張靖雅
(西南科技大學(xué) 四川 綿陽 621000)
淺析文化差異對商務(wù)英語翻譯的影響
張靖雅
(西南科技大學(xué) 四川 綿陽 621000)
在目前的英語翻譯中,商務(wù)英語作為重要的交流方式之一,已經(jīng)不只是一種簡單的語言交流方式,有著非常獨(dú)特的文化內(nèi)涵和概念。文章主要對文化差異對商務(wù)英語翻譯的相關(guān)問題進(jìn)行分析和探討。主要是在不同的文化影響背景下,探討西方文化對商務(wù)英語翻譯的重要影響,以便提出相關(guān)的切實可行的完善對策。
文化差異;商務(wù)英語;翻譯;影響
語言是文明的一種較為直接的表現(xiàn)形式,二者之間有著緊密的聯(lián)絡(luò),文明語言的學(xué)習(xí)和交流將產(chǎn)生影響,尤其是英語。在全球經(jīng)濟(jì)一體化和改革開放的背景下,英語作為世界性通用的言語,在中國經(jīng)濟(jì)的發(fā)展過程中發(fā)揮著至關(guān)重要的作用。尤其是近年來改革開放程度的深化,中國涉外經(jīng)濟(jì)活動尤為頻繁。商務(wù)英語翻譯在對外經(jīng)濟(jì)活動中的地位及重要性也愈為重要。而要想在翻譯過程中確保意思表達(dá)清晰、無歧義,就有必要把握兩國間的文化區(qū)別。而在翻譯過程中,要確保翻譯的完好及語意清晰,就有必要考慮到文明的要素,注意中西文明的區(qū)別,運(yùn)用恰當(dāng)?shù)姆g竅門。
商務(wù)英語是在世界商務(wù)的根底之上發(fā)展起來的,主要使用的場合是各類世界商務(wù)交易活動,這使得其在言語表現(xiàn)形式以及內(nèi)容上不同于通常的英語,正式性和標(biāo)準(zhǔn)性成為其用語及格式的主要特征之一。
(1)對于句子結(jié)構(gòu)而言,商務(wù)英語,由于用于商務(wù)交流及文件擬定,尤其是在合同和商業(yè)方面的其他重要文件,制定合同的語言形式應(yīng)是基于標(biāo)準(zhǔn)化和規(guī)范化的形式,例如:商業(yè)合同按照合同法來擬定,其中有一條有關(guān)規(guī)定的句子是有固定的翻譯格式及用語的,因此要嚴(yán)格按照相應(yīng)的標(biāo)準(zhǔn)及用語來翻譯。在線商務(wù)英語翻譯的文本層也有一定的格式,使用固定期限,以確保商務(wù)溝通的正式性質(zhì)。例如,回答問題時,通常開始會說,“我們很高興收到您對我們提出的問題”;也可以表示收到了其他一些商品的感謝及提出要求;在年底一般會表示“謝謝您一年來的關(guān)注和支持”以及“在新的一年里,我們期待繼續(xù)合作,期待能夠繼續(xù)收到您的訂單”。這樣的句子標(biāo)志著結(jié)束我們很高興地接受任何詢問,并期望得到關(guān)注以及進(jìn)一步的合作。
(2)受影響企業(yè)的許多領(lǐng)域,如產(chǎn)品,法律,業(yè)務(wù)等,商務(wù)英語也必須使用術(shù)語和行話。如資本凍結(jié)(frozen capital),再貼現(xiàn)(rediscount),離岸價格(FOB),等等,這充分體現(xiàn)了商務(wù)英語更多功能的具體情況。
(3)商務(wù)英語使用更簡潔的話,很少有缺乏禮貌和乏味的用語,更多使用縮寫和使用更具體的條款。如電子商務(wù)(e-commerce),成本加運(yùn)費(fèi)價(C&F),離岸價(FOB)等。
(4)商務(wù)英語的內(nèi)容必須客觀且表達(dá)必須準(zhǔn)確,注意禮貌用語,簡潔的表達(dá)和行話也需注意使用。
宗教是西方社會日常和思想文明中不可或缺的因素。西方宗教習(xí)俗的產(chǎn)生和發(fā)展對文學(xué)藝術(shù)等方面的深入也產(chǎn)生了巨大影響,在文化中也有著十分重要的地位。特別是西方中世紀(jì)的神學(xué),其精神已成為西方世界行為活動的指南針,對英語這門語言也產(chǎn)生了巨大的影響。一些重要的神學(xué)故事的英文單詞,諺語,成語等,都是《圣經(jīng)》的衍生品,如典故替罪羔羊等。我們的文明受道教和佛教的影響,一些表達(dá)或多或少都帶有宗教的影子,如“苦海無邊,回頭是岸”,“借花獻(xiàn)佛”,“臨時抱佛腳”等。
風(fēng)俗習(xí)慣是一種普遍存在的社會、文明表象。對于不同的國家、不同的社會環(huán)境來說,其風(fēng)俗習(xí)慣大不相同。風(fēng)俗習(xí)慣會影響國家的長遠(yuǎn)發(fā)展、文明內(nèi)涵以及社會生活??傊粋€國家的風(fēng)俗和習(xí)慣也屬于文化差異的一個重要方面,也會在一定程度上影響商務(wù)英語翻譯。比如也許在另一種語言中,你所說的一種事物代表了不一樣的文明?;蛟S你想表達(dá)的事情有豐富的內(nèi)涵和外延,而在另一種文明中的目標(biāo)語言受眾可能會認(rèn)為你說的是沒有任何象征意義的東西。
各國在歷經(jīng)了漫長的言語發(fā)展過程中,都構(gòu)成獨(dú)具特色的數(shù)字言語且形成了較大差異。對于西方國家而言,13是一個非常不吉利的數(shù)字。因為在宗教傳說中,參加最后晚餐的有13人,日期又恰好在13日,正是13給耶穌造成了了苦難和不幸。由此,13則成為了不幸的代表,代表著背叛。因此,在西方國家,比如美國,公寓沒有13樓,沒有第13排座椅,等等。但在中國,13似乎還是一個比較受歡迎的數(shù)字,如食物調(diào)料的“清真十三香”,戲曲方面的“九宮十三調(diào)”等。同時,中國人對數(shù)字8也情有獨(dú)鐘,因為8的諧音是“發(fā)”,寓意發(fā)家致富、發(fā)大財。在中國,6這個數(shù)字這是寓意極好的,表示順利的意思,比如“六六大順”,在網(wǎng)絡(luò)用語中,“666”則表示稱贊對方很厲害。但在西方國家,“666”則令人心生恐懼,因為在圣經(jīng)中,這是撒旦(魔鬼)的代碼。因此,在商務(wù)英語翻譯交流中,必須注意數(shù)字文化的差異,以免產(chǎn)生誤解。
受中國古代思維和文明的影響,國人將謙遜視為美德,所以在撰寫文章時,比照喜愛用試論、淺談、初探等詞,以此來標(biāo)明恭謙。但是這種表達(dá)方式卻與西方人的習(xí)慣不符,因而在對原文標(biāo)題進(jìn)行翻譯時,應(yīng)將試、淺、初等詞語省去。這種文明表達(dá)上的區(qū)別在商務(wù)合同中也有著十分清楚的體現(xiàn)。通常情況下,在合同擬定過程中,為了表明對對方的尊敬,體現(xiàn)合同的公平性,會在合同中寫出經(jīng)兩頭重復(fù)談?wù)?、?jīng)兩頭和睦洽談或是本著平等互利的準(zhǔn)則等詞句。但在西方人看來,合同便是當(dāng)事人兩頭都附和的一種法律文書,其中所規(guī)則的職責(zé)可由法律強(qiáng)制執(zhí)行,正因如此,合同中并不需要體現(xiàn)禮儀和客套等用詞,所以,譯者在對中文合同進(jìn)行翻譯時,可將表達(dá)客套的語句省去,這樣并不會對合同內(nèi)容構(gòu)成影響。
顏色在中西方的識別中并無差異,但由于一定的歷史背景和文化差異,地域風(fēng)情差異等,在理解方面,顏色的寓意是不同的。以藍(lán)色為例,英國認(rèn)為藍(lán)色代表憂郁,但藍(lán)色在中國文化中一般不會讓我們有憂傷或抑郁的感覺。因此在國際知名品牌的理解上,比如“藍(lán)鳥”(Blue Bird)轎車,并不能按照其顏色內(nèi)涵翻譯為“郁悶的小鳥”或悲傷的小鳥”,而應(yīng)直接按字面翻譯為“藍(lán)鳥”。再如“貴族血統(tǒng)”(blue blood)這個英文詞組,假設(shè)直接翻譯為“藍(lán)血”,會讓人感覺莫名其妙,不能理解其中含義,且可能讓人認(rèn)為譯者對貴族血統(tǒng)有歧義,從而產(chǎn)生不必要的誤解。因此,顏色的文化差異對商務(wù)英語的翻譯也意義重大。
當(dāng)前,言語、文明之間是聯(lián)系甚密的,目前的翻譯也已經(jīng)是經(jīng)過文明轉(zhuǎn)變成了一個獨(dú)立的學(xué)科,文明視點的翻譯也被越來越多的人所重視,翻譯也應(yīng)當(dāng)是被放置于更加寬泛的文明之中。就是因為文明的差異,文明要素的翻譯也成為了一個難題,但是從翻譯的角度去看,我們知道翻譯戰(zhàn)略的研討也在一貫進(jìn)行。時間的推移和翻譯意圖的改動的同時,戰(zhàn)略也在改動。對譯者來說,單一的、通用的翻譯方法是不現(xiàn)實的。這篇文章僅僅是對文明要素差異對翻譯的影響的簡略評論,但是這方面的翻譯研討還是需要再進(jìn)一步深化的。
[1] 王茜.試論文化差異對商務(wù)英語翻譯的影響[J].淮海工學(xué)院學(xué)報(人文社會科學(xué)版),2013,08:84-86.
[2] 羅健京,劉也玲,鄧云華.中西文化差異對商務(wù)英語翻譯的影響(英文)[J].語文學(xué)刊(外語教育教學(xué)),2013,10:64-67.
[3] 李云.探析商務(wù)英語翻譯中東西方文化差異帶來的影響[J].海外英語,2014,21:161-162.
[4] 靳選.文化差異對商務(wù)英語翻譯的影響和對策[J].商場現(xiàn)代化,2015,06:272-273.
[5] 張莉.淺析文化差異對商務(wù)英語翻譯的影響[J].英語廣場,2015,08:38-39.
H059
A
1672-5832(2017)10-0259-02
張靖雅(1996—),女,漢族,山東東營人,西南科技大學(xué)外國語學(xué)院翻譯專業(yè),研究方向:英語筆譯。