毛德娟
[摘要]英國(guó)著名的翻譯理論家約翰·卡特福德提出了翻譯轉(zhuǎn)換理論。這一理論的首次出現(xiàn)是在其所創(chuàng)作的著作《翻譯的語(yǔ)言學(xué)理論》(1965年)中,并對(duì)這一理論進(jìn)行了詳細(xì)闡述。本論文基于翻譯轉(zhuǎn)換理論對(duì)十九世紀(jì)英國(guó)杰出的女作家Charlotte Bronte所創(chuàng)作的《簡(jiǎn)愛(ài)》的漢英文本作為語(yǔ)言研究資料,對(duì)該作品中的翻譯轉(zhuǎn)換現(xiàn)象進(jìn)行研究。本論文針對(duì)卡特福德翻譯轉(zhuǎn)換理論在《簡(jiǎn)愛(ài)》譯本中的應(yīng)用展開(kāi)研究。
[關(guān)鍵詞]《簡(jiǎn)愛(ài)》譯本;卡特福德翻譯轉(zhuǎn)換理論;應(yīng)用
引言
二十世紀(jì)50年代,語(yǔ)言學(xué)研究快速發(fā)展起來(lái)。西方的一些學(xué)者在對(duì)于語(yǔ)言學(xué)進(jìn)行研究的過(guò)程中,針對(duì)翻譯理論進(jìn)行了研究。約翰·卡特福德就是在這樣的學(xué)術(shù)背景下提出了翻譯轉(zhuǎn)換研究理論,首次提出是在他的研究著作《翻譯的語(yǔ)言學(xué)理論》中,對(duì)這一概念進(jìn)行了詳細(xì)闡述,明確了自己的研究思想。約翰·卡特福德的翻譯轉(zhuǎn)換研究理論是對(duì)語(yǔ)言學(xué)層次和范疇的發(fā)展,其中充分運(yùn)用了韓禮德和弗思關(guān)于語(yǔ)言學(xué)層析研究和范疇研究的思想,向翻譯實(shí)踐理論延伸。隨著中國(guó)經(jīng)濟(jì)的發(fā)展,中國(guó)與西方國(guó)家在文化層面的交流也越來(lái)越頻繁,各種翻譯著作涌現(xiàn)出來(lái)。面對(duì)翻譯作品所存在的質(zhì)量問(wèn)題,應(yīng)用翻譯轉(zhuǎn)換研究理論針對(duì)譯作的語(yǔ)言方面問(wèn)題進(jìn)行研究,有助于擴(kuò)展翻譯的思路。雖然在學(xué)術(shù)界對(duì)于翻譯轉(zhuǎn)換理論上存在異議,認(rèn)為該理論的研究中沒(méi)有對(duì)非語(yǔ)言因素予以重視,但是,翻譯轉(zhuǎn)換理論是作為系統(tǒng)化理論存在的。
一、語(yǔ)言結(jié)構(gòu)的轉(zhuǎn)換
語(yǔ)言結(jié)構(gòu)的轉(zhuǎn)換是基于語(yǔ)言表達(dá)的范疇不同,使得對(duì)原語(yǔ)翻譯的過(guò)程中,以目的語(yǔ)表達(dá)出來(lái),使得所表達(dá)的涵義有所偏離,就需要對(duì)翻譯的語(yǔ)言結(jié)構(gòu)進(jìn)行重新處理。在進(jìn)行語(yǔ)言轉(zhuǎn)換的過(guò)程中,按照翻譯轉(zhuǎn)換來(lái)了,需要符合兩個(gè)方面的條件,即原語(yǔ)和目的語(yǔ)為同一個(gè)語(yǔ)言層次:原語(yǔ)和目的語(yǔ)表達(dá)形式是對(duì)應(yīng)的。
(一)肯定句和否定句之間的語(yǔ)言結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)換
在《簡(jiǎn)愛(ài)》譯本的翻譯過(guò)程中,選擇的肯定句和否定句有所不同,所獲得的翻譯結(jié)果也會(huì)有所不同。原語(yǔ)中的否定語(yǔ)言翻譯為漢語(yǔ)后,所表達(dá)的就是肯定含義,即在詞匯的翻譯和短語(yǔ)的翻譯中,在語(yǔ)言表達(dá)方式上做出了調(diào)整,使得語(yǔ)句的表達(dá)有所不同。
比如,I found abasin not inuse,(50頁(yè))
其中的“not in use”表達(dá)否定的涵義,即“沒(méi)有用”。再翻譯為漢語(yǔ)后,就轉(zhuǎn)變肯定句。整個(gè)的語(yǔ)句翻譯為:我發(fā)現(xiàn)有一個(gè)臉盆能用。如果遵循原文,就要翻譯為:我發(fā)現(xiàn)一個(gè)沒(méi)有人用的臉盆。這樣的翻譯是很繞口的,也不符合目的語(yǔ)讀者的語(yǔ)言表達(dá)習(xí)慣,改為肯定的語(yǔ)言表達(dá)方式更為自然一些。
(二)被動(dòng)語(yǔ)態(tài)和主動(dòng)語(yǔ)態(tài)之間的語(yǔ)言結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)換
英語(yǔ)和漢語(yǔ)在語(yǔ)態(tài)的應(yīng)用上存在著不同。英語(yǔ)語(yǔ)言中,被動(dòng)語(yǔ)態(tài)的使用頻度相對(duì)較高。將英語(yǔ)翻譯為漢語(yǔ),主要是使用主動(dòng)語(yǔ)態(tài)。漢語(yǔ)語(yǔ)言中,被動(dòng)語(yǔ)態(tài)往往會(huì)被用于表達(dá)不吉利,在特定的語(yǔ)境中可以想象到不吉利的事情。英語(yǔ)語(yǔ)言中使用動(dòng)語(yǔ)語(yǔ)態(tài),是用于使句子保持連貫性。
在漢語(yǔ)語(yǔ)言中被動(dòng)語(yǔ)態(tài)需要使用各種虛詞,諸如“受”、“讓”、“蒙”等等,英語(yǔ)語(yǔ)言中是應(yīng)用語(yǔ)法將主動(dòng)句轉(zhuǎn)變?yōu)楸粍?dòng)句,在英語(yǔ)語(yǔ)句中是"be動(dòng)詞+動(dòng)詞分詞”的句型形式。英語(yǔ)的語(yǔ)言表達(dá)習(xí)慣和漢語(yǔ)的語(yǔ)言表達(dá)習(xí)慣都是長(zhǎng)期語(yǔ)言文化積累的產(chǎn)物,要將這種語(yǔ)言習(xí)慣打破,就會(huì)導(dǎo)致語(yǔ)言表達(dá)不自然而被誤解。
比如,If all the world hated you,and befieved you to be wicked,while your own conscience approved of you,you could still hold up your head,(78頁(yè))
其中的“to be wicked”表達(dá)被動(dòng)涵義,在翻譯為漢語(yǔ)后,就轉(zhuǎn)變?yōu)橹鲃?dòng)語(yǔ)態(tài)。整個(gè)的語(yǔ)句翻譯為:哪怕全世界的人都憎恨你,都人為你很壞,只要你自己?jiǎn)栃臒o(wú)愧,那么,你仍然可以昂起頭來(lái)。
二、詞類的轉(zhuǎn)換
約翰·卡特福德將詞的類別界定為,為了使相鄰高一級(jí)單位結(jié)構(gòu)充分發(fā)揮作用,將特定的單位成分進(jìn)行組合。由于原語(yǔ)單位所屬的語(yǔ)言類別與譯語(yǔ)單位所屬的語(yǔ)言類別有所不同,就需要在翻譯的過(guò)程中對(duì)詞匯的類別進(jìn)行轉(zhuǎn)換。英語(yǔ)和漢語(yǔ)所屬的語(yǔ)系不同,兩種詞匯在應(yīng)用和表達(dá)上也會(huì)存在著不同。在進(jìn)行語(yǔ)言翻譯的時(shí)候,往往會(huì)存在詞匯找不到對(duì)等的表達(dá)方式的問(wèn)題,這就需要進(jìn)行詞類的轉(zhuǎn)換,以使得語(yǔ)言表達(dá)準(zhǔn)確。
比如,Something mande me pause——not a sound,not a sight,but a warning scent,(248頁(yè))
其中的“warning”,是名詞,“警告,告誡”的意思,翻譯為漢語(yǔ)之后,就轉(zhuǎn)變?yōu)樾稳菰~詞性,即“令人警覺(jué)的”。整個(gè)的語(yǔ)句翻譯為:有什么東西使我停步不前——不是聲音,也不是景象,而是一股使人警覺(jué)的香味。
三、結(jié)束語(yǔ)
綜上所述,在翻譯的過(guò)程中,應(yīng)用約翰·卡特福德所提出的翻譯轉(zhuǎn)換理論是非常具有實(shí)踐價(jià)值的。翻譯人員在對(duì)作品進(jìn)行翻譯的過(guò)程中,需要采用各種語(yǔ)言轉(zhuǎn)換模式,以保證翻譯的語(yǔ)言自然而流暢,能夠?qū)⒃谋疽鉁?zhǔn)確地表達(dá)出來(lái),同時(shí)還與讀者的語(yǔ)言習(xí)慣相符合。但是,在對(duì)翻譯轉(zhuǎn)換理論的具體應(yīng)用中,就會(huì)發(fā)現(xiàn)該理論對(duì)作品中的非語(yǔ)言因素有所忽視,導(dǎo)致翻譯作品中對(duì)于文化內(nèi)涵的表達(dá)不到位。本文以《簡(jiǎn)愛(ài)》譯本為例針對(duì)相關(guān)問(wèn)題進(jìn)行研究,為翻譯工作提供借鑒。endprint