• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      淺談中國古今翻譯史

      2017-12-09 21:40:46曲佳慧大連外國語大學(xué)高級翻譯學(xué)院
      大陸橋視野 2017年16期
      關(guān)鍵詞:道安賀麟文質(zhì)

      曲佳慧/大連外國語大學(xué) 高級翻譯學(xué)院

      淺談中國古今翻譯史

      曲佳慧/大連外國語大學(xué) 高級翻譯學(xué)院

      翻譯在中國是一項極為古老的活動,擁有著悠久的歷史。在中國的古今翻譯史上,翻譯共經(jīng)歷過四次高潮,留存下數(shù)量龐大的譯著和豐富的翻譯理論。中國的翻譯理論在世界譯壇獨樹一幟。從古代佛教翻譯開始出現(xiàn)的文質(zhì)之爭到文質(zhì)融合時玄奘提出的“五不翻”,從嚴(yán)復(fù)倡導(dǎo)完整翻譯標(biāo)準(zhǔn)提出“信達雅”到傅雷博采眾家之長提出“神似”說,中國翻譯史無不體現(xiàn)了其獨具特色,自成體系的特點。

      中國翻譯史;翻譯理論;文質(zhì)之爭;哲學(xué)翻譯觀;翻譯家

      關(guān)于西方翻譯的歷史可以說是源遠流長。不僅如此,包括語言學(xué)派、功能學(xué)派、文化學(xué)派、哲學(xué)學(xué)派等眾多學(xué)派的西方翻譯理論,在翻譯學(xué)界也備受矚目,是翻譯理論研究幾大主流方向。但是其實在中國,翻譯也有著悠久的歷史,可以追溯到公元前1046至1600的周朝,那時已經(jīng)出現(xiàn)職稱為“舌人”、“譯官”等從事翻譯工作的人,翻譯家和翻譯理論家也自此逐漸提出翻譯理論。

      在中國翻譯史上曾出現(xiàn)過四次翻譯高潮。第一次是東漢至宋朝,盛行的是佛經(jīng)翻譯。第二次是明末清初,主要關(guān)于科技翻譯。第三次高潮出現(xiàn)在清末民初和五四運動時期,在此期間主要是關(guān)于西學(xué)內(nèi)容的翻譯,還有社會科學(xué)和文學(xué)的翻譯。第四次翻譯高潮則出現(xiàn)在新中國成立以后。

      關(guān)于中國古代典型的翻譯觀,最初有文質(zhì)之爭。文質(zhì)之爭的概念最初源于《論語》,子曰:“質(zhì)勝文則野,文勝質(zhì)則史。文質(zhì)彬彬,然后君子?!笨鬃赢?dāng)時提及的“文”與“質(zhì)”是指做人的標(biāo)準(zhǔn)。之后“文”和“質(zhì)”的概念有了引申意義,“文”即文采,是文學(xué)作品的形式方面;“質(zhì)”是實質(zhì),即文學(xué)作品的內(nèi)容方面。文與質(zhì)的關(guān)系就成了形式和內(nèi)容的關(guān)系。文質(zhì)之爭伴隨著佛經(jīng)翻譯實踐的不斷深入而逐步演進。

      在佛經(jīng)翻譯起步時期的主要代表人物分別是文派的支謙和質(zhì)派的維祗難。支謙認為天竺語與漢語“名物不同,傳實不易”,強調(diào)了翻譯的難度。他主張譯文應(yīng)該講究文采,其譯文以“辭旨文雅”流于后世。他一貫主張譯文的加工潤飾,考慮佛經(jīng)接受對象的理解能力,是文派翻譯思想的首位倡導(dǎo)者和忠實執(zhí)行者。維祗難和其他人引用佛祖、老子、孔子的話,認為佛經(jīng)翻譯無需修飾,主張譯文語言質(zhì)樸,屬于質(zhì)派。他們所譯文字有的是胡語,有的是音譯,過于質(zhì)樸,言辭不雅。

      在佛經(jīng)翻譯發(fā)展時期代表人物分別是鳩摩羅什和質(zhì)派的道安。道安是東晉時期的僧團領(lǐng)袖和佛經(jīng)翻譯家,提出了著名的“五失本,三不易”。道安本人不通梵文,但通過對同本異譯的比較,對文質(zhì)的優(yōu)缺點有一定的認識。道安的經(jīng)文,如他自己所言:“案本而傳,不令有損言游字。時改倒句,余盡實錄”,除了對原文中的倒裝句法有所改動之外,嚴(yán)格按照原文順序,不增不減??梢娝姆g依然是采取直譯法。鳩摩羅什的翻譯則和道安明顯有所不同,他認為在不違背原文大意的前提下,不必拘泥于原文形式,不妨“依實出華”。他的弟子僧睿曾說鳩摩羅什“梵文委曲,以秦人好簡,截而略之”,說明他注重文辭,側(cè)重意譯,在一定程度上有所刪減。

      在佛經(jīng)翻譯鼎盛期出現(xiàn)了文質(zhì)融合,這一時期代表人物是玄奘。文質(zhì)實現(xiàn)融合,爭論結(jié)束。玄奘提出了著名的“五不翻”理論。所謂的“五不翻”指的是出于各種考慮,對于一些梵語詞語,不必按照意思翻譯成漢語,而是保持源語語音的漢字寫法,即今天所說的“音譯”。玄奘的“五不翻”理論應(yīng)用的情況有:神秘語、多義詞、中國所沒有的物名、久以通行的音譯以及宣揚佛教需要的場合?!拔宀环崩碚撟畲蟮膯⑹驹谟诒J卦牡拿孛?,即翻譯應(yīng)當(dāng)有所為有所不為,或者換言之有所不為才能有所為。除了提出“五不翻”原則,玄奘主張翻譯“既須求真,又須喻俗”。他既不贊成“文”,也不贊成“質(zhì)”,而是主張兩者完美的結(jié)合。玄奘的譯文既重“信”,又重文體風(fēng)格,在翻譯史上被稱為“新譯”。

      嚴(yán)復(fù)是我國倡導(dǎo)完整翻譯標(biāo)準(zhǔn)的先驅(qū)者,是具有劃時代意義的翻譯家。他提出譯事三難是“信達雅”。嚴(yán)復(fù)提出的翻譯標(biāo)準(zhǔn)“信、達、雅”影響深遠,“信、達、雅”包含了三層意思:一、譯文必須忠實于原文的意義;二、譯文的文字必須通達,不能拗口,否則譯了等于沒譯;三、譯文要雅,否則很少會有人看。嚴(yán)復(fù)的三字經(jīng)至今被奉為翻譯界的圭臬。

      在中國的翻譯史上也如同西方一樣出現(xiàn)了哲學(xué)翻譯觀。著名哲學(xué)家賀麟也是一位富有責(zé)任心的翻譯家。他的翻譯思想是他的哲學(xué)思想的重要組成部分。賀麟認為,某種意義上的“言不盡意”和“得意忘言”是可能的。但言不可盡意卻可表意,文不可盡道卻可載道,因言為心之聲,為意之形。意屬形而上,言屬形而下,前者為一,后者為多。二者頗似哲學(xué)中談?wù)摰捏w與用,道與器的關(guān)系。就此理解,意與言,原本與譯文,應(yīng)是統(tǒng)一的,道可傳,意可宣。賀麟的論述有兩點:第一,某人如可了解正確的道理,知曉他人的意思,便能以相應(yīng)的語言文字傳達此道、此意。第二不同的語言文字可以表達同一真理,同一意思。思維的同一性能以不同的文字表述。即能明曉他人之道者皆可用自己所掌握的文字予以表述。

      除此之外,在中國古今翻譯史上仍有眾多影響深遠的翻譯理論,如彥琮提出的“八備說”對翻譯人才素質(zhì)的論述至今仍有重要價值、傅雷提出的“神似”論,以藝術(shù)哲學(xué)原理和美學(xué)理論為指導(dǎo),以精湛的翻譯水平為依托,博采眾家之長,有著豐富的內(nèi)涵、錢鐘書的“化境”說以回歸中國傳文藝學(xué)的直覺思維方法為理論源泉和思維特征,關(guān)注語言問題或借鑒語源學(xué)資料,把翻譯學(xué)標(biāo)準(zhǔn)和方法融為一體等等。

      季羨林先生把中華文化源源不斷的根本原因歸功于翻譯。令人欣慰的是,中國數(shù)千年的翻譯史留下了豐富的翻譯理論,這不僅是中國文明史的重要組成內(nèi)容,也在推動中國翻譯事業(yè)不斷向前發(fā)展的過程中發(fā)揮了積極的指導(dǎo)性作用。

      猜你喜歡
      道安賀麟文質(zhì)
      文質(zhì)清華——2023年全國高等藝術(shù)院?;B畫教師作品展作品選刊
      描寫生動 文質(zhì)俱佳
      “新心學(xué)”人生哲學(xué)體系何以可能?
      ——賀麟人生哲學(xué)的困境及其出路
      近十年道安研究綜述(2008-2018)
      道安的翻譯思想及其在佛教史的歷史地位
      山西青年(2019年2期)2019-01-15 08:00:49
      論王充的公文批評思想
      文質(zhì)相合 淡泊自守——張世剛書品小議
      藝品(2017年2期)2017-07-21 14:24:58
      賀麟:在歷史的洪流中
      同舟共進(2017年5期)2017-05-03 20:37:49
      道安,讓僧人們有了自己的姓
      道安高速公路建設(shè)期能耗排放統(tǒng)計監(jiān)測與分析
      上海公路(2017年3期)2017-03-01 07:03:19
      治多县| 望谟县| 喀喇| 靖州| 开鲁县| 南靖县| 怀集县| 温宿县| 赤城县| 镇赉县| 分宜县| 巢湖市| 芜湖市| 民权县| 封丘县| 宾阳县| 巴东县| 沂源县| 福安市| 崇明县| 佛学| 祁连县| 托克逊县| 泽普县| 榕江县| 卓尼县| 凤庆县| 临夏市| 鄢陵县| 廊坊市| 岐山县| 资兴市| 蚌埠市| 汉中市| 许昌县| 抚宁县| 普宁市| 稷山县| 远安县| 成安县| 博兴县|