• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      Translation Methods of Tour Guide Presentations

      2017-12-19 09:10:12黃皓
      科學(xué)與財(cái)富 2017年33期
      關(guān)鍵詞:華清池山西財(cái)經(jīng)大學(xué)高等教育出版社

      Abstract:This thesis makes a wide and detailed investigation on many national famous scenic spots by collecting data, taking pictures, visiting resorts, and transcribing materials, and introduces some methods on tour guide presentation, thus making tour guides served as “envoys of friendship and disseminators of culture”.

      Keywords: Tour guide presentation, Translation methods

      Chapter One Introduction

      The tour guide presentation, also called tour commentary, which is used for introductive purpose, is a tool for exchanging ideas between visitors and the guide. The main characteristic is colloquial, in addition, practical, specific, and functional. A complete commentary generally includes greetings, summary, and some emphases about the scenic spot and the key feature of it is leading tourists to appreciate the beauty of the scenery, spreading our traditional culture, and then cultivating tourists taste.

      Chapter Two Translation Methods on Tour Guide Presentations

      2.1 Explanation

      Take the “Water-sprinkling Festival” of the Dai ethnic group in Yunnan as an example. During the festival, its a local custom for people to sprinkle water on each other as a means of praying for pleasure and peace. If translated simply as “Water-sprinkling Festival”, foreign tourists will only get a rough idea of what happens, without knowing its inner deep intention. An explanation should be added when the term is translated in the text for the first time, such as “a big festival for the Dai people to prey happiness by splashing water onto one another.” In this way they will learn more comprehensively about these special customs.

      2.2 Analogy

      Example 2. 故宮耗時(shí)14年,整個(gè)工程與1420結(jié)束。

      Translation:The construction of the forbidden city took 14 years, and was finished in 1420, 144 years before William Shakespeare was born. (ChengWendong2000:8)

      In this material, we add some historical knowledge with which foreigners are familiar, so as to help them know something about the Forbidden City and arouse their interest in visiting China. Visitors from different countries have different thinking patterns. In order to make them comprehend the tour guide presentations, we should adapt different translation strategies.

      2.3 Deletion

      Example 8. 原文:華清池內(nèi)有一貴妃池,相傳是楊貴妃當(dāng)年沐浴的地方。唐代詩(shī)人自居易的《長(zhǎng)恨歌》中有:“春寒賜浴華清池,溫泉水滑洗凝脂”的詩(shī)句。

      Translation:Inside the Huachingchi Spring, there is a bathing pool called Kueifeichi which is said to have been the bathing place of Yang kueifei. The famous poet Baijuyi of the Tang Dynasty wrote ‘‘The Ballad of Endless Woe” which contains the following verses:

      “It was in the chilly springtime,

      They bathed in Huaching Lake.

      And in the tepid waters,

      The crusted winter slack.” (Yaobaorong1994:67)

      Note: The original text just expresses there is a bathing pool in the Huachingchi which was being used by a famous Chinese beauty. But the text has translated the related poem, which is meaningless to foreign visitors.

      2.4 Addition

      Additions are used when names of persons or sites of historical incidents, dynasties, literary classics are mentioned in tourist materials. As Chinese readers may know them well, there is no need to explain them in the Chinese materials, yet to foreigner readers it is necessary to add some background information to help them understand the content better. If the guide introduces Qinshihuang to foreigners, he can add some information to Qinshihuang and make the presentation more specific. For example: Qinshihuang, the first emperor in Chinese history who unified China in 221 B.C, and also built the famous palace E huang.

      2.5 Simplification

      First, lets look at the following example:

      “... is made with traditional procedures” used for describing the process of making porcelain, but it is not conform to the oral communication. Instead, adapted it into “… in a traditional way” is more suitable in the tour commentary. With oral communication as its main express method, the ultimate goal of tour commentary is to explain to visitors directly. In order to make visitors understand the Chinese culture easily, so the commentary should as simplified as possible.

      Chapter Three Conclusion

      The thesis elaborates on the principles and ways of tour guide presentation translation. The translator should have a broad scope of knowledge, a goodknowledge of the differences and similarities between the Chinese and English. The foreign tourism contributes a lot to enriching our own culture, being a better role of culture disseminator and friendship promoter.

      References

      [1]畢洪英. 敢說(shuō) 導(dǎo)游服務(wù)英語(yǔ)[M]. 北京:機(jī)械工業(yè)出版社,2004.

      [2]陳剛. 導(dǎo)游業(yè)務(wù)[M]. 北京:高等教育出版社, 2000.

      [3]馮偉. 旅游翻譯中的文化思考[J]. 中國(guó)翻譯,2000(5):3-5.

      [4]高黎. 用英語(yǔ)介紹中國(guó)[M]. 北京:中國(guó)水利水電出版社,2011.

      作者簡(jiǎn)介:黃皓 女(1993—),山西省臨汾市,山西財(cái)經(jīng)大學(xué)研究生在讀,外國(guó)語(yǔ)言學(xué)及應(yīng)用語(yǔ)言學(xué),研究方向:英語(yǔ)教學(xué)

      猜你喜歡
      華清池山西財(cái)經(jīng)大學(xué)高等教育出版社
      高等教育出版社圖書(shū)推薦
      高等教育出版社科普?qǐng)D書(shū)推薦
      高等教育出版社科普?qǐng)D書(shū)推薦
      山西財(cái)經(jīng)大學(xué)
      山西財(cái)經(jīng)大學(xué)會(huì)計(jì)學(xué)院第二屆博士論壇召開(kāi)
      第七站:西安華清池里的游戲
      How to Improve University Students’English Reading Ability
      2016年山西財(cái)經(jīng)大學(xué)會(huì)計(jì)學(xué)院學(xué)術(shù)論壇召開(kāi)
      Consequences of Economic Globalization
      華清池
      參花(上)(2015年2期)2015-02-15 01:54:40
      托克托县| 台湾省| 凤凰县| 中超| 霍山县| 四川省| 博湖县| 昌邑市| 遵义市| 赤城县| 明水县| 临清市| 兖州市| 株洲县| 吴川市| 田东县| 思茅市| 峨眉山市| 永昌县| 隆德县| 平安县| 萨迦县| 双流县| 普安县| 荣昌县| 惠来县| 阿克苏市| 依兰县| 深泽县| 南木林县| 文山县| 原阳县| 根河市| 那坡县| 务川| 昭平县| 黎平县| 芜湖市| 福泉市| 泽库县| 成安县|