• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      淺析英漢互譯中的信、達、雅

      2017-12-20 01:01:59王子涵
      科學(xué)與財富 2017年29期
      關(guān)鍵詞:英漢原文譯文

      王子涵

      摘要:本論文從英、漢兩種語言的不同特點入手,給出了信、達、雅的定義,論述了英漢互譯過程中的信、達、雅之間相互辨證統(tǒng)一的關(guān)系:在英漢互譯中,信是最重要的;在信的基礎(chǔ)上,我們應(yīng)該盡可能追求達、雅,使文章更加流暢,生動,有韻味,易于讀者閱讀和理解掌握,也更加符合英、漢兩種語言的基本特點。對于高中生,即使信、達、雅無法全部兼顧,那么只要做好信、達,也能取得理想的英語成績。

      關(guān)鍵詞:淺析;英漢互譯;信;達;雅

      1.引言:

      英語的閱讀理解和作文是最重要的兩個部分,閱讀理解主要是英譯漢,對于初高中的學(xué)生來說,作文主要是漢譯英。高考試卷中這兩部分的分值占到總分值的1/3以上,而這兩部分也是最不容易拿到高分的地方。本論文作者在初中和高中英語學(xué)習(xí)的實踐和經(jīng)驗的基礎(chǔ)上,從英語和漢語的不同特點、不同習(xí)慣入手,發(fā)表一些自己在英語閱讀和英語作文中的體會和觀點,希望能對讀者有所啟發(fā)和幫助,更希望能對高中生的高考備考有一定的借鑒作用。

      2、英漢兩種語言的主要特點

      2.1.漢語的主要特點

      2.1.1代詞用的少。漢語不怕重復(fù),連續(xù)使用某個詞語是常見的事;例如:然后他們繼續(xù)向上攀登,這是一次極難的攀登。Then they went on with of the ascent.The climb was an extremely difficult one.

      2.1.2漢語沒有分詞,多用并列動詞或并列分句,層次不很明顯;

      2.1.3使用主動語態(tài)比較多,不愛用被動語態(tài);比如:必須指出It must be pointed out that……。

      2.1.4關(guān)聯(lián)詞語用的少,多用意合法;

      2.1.5需要對某事發(fā)表評論或表明態(tài)度時,評論或表態(tài)性的話放在句末;

      2.1.6漢語的詞匯含義相對單一、固定。

      2.2 英語的主要特點

      2.2.1代詞用的多;英語不喜歡重復(fù),如果在一句話里或相連的幾句話里需要重復(fù)某個詞語,則用代詞來代替,或以其他手段來避免重復(fù);例如:The monkeyextraordinary performance was learning to operate a tractor.By the age of nine,the animal had learned to drive the vehicle single-handed.這只猴子最出色的表演是學(xué)開拖拉機。到9歲時它已學(xué)會獨自開拖拉機了。

      2.2.2英語中分詞使用很多,不但有現(xiàn)在分詞,還有過去分詞。而且用法靈活,可以放在句首、句中或句末。因此,英語句子里主從關(guān)系很多,體現(xiàn)出不同的層次;

      2.2.3大量使用被動語態(tài);It must be realized that……比如必須認(rèn)識到……。

      2.2.4大量使用連接成分,多用形合法;

      2.2.5需要對某事發(fā)表評論或表明態(tài)度時,評論或表態(tài)性的話放在句首;I am glad that you have made so rapid progress.你取得了如此快速的進步,我很高興。

      2.2.6英語的詞匯含義內(nèi)涵大,一詞多義,而且詞的形態(tài)變化可以引起含義的變化。發(fā)展中國家:the developing country,發(fā)達國家:the developed country

      3.英漢互譯中的信

      信就是忠實,將原文的字句和原文的意義準(zhǔn)確地翻譯過來,不能歪曲和任意更改原文的意思。從某種意義上講,直譯偏重于對原文的忠實,原文中的字句不允許增減,而且字句的次序也不能變動。

      三國時期支謙在《法句經(jīng)序》中提出了“因循本旨,不加文飾”的翻譯原則,隋朝初年彥琮在《辨證論》中主張“寧貴樸而近理,不用巧而背源”,魯迅曾針對趙景深“寧順而不信”的提法,提出了“寧信而不順”的主張,可見他們都是堅持忠實第一并傾向于直譯的。

      需要強調(diào)的是我們在翻譯過程中所指的信并不是要求死板地逐字逐句地呆譯。

      4.英漢互譯中的達

      達就是順達流暢,針對原文用流暢、通順的語言翻譯過來。從某種程度上講,意譯偏重于譯文語氣的順暢。因為兩種語言在上述幾個方面的差異,有些文章在翻譯過程中如果按直譯法來操作,那么翻譯過來的文字就與中國漢語語法有出入,讓人摸不著頭腦。有時為了達到譯文的順暢,在不損及意義的范圍內(nèi)可以不依照原文語句的字面和次序,在不改變原文意思的基礎(chǔ)上可以選擇適合漢語習(xí)慣的詞語和順序進行翻譯。

      魯迅先生說過:“凡是翻譯,必須兼顧著兩面,一當(dāng)然力求其易解,一則保存著原作的豐姿”。也就是說既要通順,又要忠實。所謂忠實是指內(nèi)容上的“信”;所謂通順是指表達上的“順”。 瞿秋白也曾說過:“翻譯的時候,應(yīng)當(dāng)用這種絕對的白話文:一方面和原文的意思完全相同(“信”),另一方面又要使這些句子和字眼是中國人嘴里可以說得出來的(“順”)。 魯訊、瞿秋白所提倡的“信順”,是英漢互譯必須遵循的基本原則 。

      5.英漢互譯中的雅

      雅就是爾雅、得體。雅不是高深或講修飾,而是說譯文具有比較高的文學(xué)價值或藝術(shù)價值。真正雅的譯文,是用另一種語言,把原文的藝術(shù)意境傳達出來,使讀者在讀譯文的時候能夠像讀原文一樣得到啟發(fā)、感動和美的感受。這主要是針對文學(xué)藝術(shù)中的翻譯而言。這樣的翻譯需要翻譯者有極高的文學(xué)修養(yǎng)和駕馭英、漢兩種語言的能力,發(fā)揮創(chuàng)造性,準(zhǔn)確地反映出原文的意境和風(fēng)格。

      6.英漢互譯中的信、達、雅之間的相互關(guān)系

      著名翻譯家嚴(yán)復(fù)先生提出:用信達雅這三個要點來強調(diào)英漢互譯過程中應(yīng)如何正確地駕馭文字,使其忠實地反映原文面貌。這對翻譯者提出了非常高的要求。但也不能一概而論。如果是文學(xué)作品,那就要求不僅能夠不走樣,能夠達意,還要求其譯文同樣具有文學(xué)價值,那就是信達雅三個條件不僅缺一不可,而且是在信、達之外,對雅的要求提高,愈雅愈好。但是對于我們高中生做閱讀理解和作文題目時,對信的要求是最重要的,其次是“達”,對“雅”的要求很低,甚至可以不做具體要求,因為我們掌握的知識水平還達不到。

      所以在做閱讀理解和作文題目時,我們應(yīng)力求兼顧信與達兩個方面,當(dāng)“信”和“達”兩者之間出現(xiàn)矛盾時,首先要保證“信”,而不是“達”,信是絕對占第一位的。

      在處理信和達的關(guān)系上,應(yīng)該著重處理好兩個問題。

      6.1一是作文時過于機械化的翻譯。認(rèn)為詞句越接近中文越好,甚至不加以調(diào)整,按字按句直譯而忽略了漢、英兩種語言的特點。比如把“好好學(xué)習(xí)天天向上”翻譯成 “Good good study,day day up”這樣翻譯的文字除了不能讓讀者正確理解外,還會誤導(dǎo)讀者的正確判斷力。所謂翻譯,是翻譯其原本意思,而不是只單純地直接翻譯詞句。只要忠實于原文,使其原意重現(xiàn),那么譯文在詞句上可以有一定的靈活性。這就是我這篇論文所著重論述的——譯者需要在信的基礎(chǔ)上兼顧達。6.2二是作文時翻譯句子過于靈活。有些初高中學(xué)生覺得有了一定的英語經(jīng)驗,或者自以為駕馭語言文字的能力很強,便撇開作文中要表達的原意,任意發(fā)揮起來,過分追求“雅”而忽略了“信”和“達”,這樣的作文可能會華而不實,也可能會歪曲作文的原意。這種做法在高中生寫作文時是不可取的。

      7.結(jié)論:

      如果你具有豐富的英漢語言學(xué)知識,充分理解兩種語言的特點,對文章的寫作意圖和生活背景充分認(rèn)識并具有駕馭兩種語言文字的能力,能兼顧“信”、“達”、“雅”的要求,那么做好閱讀理解題目或者寫出好作文應(yīng)該是一件容易的事。而作為高中學(xué)生,因為知識水平的限制,如果“信”、“達”、“雅”不能兼顧,必須首先做到“信”和“達”。當(dāng)我們在做大量的閱讀理解題目時,能正確理解句子中的語法結(jié)構(gòu),加強自身的閱讀理解能力,注意詞匯量的積累,那么我們就能夠輕松準(zhǔn)確地理解短文,并能輕松選擇出題目的正確答案;當(dāng)我們在做英語作文時如果再能熟練地掌握運用信達雅這三方面的基本功,掌握三者的辨證統(tǒng)一關(guān)系,我們的思路將更加清晰,寫出的作文將更加順暢,并能言簡意賅地表達出你想表達的全部內(nèi)容。

      閱讀理解和作文都做好了,那么我們的高考英語成績還會差嗎?

      參考文獻:

      1.蕭立明,《英漢比較研究與翻譯》。上海外語教育出版社,2001。

      2.莊繹傳,《英漢翻譯教程》。外語教學(xué)與研究出版社,1999。

      猜你喜歡
      英漢原文譯文
      Stem cell-based 3D brain organoids for mimicking,investigating,and challenging Alzheimer’s diseases
      譯文摘要
      讓句子動起來
      I Like Thinking
      商務(wù)英語翻譯中英漢褒貶義詞的應(yīng)用探討
      淺談英漢習(xí)語的文化差異及翻譯方法
      英漢文化中的委婉語應(yīng)用對比分析
      嘗糞憂心
      賣身葬父
      Performance of a double-layer BAF using zeolite and ceramic as media under ammonium shock load condition
      海门市| 桃园县| 新巴尔虎左旗| 闻喜县| 乐陵市| 菏泽市| 南郑县| 新津县| 自治县| 田东县| 九龙县| 铜梁县| 枣庄市| 福安市| 临清市| 巢湖市| 宝山区| 鄂伦春自治旗| 泽普县| 北碚区| 大同市| 印江| 天峨县| 如皋市| 永顺县| 上虞市| 兴化市| 紫云| 木兰县| 永宁县| 濮阳县| 新营市| 松滋市| 屏东县| 陈巴尔虎旗| 台东市| 静海县| 上蔡县| 久治县| 汪清县| 重庆市|