界了解中國,樹立我國良好的國際形象,從而推動(dòng)我國社會主義現(xiàn)代化建設(shè)。對外宣傳以海外受眾為交際對象,因此很大程度上倚賴于翻譯。
外宣翻譯屬于非文學(xué)翻譯,或應(yīng)用翻譯,其意義在于促進(jìn)文化的傳播,讓讀者了解我國政治、經(jīng)濟(jì)和文化等方面的巨大成就。但外宣翻譯不是簡單等同于把宣傳材料逐字從中文譯成外文。外宣翻譯肩負(fù)傳播功能,其目的性很強(qiáng),就是要傳播信息,實(shí)現(xiàn)交流。并且外宣翻譯追求實(shí)效與時(shí)效,還涉及國家政治立場和態(tài)度,這就要求譯者要把握政治分寸,準(zhǔn)確傳達(dá)核心信息,還要注意“內(nèi)外有別”。外宣翻譯的語言必須符合下列幾個(gè)要求:嚴(yán)肅性、準(zhǔn)確性、靈活性(張健,2013:10-15)。由此可見,外宣翻譯在翻譯目的、要求、語言等方面都和文學(xué)翻譯有著本質(zhì)差別。
(二)全球化語境下外宣翻譯的特點(diǎn)
在全球化背景下,外宣翻譯是翻譯的一種特殊形式,是一種以讓世界了解中國為目的,以漢語為信息源,以英語等外國語為信息載體,以各種媒體為渠道,以外國民眾(包括境內(nèi)的外籍人士)為主要傳播對象的交際活動(dòng)(張健,2013)??梢哉f,在全球化背景下,外宣翻譯的內(nèi)容、形式、受眾、渠道等各方面都得到了極大的拓展,這也為外宣翻譯提出了更多挑戰(zhàn)。在全球化的今天,文明多樣性仍是人類社會的客觀現(xiàn)實(shí),是當(dāng)今世界的基本特征和翻譯工作者的使命。目前中國文化的對外傳播能力以及對世界的影響力,與中國文化自身的內(nèi)涵與厚度相比,相去甚遠(yuǎn)(黃友義,2008)。
對于中國的翻譯工作者來說,中以外是全球化時(shí)代的首要任務(wù),也直接關(guān)系到中國文化“走出去”和世界文化多樣性的維護(hù)。而隨著全球化的加快,不同行業(yè)的外宣翻譯的需求量也在不斷增長,影響力和重要性也隨之增長??傊蚧Z境下的外宣翻譯面臨任務(wù)重、要求高、責(zé)任大的特點(diǎn)。
(三)全球化語境下外宣翻譯的要求
全球化使外宣翻譯的重要性更加凸顯,這給譯者提出了更高要求和更大挑戰(zhàn)。全球化背景下的外宣翻譯絕不是將文本簡單地進(jìn)行語言裝換的過程,譯者要“譯有所為”,這主要體現(xiàn)在翻譯目的的針對性與時(shí)效性上,即要讓全世界能夠全面、及時(shí)、準(zhǔn)確、真實(shí)地了解中國,分享中國的博大精深(劉雅峰,2008)。為了保證外宣翻譯的有效傳播,譯者不僅要有跨文化意識,考慮到譯文的跨文化傳播效果,同時(shí)還要注意保持自己的文化身份和民族身份,在翻譯中有強(qiáng)烈的政治意識和民族意識,有發(fā)揚(yáng)和傳播自己文化的強(qiáng)烈責(zé)任感。
翻譯中的歸化和異化之爭可追溯到古羅馬時(shí)期,之后德國翻譯理論家施萊爾馬赫也提出兩種翻譯途徑:一是盡可能讓作者安居不動(dòng),引導(dǎo)讀者去接近作者;另一種是盡可能讓讀者安居不動(dòng),引導(dǎo)作者去接近讀者。雖然他并未明確定義,但這兩種途徑其實(shí)就是歸化和異化(孫致禮,2002)。在當(dāng)代翻譯論壇里,曾提出“功能對等”和“讀者反應(yīng)論”的奈達(dá)是歸化派的代表人物。歸化派認(rèn)為,不應(yīng)該將源語中的語言體系和文化現(xiàn)象強(qiáng)加在譯文讀者身上;文化差異必然帶來交流和理解上的障礙,既然翻譯的主要任務(wù)是文化交流和傳播,就應(yīng)該避免文化障礙。1995年,韋努蒂提出“歸化”(domestication),即“把原作者帶入譯入語文化”和“異化”(foreignization),即“接受外語文本的語言及文化差異,把讀者帶入外國情景”。他強(qiáng)調(diào)異化的翻譯策略,要求譯者“選擇被譯入語主流文化價(jià)值觀所排除在外的外國文本和翻譯策略”, 保留原文中的某些異國情調(diào),故意打破目的語習(xí)慣,以讓讀者品味原汁原味的語言和文化(Venuti, 2004: 21-28)。因此,異化翻譯要求譯者忠實(shí)于原文,要反映出源語的民族文化特色,從而向目的語讀者介紹異域文化。
(一)外宣翻譯中的歸化
對于外宣翻譯中的歸化和異化,國內(nèi)學(xué)者主張歸化多,異化少。賈文波認(rèn)為應(yīng)用翻譯的文本特征決定了它不同于文學(xué)翻譯,不應(yīng)該提倡所謂的“異化”,而應(yīng)該盡最大可能地“求同”,去“歸化”原語和譯語間的語言文化差異,以盡量減少信息交流的障礙,通俗易懂,雅俗共賞(2007)。張健教授也指出外宣翻譯應(yīng)該以讀者至上,最起碼要讓對方看懂,聽懂,因此要以讀者為中心,用譯語的認(rèn)知和思維表達(dá)方式創(chuàng)造讀者易接受的譯文(2013: 38)。陳小慰同樣認(rèn)為,外宣翻譯應(yīng)遵循“以西方受眾認(rèn)可接受的話語方式,達(dá)到宣傳中國的目的”的原則,在翻譯中,通過信息本身的可信度及信息的表述方式兩個(gè)方面來努力建立“認(rèn)同”(2007)。
的確,由于英漢兩種語言及文化的巨大差異,外宣翻譯中為了到達(dá)“宣”的目的,譯者往往要注意“讀者至上”和“內(nèi)外有別”的原則,即一切以目標(biāo)讀者為中心,為讀者著想,用譯入語的認(rèn)知和思維表達(dá)方式創(chuàng)造性地將原文轉(zhuǎn)換成易于讀者接受的譯文。 換言之,譯文要貼近外國受眾的思維模式、閱讀習(xí)慣、心理習(xí)慣等(張健,2013:38-41)。這種歸化翻譯在外宣翻譯中比較常見,尤其是在政治、軍事、外交等重大問題的翻譯中。
如:為了推動(dòng)中美關(guān)系的發(fā)展,中國需要進(jìn)一步了解美國,美國也需要進(jìn)一步了解中國。
To promote the development of China-U.S. relationship,China needs to know the United States better and vice versa. (同上)
上例中,按照英語讀者的習(xí)慣,為避免重復(fù),借用了外來語“vice versa” 來翻譯,能達(dá)到較好的傳播效果。
再如,在2015年的《政府工作報(bào)告中》,原文小標(biāo)題“把改革開放扎實(shí)推向縱深”具有濃重的漢語表達(dá)特色,翻譯時(shí)則按照英語表達(dá)習(xí)慣,將原文進(jìn)行了“降調(diào)”處理,簡單地翻譯為“Deepening Reform and Opening-up”①。這樣的歸化翻譯對外國受眾來說,一目了然、簡單易懂。
從上述兩例可看出,外宣翻譯中的歸化翻譯是以國外受眾為中心,貼近國外受眾對中國信息的需求,貼近國外受眾的思維習(xí)慣,與受眾之間建立起“認(rèn)同”感。這樣的“認(rèn)同”感,是提高外宣翻譯質(zhì)量的一個(gè)關(guān)鍵(陳小慰,2007)。因此,貼近目標(biāo)讀者的歸化翻譯,無論在語言內(nèi)容還是形式上,都讓讀者覺得地道自然,容易得到他們的認(rèn)同和接受,達(dá)到良好的傳播效果。
(二)外宣翻譯中的異化
近年來,有學(xué)者對外宣翻譯中這種歸化占主導(dǎo)地位的“一味求同”提出了質(zhì)疑。葉苗認(rèn)為歸化因其文化含義損失巨大,在介紹中國特色文化信息的語篇中不適用,非但談不上文化傳播,倒可能成為文化蒙蔽,讓讀者誤解某種文化習(xí)俗共存于東西方,無法達(dá)到傳播新知、增進(jìn)文化交流的目的。有的譯者為了能讓譯語讀者獲得同等感受,甚至忘了作為譯者不可推卸的文化傳播的使命。異化可以彰顯漢語相對于英語在語言和文化上的差異,有助于中國文化輸出,提高中國文化軟實(shí)力(2009: 33-34)。黃艷春也提出外宣翻譯應(yīng)以異化為主,在實(shí)際語料中也常取異化和歸化相結(jié)合的策略,不得已時(shí)偶爾側(cè)重于歸化(2014)。也有學(xué)者從權(quán)力話語理論角度論述了異化策略在外宣翻譯中的重要作用,并提出異化翻譯有利于漢語傳播、有利于激發(fā)西方人了解中國文化的興趣以及有利于促進(jìn)外宣事業(yè)的發(fā)展(宋紅波,黃攀,2011)。
在外宣翻譯中,有很多成功的異化翻譯的詞匯已經(jīng)被西方主流文化所接受,如“紙老虎”paper tiger;功夫Kongfu 等。還有時(shí)政翻譯里的“政治協(xié)商、民主監(jiān)督”,譯為“political consultation, democratic oversight”。這樣的異化翻譯彰顯了中國特色,讓目標(biāo)讀者體驗(yàn)到“原汁原味”的中國文化,促進(jìn)了中國文化走向世界。
全球化給文化帶來兩極效應(yīng):文化的趨同性(homogenization)和文化的多樣性(diversity),在文化全球化的進(jìn)程中后者已經(jīng)顯示出越來越強(qiáng)勁的勢頭(王寧,2012)。可以說,在全球化語境下,異化翻譯顯得格外重要,因?yàn)槠浔A袅宋幕漠愘|(zhì)性,促進(jìn)了文化多樣性的發(fā)展。
(三)歸化與異化的和諧統(tǒng)一
通過上文我們得知,歸化和異化在全球化時(shí)代的外宣翻譯中都有重要作用。長期以來的歸化與異化之爭,在外宣翻譯中應(yīng)該是歸化與異化之辯——清楚分辨歸化和異化的重要作用,明確辨別歸化和異化的差異,并在翻譯中靈活使用。譯者要把握好一個(gè)“度”,一方面要保留具有中國特色的實(shí)質(zhì)信息,另一方面要調(diào)整與受眾接受習(xí)慣相悖的信息,在保證得到國外受眾“認(rèn)同”的基礎(chǔ)上,盡量保持自己的文化特色(陳小慰,2007)。簡言之,全球化語境下的外宣翻譯,要求譯者能夠做到歸化與異化的和諧統(tǒng)一。
外宣翻譯中,歸化翻譯能夠拉近和目標(biāo)受眾的距離,獲得他們的認(rèn)同和接受,保證譯文的傳播效果;而異化翻譯則能保留原文的文化異質(zhì)性,讓目標(biāo)受眾感受和認(rèn)識中國文化和中國特色,是我們文化輸出的重要手段。在全球化語境下,歸化翻譯是為獲得“認(rèn)同”,而異化翻譯則為傳播“特色”,兩者缺一不可。成功的外宣翻譯應(yīng)該是兩者的和諧統(tǒng)一??梢哉f,譯者能否在“求認(rèn)同”和“保特色”間靈活把握,找到一個(gè)平衡點(diǎn),是全球化語境下外宣翻譯成功的關(guān)鍵和保證。
注釋
①該譯例選自《北京周報(bào)》2015年第4期文件匯編《政府工作報(bào)告(下)》。
[1]Venuti Lawrence. The Translator’s Invisibility: A History of Translation [M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press,2004.
[2]陳小慰.外宣翻譯中"認(rèn)同"的建立[J].中國翻譯,2007(1):12~18.
[3]胡芳毅,賈文波.外宣翻譯:意識形態(tài)操縱下的改寫[J].上海翻譯,2010(1):23~28.
[4]黃友義.發(fā)展翻譯事業(yè)促進(jìn)世界多元文化的交流與繁榮[J].中國翻譯,2008(4):6~9.
[5]賈文波.從關(guān)聯(lián)論視角看應(yīng)用翻譯[J].福州大學(xué)學(xué)報(bào),2007(2):17~22.
[6]劉雅峰.譯者的適應(yīng)與選擇::宣翻譯過程研究[M].北京:人民出版社,2010:11.
[7]劉雅峰.譯有所為,譯者何為?——文化全球化背景下外宣翻譯及其譯者研究[J].山西師大學(xué)報(bào)(社會科學(xué)版),2008(5):140~142.
(作者單位:云南師范大學(xué)外國語學(xué)院)
馬晶晶,云南師范大學(xué)外國語學(xué)院,講師。