• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      柳暗花明殊途同歸,觸類旁通相得益彰

      2017-11-30 18:46周曉靜
      中國校外教育(上旬) 2017年10期
      關(guān)鍵詞:雙關(guān)許淵沖汪倫

      周曉靜

      【摘要】唐詩譯英為英語學(xué)習(xí)開辟了新的模式,這種英語學(xué)習(xí)方式很受學(xué)生們的喜歡。通過把唐詩引入英語課堂,豐富教學(xué)內(nèi)容,提高學(xué)習(xí)興趣,弘揚(yáng)中國傳統(tǒng)文化,感受英漢雙語魅力,明確英語學(xué)習(xí)真諦。

      【關(guān)鍵詞】唐詩英語學(xué)習(xí)唐詩譯英中國詩詞歌賦以其獨特的魅力傳誦千年,蜚聲海外,滋養(yǎng)了一代又一代人的靈魂。2017年春節(jié)期間,央視《中國詩詞大會》欄目,再次激發(fā)了全民讀詩的熱潮,引導(dǎo)大家回味抑揚(yáng)頓挫的音律美,感受含蓄婉轉(zhuǎn)的中國情。作為一名中國的英語學(xué)習(xí)者,我們應(yīng)當(dāng)充分利用和發(fā)揮語言的橋梁、紐帶作用,通過詩詞的漢譯英,向全世界弘揚(yáng)中國文字的魅力。唐詩,作為中國傳統(tǒng)文化中最精煉、最凝聚、最豐富的藝術(shù)表現(xiàn)形式,以其深刻的意蘊(yùn)、深厚的情感、深遠(yuǎn)的意境,深深地吸引著每個人。因此我選擇將唐詩作為載體和依托引進(jìn)英語課堂,讓學(xué)生在感受唐詩語言魅力、體會傳統(tǒng)文化魅力的同時,潛移默化、潤物無聲的將英漢互譯貫穿其中,激發(fā)英語學(xué)習(xí)的趣味性,調(diào)動學(xué)生學(xué)習(xí)的積極性、主動性。

      一、詞源倒傾三峽水——唐詩韻律中學(xué)習(xí)詞語

      英語中通過一些前后綴的變化產(chǎn)生一些新的單詞,我通過把這些單詞置身于真實的語境中,使學(xué)生達(dá)到學(xué)習(xí)和掌握這些前后綴的目的。比如在學(xué)習(xí)到-less這個后綴時,我引入了杜甫的《登高》中的兩句——無邊落木蕭蕭下,不盡長江滾滾來(The boundless forest sheds its leaves shower by shower;the endless river rolls its waves hour and hour)。原詩的“無邊”和“不盡”對仗工整,譯文boundless和endless也是遙遙相對,表現(xiàn)了原詩的意美。Hour after hour和shower by shower形成對仗和押韻,讀起來朗朗上口,表達(dá)了詩歌音美的特征。還有盧綸《塞下曲》中的“月黑雁飛高(wild geese fly high in moonless night)”?!癿oonless”一詞形象地描繪了當(dāng)時的環(huán)境。通過對boundless無邊,endless不盡和moonless月黑的理解,學(xué)生很容易理解-less表示沒有的意思,進(jìn)而掌握其用法,同時學(xué)生們對翻譯者許淵沖老先生的專業(yè)造詣也心生佩服。

      當(dāng)學(xué)習(xí)到over這個前綴時,我引入了白居易的《賦得古原草離別》中的名句,Their fragrance overruns the way,their green invades the ruined town.To see my friend going away,my sorrow grows like grass overgrown(遠(yuǎn)芳侵古道,晴翠接荒城。又送王孫去,萋萋滿別情)。通過學(xué)習(xí)overrun、overgrown這兩個詞,學(xué)生不僅明白了over表示覆蓋、超出的意思,而且對于翻譯大家許淵沖先生的敬佩之情也油然而生,簡簡單單兩個詞,形象生動的譯出了詩中的“侵”和“滿”,賦予了翻譯靈魂。以后學(xué)生遇到overload、 overtime、overcrowded、overweight、overwork等單詞時就很容易理解了。

      在英語閱讀理解中注重學(xué)生在語境中對生詞含義的把握。有一篇閱讀理解中出現(xiàn)了safe and sound這個短語,學(xué)生不知道意思,于是我就給出了王翰《涼州詞》中的名句,How many warriors ever come back safe and sound?學(xué)生一看見這句話,馬上就脫口而出“古來征戰(zhàn)幾人回?”,在這個語境中很輕松的就理解了safe and sound這個短語,而且記憶深刻。

      二、年年歲歲花相似——唐詩情感中理解短語

      英語中有一些短語的用法比較相似,簡單的語言解釋不足以使學(xué)生印象深刻理解掌握它們的用法,比如“too…to…”“as…as…”“so…as…”在解釋這三個短語的區(qū)別時,我引入了許老先生翻譯的杜甫《春望》、李白《贈汪倫》和劉禹錫《竹枝詞》中的名句進(jìn)行對比。許老翻譯的“白頭搔更短,渾欲不勝簪——I cannot bear to scratch my grizzling hair,it grows too thin to hold a light hairpin”,用“too thin to hold”生動形象的翻譯出了大詩人杜甫因憂國憂民而頭發(fā)稀疏,表達(dá)了“不勝”之意。詩人的愛國之情,憂民之意躍然紙上。李白《贈汪倫》中,桃花潭水深千尺,不及汪倫送我情——However deep the Lake of Peach Blossoms may be,its not so deep.O Wanglun! as your love for me.許老用“not so deep as”這個結(jié)構(gòu)表達(dá)了詩人和好友的情深意切,汪倫對詩人的感情比過那深千尺的桃花潭水。尤其絕妙之筆在于“O Wang Lun”,一個“O”將作者的情感引燃,使人覺得汪倫猶如就在眼前,給讀者一種親切和生動感,更加強(qiáng)調(diào)了汪倫與詩人的友情深過那水深千尺的桃花潭。

      劉禹錫《竹枝詞》中的名句——“東邊日出西邊雨,道是無晴卻有晴(the west is veiled in rain,the east enjoys sunshine,my dear one is as deep in love as day is fine)”,詩人利用“晴”與“情”同音構(gòu)成雙關(guān),巧用天氣的“晴”使讀者聯(lián)想到男女之間“情”,言簡意遠(yuǎn),妙不可言。但要把此處雙關(guān)譯成英語時卻很難把一語雙關(guān)的效果譯出來。許淵沖先生巧妙運(yùn)用“二語雙關(guān)”的手法達(dá)到了這個目的——即分別用“the day is fine”和“deep in love”來表達(dá)原文里的雙關(guān),又用“as…as”結(jié)構(gòu)連接,巧妙地表達(dá)了初戀少女聽到情郎的歌聲后乍疑乍喜的微妙感情。通過對這三句名句的對比學(xué)習(xí),學(xué)生不僅牢記了“too…to”“not so…as”“as…as”的用法,而且對許老先生的翻譯“三美”理論,即:音美、形美、意美,也有了深刻的理解,大大提高了學(xué)生學(xué)習(xí)英語和漢語的積極性。endprint

      三、未成曲調(diào)先有情——唐詩意境中領(lǐng)悟語法

      現(xiàn)代語法教學(xué)理論強(qiáng)調(diào)在語境中體驗語法,學(xué)習(xí)語法,掌握語法。我在教授被動語態(tài)時引入了韓愈的《早春呈水部張十八員外》中的兩句——天街小雨潤如酥,草色遙看近卻無。許老先生把這兩句翻譯成了The royal streets are moistened by a creamlike rain,green gas can be perceived afar but not by.另外還有王翰《涼州詞》中的名句——欲飲琵琶馬上催drinking to pipa songs,we are summoned to fight.通過對這幾句唐詩翻譯的學(xué)習(xí),學(xué)生對被動語態(tài)中主語名詞和謂語動詞之間的關(guān)系有了很好的理解和體會。

      英語學(xué)習(xí)中從句的學(xué)習(xí)是重點也是難點,尤其是If條件狀語從句中真實條件和虛擬條件中時態(tài)的運(yùn)用,學(xué)生經(jīng)?;煜鎸崡l件和虛擬條件。為了突破這個難點,讓學(xué)生很好的理解真實條件和虛擬條件,我引入了許老先生翻譯的王昌齡的《出塞》——但使龍城飛將在,不教胡馬度陰山(If the flying general were still there in command,not hostile steeds would have dared to invade our land.)和王之渙的《登鸛雀樓》——欲窮千里目,更上一層樓“You will enjoy a grander sight,if you climb to a greater height.”通過對這些詩句的理解,學(xué)生區(qū)分了真實條件和虛擬條件,熟記了這些詩句,就掌握了if條件主語從句的用法和結(jié)構(gòu)。

      唐詩譯英為英語學(xué)習(xí)開辟了新的模式,這種英語學(xué)習(xí)方式很受學(xué)生們的喜歡。英語課堂時學(xué)生們可以脫口而出一些唐詩名句的翻譯,比如,海內(nèi)存知已,天涯若比鄰——If you have friends who know your heart,distance cannot keep you apart;近鄉(xiāng)情更怯,不敢問來人——Now nearing home,timid I grow,I dare not ask what I would know;飛流直下三千尺,疑是銀河落九天——It torrents dashes down three thousand feet from high,as if the silver river fell from the blue sky.這些耳熟能詳、膾炙人口的唐詩在許老先生的筆下重新綻放出別樣的光彩,正是因為有這些偉大的譯者,那些母語非漢語的人們才有機(jī)會領(lǐng)略到中國傳統(tǒng)文化的魅力。

      唐詩作為一種特殊的古典文學(xué)形式,具有特定時代的文化背景和語言內(nèi)涵,唐詩譯英對譯者綜合素質(zhì)要求極高。翻譯既要有效的維護(hù)唐詩的整體意象,又要有效的起到橋梁和媒介的作用,使讀者也能清晰的領(lǐng)悟和體會唐詩的意義與內(nèi)涵。每天上課時用5分鐘時間學(xué)習(xí)一兩句唐詩翻譯,既了解了學(xué)生對唐詩的掌握,又感受了漢譯英的嚴(yán)謹(jǐn)和華美。在英語教學(xué)中把唐詩引入課堂,既豐富了教學(xué)內(nèi)容,又提高了學(xué)生英語學(xué)習(xí)的興趣。同時,引導(dǎo)學(xué)生深刻認(rèn)識到通過漢譯英更好地弘揚(yáng)中國傳統(tǒng)文化的價值和意義,生活不止有眼前的現(xiàn)實,還有詩和遠(yuǎn)方!

      參考文獻(xiàn):

      [1]許淵沖.中國經(jīng)典詩文集之《300 Tang Poems》.五洲傳播出版社,中華書局.endprint

      猜你喜歡
      雙關(guān)許淵沖汪倫
      Tao Qian,Saussure and Taoism:The Paradox of Poetic Language
      許淵沖:翻譯是一生的事業(yè),更是生命的堅守
      摔得挺美
      翻譯界泰斗許淵沖:100歲前譯完莎翁全集
      讀故事編故事之《贈汪倫》
      雙關(guān)
      淚別汪倫
      一語雙關(guān)
      雙關(guān)辭格名稱探源及研究概述
      星座| 临邑县| 蓬安县| 尼木县| 临猗县| 文成县| 新乡市| 稻城县| 科技| 开原市| 上虞市| 科技| 德江县| 鹤壁市| 吴忠市| 安新县| 阳春市| 大厂| 镇远县| 富川| 长乐市| 措勤县| 永宁县| 徐州市| 易门县| 哈巴河县| 黄陵县| 彭水| 太白县| 汾阳市| 扶沟县| 静宁县| 宁河县| 简阳市| 延寿县| 积石山| 准格尔旗| 鄂伦春自治旗| 津南区| 同德县| 象州县|