朱圓
摘要:動(dòng)詞在漢語、英語這兩種語言體系中是存在異同的,本文主要對(duì)英語動(dòng)詞與漢語動(dòng)詞之間存在的差異進(jìn)行分析,從而了解漢、英動(dòng)詞之間的差異,以便更好地掌握英語知識(shí)點(diǎn)。
關(guān)鍵詞:英語動(dòng)詞 漢語動(dòng)詞 差異
中圖分類號(hào):H3142文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A文章編號(hào):1009-5349(2017)24-0089-01
動(dòng)詞在英語與漢語中是一個(gè)非常重要的詞類,在這兩種語言中,起著非常重要的作用。從動(dòng)詞的基本概念角度來講,英語與漢語是一致的,但是在動(dòng)詞的用法上,它們有著各自的語法特征,還是存在差異的。
一、英漢及物和不及物動(dòng)詞的對(duì)比
英語動(dòng)詞的分類涉及語言中很多語法、語義問題,大致上可分為主動(dòng)詞和助動(dòng)詞,而主動(dòng)詞又可分為及物、不及物動(dòng)詞及系動(dòng)詞,助動(dòng)詞又可分為基本助動(dòng)詞和情態(tài)助動(dòng)詞及半助動(dòng)詞。漢語的動(dòng)詞根據(jù)能否帶賓語可分為及物和不及物動(dòng)詞,此外還可分為表動(dòng)作行為的動(dòng)詞,比如研究、批評(píng)、打、哭等,表意愿的動(dòng)詞,比如能、可以、愿意、應(yīng)該等。下面主要就英漢動(dòng)詞中的及物和不及物進(jìn)行比較。
(1)英語不及物動(dòng)詞自身就具有完整的意義,后面無須加上賓語。而漢語的用法有時(shí)與英語不一樣。有的動(dòng)詞在英語里它只能是不及物動(dòng)詞,在漢語里則可作及物動(dòng)詞。比如:
①We'll arrive at school tomorrow morning.
②He reached Paris the day yesterday.
③Does the boss agree with the A plan?
上述例子中的arrive、reach和agree在漢語中就是及物動(dòng)詞,它們的意思是說“到達(dá)學(xué)?!薄暗竭_(dá)巴黎”和“同意A計(jì)劃”,動(dòng)詞后都有賓語。但是在英語中,arrive和agree就是不及物動(dòng)詞,句子中的動(dòng)詞后面的介詞at和with不能省略,這些動(dòng)詞必須和介詞at和with連用,而reach在英、漢語言中都是屬于及物動(dòng)詞。
(2)及物動(dòng)詞后面必須加上賓語,其動(dòng)詞方能具有完整的意義。有的動(dòng)詞在英語里只能是及物動(dòng)詞,而在漢語里則可作不及物動(dòng)詞。比如:
④The Chinese government wholeheartedly serves the people.
⑤Xiao Li has married Xiao Ming.
⑥She went home till midnight.
⑦Kate was married to a doctor last month.
上述例子中的serve和marry在漢語里就是不及物動(dòng)詞,中文表示“為誰服務(wù)”“和誰結(jié)婚”。而在英語中,serve動(dòng)詞在句子中就是及物動(dòng)詞,表示“服務(wù)人民”,它是有賓語的,而marry,由例子⑤和⑦可以看出,在⑤的這句話的結(jié)構(gòu)中動(dòng)詞后面直接帶了賓語“小明”,它作為及物動(dòng)詞;在⑦的這句話的結(jié)構(gòu)中,動(dòng)詞后加了to,帶的是介詞,作為不及物動(dòng)詞,也就說marry可作為及物動(dòng)詞也可作為不及物動(dòng)詞。在學(xué)習(xí)英語的時(shí)候,多數(shù)學(xué)生受母語的影響,會(huì)將英漢中及物和不及物動(dòng)詞的用法混淆,習(xí)慣性地用漢語的動(dòng)詞用法去理解英語動(dòng)詞的用法,這是不可取的。
二、漢語能愿動(dòng)詞和英語情態(tài)動(dòng)詞的對(duì)比
漢語能愿動(dòng)詞的情態(tài)意義大致可分為主觀判斷和時(shí)間的推測這兩類。比如應(yīng)該、可以、能、想、愿意、準(zhǔn)許等。而英語中的情態(tài)動(dòng)詞則可表示多種漢語中沒有的意義,比如建議、必須等,又比如You might close your mouse中might表示指責(zé)或嘮叨;Shall we go running中shall表示禮貌性的建議或者提議等。
1.英語情態(tài)動(dòng)詞和漢語的能愿動(dòng)詞的表達(dá)
英語情態(tài)動(dòng)詞和漢語的能愿動(dòng)詞在情態(tài)意義上有很大的相同,但是一詞多義是它們中均存在的一種現(xiàn)象,所以在表達(dá)上兩者間有較大的差異。
(1)may、can,對(duì)應(yīng)的漢語就是“可以”“能”。英語中may可表達(dá)陳述句中的“可以”;也可用于征詢,提出問題;在狀語從句中使用;表達(dá)一種祝福等。而漢語中的能愿動(dòng)詞的多個(gè)詞往往對(duì)應(yīng)一個(gè)英語情態(tài)動(dòng)詞,比如漢語中“可以”“會(huì)”“能”等對(duì)應(yīng)的就是英語中的can,而在英語不同的情態(tài)動(dòng)詞之間往往會(huì)有意義重疊的現(xiàn)象,比如can和may表示允許和估計(jì);will和shall表示預(yù)測等。
①I shall have it tomorrow.
②I will fell better after this medicine.
(2)英語不同組情態(tài)動(dòng)詞在情態(tài)意義上還有區(qū)分,比如說may/might和can/could,表示可能,may/might在使用過程中的意義大多表實(shí)際將要發(fā)生的或正在發(fā)生的可能性,而can/could表示潛在可能性或者理論邏輯上的可能。比如“It may rain this tonight;Li might phone. If she dose,could you ask her to ring later?”,這在漢語中是沒有的。
2.英語情態(tài)動(dòng)詞和漢語的能愿動(dòng)詞的表達(dá)效果
一般而言,漢語的能愿動(dòng)詞在句子中的表達(dá)效果和英語有著一些差異,也就是說,漢語能愿動(dòng)詞在客觀和主觀的表達(dá)上比英語弱,造成這一問題的原因就是英語情態(tài)動(dòng)詞能更明確表達(dá)主語的客觀態(tài)度和觀點(diǎn),讓人容易接受或聆聽。而在表達(dá)程度上,比如“might”和“must”,英語情態(tài)動(dòng)詞從“不肯定”到“肯定”有著明確的區(qū)分,而在漢語中能愿動(dòng)詞所表達(dá)的程度相對(duì)較弱。因此,在表達(dá)效果上,漢語能愿動(dòng)詞表達(dá)效果更為準(zhǔn)確,而英語的情態(tài)動(dòng)詞表達(dá)就較為模糊。另外,在表達(dá)的禮貌層面上來講,漢語能愿動(dòng)詞表達(dá)較生硬,禮貌性偏小。而英語情態(tài)動(dòng)詞不確定性強(qiáng),具有一定的間接性,表達(dá)的就較為委婉和禮貌。比如“You may come if you wish”,在英語中意思表示為“你可以來,如果你愿意的話”。而在中文里大多說“你想來的話就來”。
參考文獻(xiàn):
[1]徐金秀.基于依存樹庫的英漢動(dòng)詞對(duì)比研究[D].浙江大學(xué),2013.
[2]楊靜,阿古達(dá)木.英語動(dòng)詞和漢語動(dòng)詞的對(duì)比研究(英文)[J].語文學(xué)刊(外語教育教學(xué)),2012(5):54-56.
責(zé)任編輯:楊國棟