馬立東
(廣東外語外貿(mào)大學(xué) 詞典學(xué)研究中心, 廣東 廣州 510420)
利用語料庫和其他網(wǎng)絡(luò)資源篩選漢語新詞的英譯對應(yīng)詞
——“以人為本”的英譯個案研究
馬立東
(廣東外語外貿(mào)大學(xué) 詞典學(xué)研究中心, 廣東 廣州 510420)
自20世紀(jì)80年代以來,尤其是經(jīng)過最近二十年的發(fā)展,“以人為本”這個由舊詞獲得新義的新詞已經(jīng)成熟,成為政治、經(jīng)濟(jì)、管理等多個領(lǐng)域的重要關(guān)鍵詞?,F(xiàn)在通過互聯(lián)網(wǎng)能查到“以人為本”的多種英譯。數(shù)量雖多,但質(zhì)量存在差異?,F(xiàn)有的漢英詞典(包括在線詞典)也存在收錄不全或者提供不當(dāng)譯文等問題。針對這一現(xiàn)狀,本文介紹如何篩選“以人為本”的英譯對應(yīng)詞。篩選過程中使用英語語料庫和其他網(wǎng)絡(luò)資源,還結(jié)合聯(lián)合國正式文件中的實例探討候選英譯對應(yīng)詞的可接受程度及適用語境。該研究可為漢英翻譯和漢英詞典編纂提供參考。
以人為本;翻譯;新詞;語料庫;網(wǎng)絡(luò)資源;詞典
“以人為本”是個由舊詞獲得新義而產(chǎn)生的新詞。自20世紀(jì)80年代以來,尤其是經(jīng)過最近二十年的發(fā)展,“以人為本”已經(jīng)成熟,成為政治、經(jīng)濟(jì)、管理、教育、圖書館、建筑、醫(yī)學(xué)等領(lǐng)域的重要關(guān)鍵詞。由于紙質(zhì)詞典內(nèi)容更新速度相對較慢,互聯(lián)網(wǎng)已成為人們獲取翻譯參考信息的重要來源?,F(xiàn)在通過互聯(lián)網(wǎng)能查到“以人為本”的多種英譯;數(shù)量雖多,但質(zhì)量存在差異。現(xiàn)有漢英詞典(包括在線詞典)的收錄情況也存在問題:收錄不全或者提供不地道、不能達(dá)意甚至是錯誤的譯文。“以人為本”不僅有詞性變化,在句子中可用作名詞、動詞、形容詞等,而且受具體語境影響詞義還可能稍有變化。因此,“以人為本”的英譯出現(xiàn)了一詞多譯現(xiàn)象。有兩個因素決定“以人為本”的英譯用詞:一個是對“以人為本”中“人”的理解,主要有四種(人民群眾;人類;全體公民;具體的個體的人),具體用詞取決于語境;另一個是對“本”的解讀(從……的根本利益出發(fā);把……置于首要位置;以……為中心;著眼于……;面向……)?!耙匀藶楸尽钡挠⒆g經(jīng)歷了一個優(yōu)勝劣汰的成熟過程。雖然已有研究(高放,2004;江久文,2005;楊全紅,2006;王少凱,2006;李顯文,2007;盧黎歌等,2011)對“以人為本”的英譯進(jìn)行過分析,但是沒有提供充足的語料庫數(shù)據(jù)支持。有些過去推薦的譯文(例如:people-first;human factors come first)并不是現(xiàn)在的真實文本中被廣泛使用的譯文。不符合英語行文習(xí)慣的譯文(例如:people foremost)仍有詞典收錄。針對這種狀況,本文介紹如何利用英語語料庫和其他網(wǎng)絡(luò)資源篩選“以人為本”的英譯對應(yīng)詞,還結(jié)合聯(lián)合國正式文件中的實例對候選英譯對應(yīng)詞的可接受程度及適用語境進(jìn)行探討,從而為漢英翻譯和漢英詞典編纂提供參考。
在“以人為本”的成熟過程中出現(xiàn)過五花八門的英譯。這一點可以從中國知網(wǎng)(CNKI)收錄的學(xué)術(shù)論文中使用過的與“以人為本”相對應(yīng)的英語關(guān)鍵詞得到印證?,F(xiàn)在,通過中國知網(wǎng)CNKI翻譯助手(http://dict.cnki.net/)能查到的與“以人為本”對應(yīng)的英語關(guān)鍵詞有217個(檢索時間為2016年7月16日)。圖1是CNKI中與“以人為本”對應(yīng)的部分英語關(guān)鍵詞及使用頻次的截圖:
圖1 CNKI中與“以人為本”對應(yīng)的部分英語關(guān)鍵詞及使用頻次
從中可以發(fā)現(xiàn)下列特點:1)使用頻率位居前20位的是(括號內(nèi)數(shù)字為頻次):human-oriented (617); people-oriented (592); humanism (582); people first (491); human-centered (254); people oriented (229); human-based (183); the human-oriented (151); based on human (130); human-orientation (109); putting people first (98); people foremost (89); people-centered (89); make people the center (66); based on people (57); human oriented (52); human centered (49); man-centered (48); people-based concept (39); human-centeredness (38)。2)用people和human翻譯“以人為本”中“人”的情況遠(yuǎn)遠(yuǎn)高于使用man的情況。3)用-oriented, -centered/-centred和first/-first翻譯“以人為本”中“本”的情況大幅高于使用-based的情況。
可見,通過互聯(lián)網(wǎng)檢索獲得的英譯雖有參考價值,但仍需篩選才能提煉出可達(dá)意且已被廣為使用的英譯對應(yīng)詞。
篩選方法:首先把通過中國知網(wǎng)CNKI翻譯助手獲得的英語譯文進(jìn)行歸并,選出具有代表性的高頻英譯。然后,根據(jù)候選英譯在大型英語語料庫中的原始詞頻進(jìn)行判斷,詞頻為零說明譯文不符合英語表達(dá)習(xí)慣,詞頻大于零說明存在該表達(dá)方式。接下來,在權(quán)威真實的雙語文本中檢索漢語的“以人為本”及其英譯候選詞,查找是否存在與兩者匹配的應(yīng)用實例。如果最終能夠匹配出雙語對應(yīng)的應(yīng)用實例,即被認(rèn)定為地道且能達(dá)意的英譯對應(yīng)詞,實例越多說明使用范圍越廣。
數(shù)據(jù)來源:詞頻數(shù)據(jù)來自美國當(dāng)代英語語料庫(Corpus of Contemporary American English,簡稱COCA)(http://corpus.byu.edu/coca/)和英國議會辯論語料庫Hansard Corpus(British Parliament)(http://www.hansard-corpus.org/)。這兩個語料庫都是由美國楊伯翰大學(xué)的Mark Davies教授開發(fā)的。美國當(dāng)代英語語料庫是當(dāng)今世界上最大的英語平衡語料庫。何宇茵(2010)對這個語料庫進(jìn)行過介紹。目前美國當(dāng)代英語語料庫收錄了1990年至2015年共計5.2億(520 million)詞次的美國英語語料。英國議會辯論語料庫收錄了1803年至2005幾乎所有的英國議會發(fā)言(nearly every speech given in the British Parliament),含760萬篇發(fā)言稿(7.6 million speeches),共計16億詞(1.6 billion words)的英國英語語料。前者為主,用于查詢英譯候選詞在當(dāng)代美國英語中的使用情況;后者為輔,用于驗證候選詞在英式英語中的使用情況。真實文本雙語例證是通過聯(lián)合國正式文件系統(tǒng)(https://documants.un.org/prod/ods.nsf/home.xsp)的搜索功能獲得的(檢索時間為2016年7月28日)。聯(lián)合國正式文件系統(tǒng)于1993年首次推出,2016年更新,包括1993年至今的全文文件、原生數(shù)字文件和有文號文件,安全理事會、大會、經(jīng)濟(jì)及社會理事會及其附屬機(jī)構(gòu)以及行政指示和其他文件。聯(lián)合國正式文件的英語版本和漢語版本是分立的文件;雙語匹配是先按英語和漢語內(nèi)容分別檢索,檢索到輸入詞語后經(jīng)人工拷貝合并完成。
綜合考慮構(gòu)詞特點和句法功能,從通過中國知網(wǎng)CNKI翻譯助手獲得的英語譯文中挑選出了具有代表性的高頻英譯(含不當(dāng)或錯誤的英譯)10條,按“以人為本”中“人”的翻譯用詞歸并成兩大類:(1)含people的譯文(putting people first;people foremost;people-centered;people-centred;people-oriented;people-first)(2)含human的譯文(human-centered;human-centred;human-oriented;humanism)?;谡Z料庫和真實文本雙語語料的篩選分析按此分類及順序進(jìn)行。
1)putting people first是地道的英語表達(dá)方式
語料庫查詢結(jié)果顯示,“put+N+first”結(jié)構(gòu)是地道的英語表達(dá)方式,而且put people first還是這種結(jié)構(gòu)最典型的搭配用法。用“put+N+first”結(jié)構(gòu),可表達(dá)“把……放在首位/第一位/最重要的位置/首要的位置”的意思。常用于該結(jié)構(gòu)的典型搭配名詞有people、safety、quality、stability、profit、security、education、family、health、patients、customers、liberty、service、business、creativity、life、money、principle等。表1列出的是美國當(dāng)代英語語料庫和英國議會辯論語料庫中put people first的詞頻(包括動詞put發(fā)生屈折變化后的形式puts people first和putting people first)。從中可以看出,putting people first的使用頻率高于其動詞形式。
表1 英譯候選詞put people first(含put屈折變化后的詞形)的詞頻
在政治領(lǐng)域,putting people first 的意思是“把人民放在首位;人民至上;把人民放在第一位來考慮”(putting people in the first place;putting people as the first consideration)。用putting people first可以明確表示方針政策的制定和執(zhí)行重視人民,將廣大人民群眾的根本利益放在第一位。這正是“以人為本”政策的本質(zhì)。在國家層面上,“以人為本”中的“人”指的是廣大人民群眾。近幾年中國政府文件雙語版中主要是使用putting people first(根據(jù)詞性和句子結(jié)構(gòu)使用putting people first或put people first)表達(dá)“以人為本”之意。
例1和例2是選自聯(lián)合國正式文件的兩個實例:
例1:我們在世界各地看到許多切實進(jìn)步的事例,它們證明,千年發(fā)展目標(biāo)所蘊(yùn)含的辦法,也就是以人為本的做法是正確的。
We see many examples of real progress around the world that testify to the soundness of the approach embodied in the MDGs, namely,puttingpeoplefirst.
例2:堅持以人為本,消除機(jī)會不平等、分配不平等和體制不平等,讓發(fā)展成果更多、更公平惠及全體人民。
Countries shouldputpeoplefirst, strive to eradicate inequality of opportunity, distribution and institutions and ensure that development gains are fairly shared by all.
2)應(yīng)避免使用的people foremost
查詢結(jié)果顯示,在美國當(dāng)代英語語料庫中,foremost的總詞頻是3745,first and foremost,foremost priority和foremost task的詞頻分別是1718,6和3,但people foremost的詞頻為零。英國議會辯論語料庫詞頻也顯示出類似結(jié)果(見表2)。
表2 英譯候選詞people foremost與foremost的典型搭配的詞頻對照
可見,first and foremost(首要的是;首先)是foremost的典型高頻慣用習(xí)語表達(dá);foremost可以用作前置定語,意思是“首要的;首當(dāng)其沖的;最重要的”(例如:a/the foremost priority 重中之重/首要任務(wù);the foremost task 首要任務(wù))。但是,people foremost在兩個大型英語語料庫中的詞頻都是零,明顯不符合英語的行文習(xí)慣,應(yīng)避免使用。
3)被用于多種語境的people-oriented/people-centered/people-centred
根據(jù)牛津在線詞典(美國英語版)(http://www.oxforddictionaries.com/us/definition/american_english/people-oriented)的釋義,people-oriented意為skilled at or focused on interaction with people(擅長或著眼于人際交往的;人際關(guān)系導(dǎo)向型)。在管理學(xué)領(lǐng)域,people-oriented和people-centered/people-centred都是“以人為中心的(以人為本的;人性化的;人本的)”的意思。以人為中心的管理是一種最常見的領(lǐng)導(dǎo)風(fēng)格(leadership style)或管理風(fēng)格(management style)。根據(jù)Friedman(2013)的介紹,這種管理注重營造和諧的工作環(huán)境和融洽的人際關(guān)系,讓員工感到自己的努力對公司的發(fā)展至關(guān)重要,所以也稱為人際關(guān)系導(dǎo)向型(relationship-oriented)管理。
事實上,people-oriented/people-centered/people-centred常被用于多種語境中表達(dá)“以人為本;以人為中心的;把人置于中心位置考慮的”(見例3至例9)。顯然,用people-centred development比placing people at the centre of our concerns for development要簡潔。王少凱(2006)的調(diào)查和咨詢結(jié)果顯示people-centred的使用很普遍,用它翻譯一般意義上的“以人為本”也能被母語為英語的人接受。語料庫詞頻顯示,people-oriented在美式英語和英式英語都有使用,但people-centered和people-centred的拼寫存在明顯的國別特點:people-centered用于美式英語;people-centred用于英式英語(見表3)。
表3 英譯候選詞people-oriented/people-centered/people-centred的詞頻
形容詞people-oriented和people-centered/people-centred多用作定語,也可用作表語。例3至例9是從聯(lián)合國正式文件中檢索到的典型實例:
例3:……促進(jìn)以人為本的參與性和包容性方法
...to promotepeople-orientedparticipatory and inclusive approaches
例4:……以確保建立適當(dāng)?shù)目蚣?,更好地利用交通基礎(chǔ)設(shè)施,實現(xiàn)可持續(xù)、以人為本的城市出行
... to ensure that the right framework is in place to better use the transport infrastructure to attain sustainable,people-orientedurban mobility
例5:……通過發(fā)展信息社會,加強(qiáng)國際科學(xué)和技術(shù)合作,建立一個以人為本、人人可享有的知識型社會
... building apeople-orientedknowledge society, open to all, through the development of the information society and the growth of international society and the growth of international scientific and technical cooperation
例6:……還要通過大量的工作開展變革辯論,并使公共政策更加突出以人為本
... there is considerable work to be done in transforming debates and making public policies morepeople-oriented
例7:其次,發(fā)展議程必須以人為本或以人為中心。
Secondly, the development agenda must bepeople-orientedor centred.
例8: ……謀求如何實現(xiàn)以人為本的包容各方的可持續(xù)地方發(fā)展
... sought ways to achieve inclusivepeople-centredsustainable local development
例9:……以期實現(xiàn)以人為本的發(fā)展、可持續(xù)發(fā)展和通過多種投資的經(jīng)濟(jì)發(fā)展
... to achievepeople-centereddevelopment, sustainable development and economic development through diverse investments
根據(jù)語境,people-oriented,people-centered或people-centred中的people,可替換成更具體的用詞。如果“以人為本”中的“人”指的是員工,用employee或staff是很合適的用詞。如果公司或企業(yè)的經(jīng)營理念是為用戶、顧客或客戶提供周到的服務(wù),“以人為本”中的“人”也可以用更具體的user,customer或client。如果教育或辦學(xué)理念是“以學(xué)生為本;以學(xué)生為中心”,就可用更明確的student-centered/student-centred/student-oriented。從工作落實的視角而言,以人為本的工作或服務(wù)必然最終要落實到具體的人。分清語境有助于精準(zhǔn)選擇用詞。
在篩選過程中還發(fā)現(xiàn),CNKI翻譯助手查詢結(jié)果中沒有的person-oriented和person-centered/person-centred也是“以人為本”重要的英譯對應(yīng)詞。這樣用詞強(qiáng)調(diào)的是“以人為本”中的“人”指具體的個體的人。其中person-centered主要用于美式英語,而person-centred卻是在英式英語和美式英語中都有使用(見表4)。
表4 英譯候選詞person-oriented/person-centered/ person-centred的詞頻
從聯(lián)合國正式文件中檢索到的實例主要是使用person-centred這種詞形(見例10和例11):
例10:政府采取的方法的核心是以人為本的照料,并提供能夠讓老年人保持獨(dú)立以及重新獨(dú)立的服務(wù)。
At the heart of the Government’s approach isperson-centredcare and delivering services that enable older people to maintain and regain their independence.
例11:……查明并堅決打擊歧視和侮辱吸毒者的行為,同時及時提供以人為本、低門檻的措施、咨詢、治療和康復(fù)服務(wù)
... to identify and firmly counter discrimination against and stigmatization of drug users, while offering timely access toperson-centred, low-threshold measures, counseling, treatment and rehabilitation service
4)更多用于專門領(lǐng)域的people-first
王少凱(2006)通過訪談?wù){(diào)查發(fā)現(xiàn),用people-first表達(dá)一般意義上的“以人為本”并不被母語為英語的人所接受。在英國議會辯論語料庫中,people-first的詞頻是零。在美國當(dāng)代英語語料庫中,people-first的詞頻是9,其中people-first language的用法出現(xiàn)了2次。
根據(jù)王善峰、黃海根(2008)的研究,二十世紀(jì)中葉以來,在美國興起了旨在提高對殘疾人的尊重、注重殘疾人發(fā)展?jié)撃艿囊唤M指稱用語:“以人為本”用語。這種用語方式強(qiáng)調(diào),在對殘疾人進(jìn)行稱呼或描述時,要先描述作為“人”存在的個體或群體,其次在必要時才談及其存在的障礙或特殊需求,以區(qū)別于傳統(tǒng)上以“存在的障礙”來稱呼殘疾人的“障礙為先(disability-first language)”用語方式。因此,“以人為本的用語”特指考慮措辭的人性化用語,先強(qiáng)調(diào)人而不是殘疾(person-first,disability-second language: language that places emphasis on the person, rather than on the disability),其英語對應(yīng)詞是person-first language或people-first language。例如:用persons with disabilities統(tǒng)稱殘疾人;不用mental retardation (弱智),而改用people with intellectual disabilities(智障人士;智力障礙人士),就是在使用“以人為本的用語”。
在美國當(dāng)代英語語料庫(COCA)中,person-first的詞頻是6次,全部用于person-first language這種表達(dá)方式(見圖1)。
圖1 在COCA中person-first的查詢結(jié)果
因為people-first language和person-first language是典型的固定用法,特指先強(qiáng)調(diào)人而不是殘疾的“以人為本的用語”,所以people-first不是通常意義上“以人為本”的被廣為使用的英譯用詞。
1)關(guān)注人類共性和共同利益的human-centered/human-centred/human-oriented
根據(jù)盧黎歌等(2011)的研究,在涉及社會群體與群體之間關(guān)系,以及與人們的物質(zhì)利益、價值追求相關(guān)的問題和意識形態(tài)問題時,“以人為本”中的“人”并不是指全人類,用people能達(dá)意;在處理人與自然、人與物等問題時,“以人為本”中的“人”應(yīng)理解為“人類”,用human合適。從這個視角看,含human的human-centered,human-centred和human-oriented關(guān)注的是人類的共性,強(qiáng)調(diào)在人與自然以及人與物之間的關(guān)系中把人置于中心地位。在產(chǎn)品設(shè)計等領(lǐng)域,從人類的共性需求出發(fā),“以人為本的”可解讀為“以人為中心的;面向人的;讓產(chǎn)品適應(yīng)人的需求的;讓用戶更方便地使用產(chǎn)品的;人性化的”;這時,也有人用user-friendly來表達(dá)“以人為本”的意思。美國當(dāng)代英語語料庫(COCA)的查詢結(jié)果顯示:含human-oriented和human-centered的語句基本上出自自然科學(xué)領(lǐng)域的文本(見圖2和圖3)。
圖2 在COCA中human-oriented的全部查詢結(jié)果
圖3 在COCA中human-centered的部分(前10項)查詢結(jié)果
語料庫詞頻數(shù)據(jù)(見表5)顯示,human-centered的使用頻率遠(yuǎn)高于human-oriented的使用頻率。從表5還可以看出英國議會辯論語料庫中human-centred和human-oriented的詞頻非常低(前者為1,后者為零)。但是與表3對比可以發(fā)現(xiàn)people-centred和people-oriented在英國議會辯論語料庫中的詞頻要高些(分別是22和10),這可能與英國議會的辯論議題有關(guān)。
表5 英譯候選詞human-oriented和human-centered/ human-centred的詞頻
聯(lián)合國的議題廣泛,不僅探討人類與自然之間的問題,還涉及人類共同面臨的其他問題。例12和例13這兩個從聯(lián)合國正式文件中檢索到的典型實例就是用human-centred表達(dá)在人類共同面臨的問題上關(guān)注人類共同利益的“以人為本”:
例12:重要的是必須確保采取適當(dāng)?shù)姆桨笇Σ?,這種對策采用以人為本的辦法,協(xié)助在提供基本服務(wù)方面面臨困難的脆弱政府,并避免重新出現(xiàn)長期脆弱性的風(fēng)險。
It is important to ensure an adequate programmatic response that has ahuman-centredapproach, helps fragile governments that face difficulties in providing access to basic services and avoids the risk of the re-emergence of chronic vulnerabilities.
例13:泰國強(qiáng)調(diào)了針對發(fā)展的以人為本的方式,以及平衡與兼容并蓄的方式。在國家層面上,這將需要推行有效的發(fā)展政策,需要多方參與并尊重所有的權(quán)利,并將所有的發(fā)展行動納入主流。在國際層面上,這將要求消除所有的障礙,開展國際合作,建立全球的伙伴關(guān)系。
Thailand stressed ahuman-centredapproach to development, and a balanced, inclusive approach. At the national level, this would require effective development policies, inclusive participation and respect for all rights and mainstreaming into all development actions. At the international level, this would mean the removal of all obstacles, international cooperation and global partnership.
2)強(qiáng)調(diào)“人文主義”和“人道主義”的humanism
術(shù)語humanism常有人文主義、人道主義或人本主義三個釋義,但在翻譯實踐中卻讓譯者覺得棘手,甚至造成誤譯(梁志堅,2009:36)。盡管humanism含有“人本主義”之意,但是這個詞強(qiáng)調(diào)的是“人文主義”和“人文的人道主義”,不適合作為“以人為本”的英譯對應(yīng)詞。
賴輝亮(2014)指出,當(dāng)humanism特指文藝復(fù)興人文學(xué)學(xué)習(xí)和研究時,可譯為“人文主義”;當(dāng)humanism指文藝復(fù)興人文學(xué)研究所體現(xiàn)出來的對個人尊嚴(yán)、自由和幸福的訴求,并且由此衍生出泛指歷史上一切追求現(xiàn)實的幸福,個人的尊嚴(yán)與自由,實現(xiàn)自我價值的主張,都可以譯為“人道主義”。用humanism表達(dá)的“人文主義”和“人道主義”的共同之處是它們都關(guān)注人,但是它們的關(guān)注點不一樣:“人文主義”主張通過人文學(xué)科教育和知識修養(yǎng)涵養(yǎng)人性,使個人身心、欲望與理性和諧一致,使自我日益趨向一種內(nèi)心的和諧完滿;“人道主義”主張通過社會使人的自然欲望獲得滿足,使人的尊嚴(yán)和自由得到尊重。表達(dá)“人道主義”還需注意humanism與humanitarianism的區(qū)別:humanism側(cè)重的是理想或理念;humanitarianism側(cè)重的是現(xiàn)實和行動。例如:表達(dá)“救死扶傷的人道主義;對處于生存困境中的人進(jìn)行援助或救助”用humanitarianism或其形容詞humanitarian;“人道主義援助”的英譯是humanitarian aid/assistance/relief。
例14至例17是聯(lián)合國正式文件中使用humanism的典型實例:
例14:日益高漲的人文主義和人道主義思想
a growing ideology ofhumanismand humanitarianism
例15:支持在教學(xué)中學(xué)習(xí)世界哲學(xué)和學(xué)會民主辯論。要有在可持續(xù)發(fā)展方面負(fù)責(zé)的公民,就要對所有人進(jìn)行公民和人文價值教育。
Encourage inclusion of the world’s philosophies and of democratic debate in schools; the exercise of responsible citizenship in the context of sustainable development requires universal education in the values of citizenship andhumanism.
例16:在寬宏大度和人道主義原則的基礎(chǔ)上,規(guī)定了無期徒刑或長期監(jiān)禁,以取代死刑。
Based on the principle of generosity andhumanism, the penalties of life or long-term imprisonment are imposed instead of the death penalty.
例17:他是人道主義、和平、法律和多邊政策不屈不撓的捍衛(wèi)者。
He was an indefatigable defender ofhumanism, peace, law and multilateralism.
根據(jù)句法功能和適用語境特點,以及“以人為本”中“人”的英譯用詞,可以篩選出五組可達(dá)意的“以人為本”的英譯:1)putting people first及其動詞形式put people first是地道的英語表達(dá)方式,常用于政治領(lǐng)域,強(qiáng)調(diào)“把廣大人民群眾放在首位;人民至上”,也可用于其他領(lǐng)域。2)people-centered(美),people-centred(英)和people-oriented這三個英譯對應(yīng)詞都是形容詞;既可用作定語,也可用作表語;適用于多種語境;在同一語境中可以相互替換,但需注意美式英語和英式英語的拼寫區(qū)別。從以人為本的工作或服務(wù)最終落實到具體人這個視角,根據(jù)語境,可以把people-centered,people-centred或people-oriented中的people替換成employee,customer,student等詞來指明是以“誰”為本或以“誰”為中心。3)person-centered(美),person-centred和person-oriented也是“以人為本”重要的英譯對應(yīng)詞,強(qiáng)調(diào)“以人為本”中的“人”指具體的個體的人。其中person-centred在英式英語和美式英語中都有使用。4)human-centered(美),human-centred(英)和human-oriented這三個英譯對應(yīng)詞適合用于表示關(guān)注人類共性或在人類共同面臨的問題上關(guān)注人類共同利益的“以人為本”,強(qiáng)調(diào)在人與自然以及人與物之間的關(guān)系中把人置于中心地位。以人為本(人性化)的產(chǎn)品設(shè)計是讓產(chǎn)品適應(yīng)人的需求,讓人使用起來更方便,強(qiáng)調(diào)用戶或服務(wù)的對象是與機(jī)器等相對的人。human-centered/human-centred的使用頻率明顯高于human-oriented的使用頻率。5)person-first language或people-first language特指考慮措辭、先強(qiáng)調(diào)人而不是殘疾的“以人為本用語(person-first, disability-second language)”。表達(dá)其他意義上的“以人為本”應(yīng)慎用person-first和people-first。
需要引起注意的是,people foremost和humanism這兩個曾經(jīng)流行的“以人為本”的英譯并不是“以人為本”正確的英譯:people foremost在美國當(dāng)代英語語料庫和英國議會辯論語料庫這兩個大型英語本族語語料庫中的詞頻都是零,顯然不符合英語的行文習(xí)慣;humanism雖有“人本主義”的含義,但強(qiáng)調(diào)的是“人文主義”和側(cè)重理想或理念的“人文的人道主義”。
新詞的成熟有個過程,新詞的英譯也有個優(yōu)勝劣汰的過程。詞典編纂者需要及時篩選、驗證“以人為本”這類已成熟新詞的英譯,并在漢英詞典中及時收錄或增補(bǔ)經(jīng)過時間考驗被廣為使用、能達(dá)意的英譯,剔除不當(dāng)?shù)挠⒆g,為學(xué)習(xí)者和漢英翻譯工作者提供準(zhǔn)確參考信息。在翻譯實踐中,學(xué)習(xí)者和漢英翻譯工作者還需根據(jù)句子結(jié)構(gòu)和語境動態(tài)選用從詞典中查到的英譯。
[1] Friedman, E. Task-oriented vs. people-oriented management styles: which is better? [EB/OL]. 2013. http://blog.eskill.com/task-people-oriented-management/. [2016-07-21]
[2] 高放. “以人為本”提法的由來[N]. 學(xué)習(xí)時報, 2004-03-20(3).
[3] 何宇茵. 基于美國當(dāng)代英語語料庫的中國文化詞匯研究[J]. 山東外語教學(xué),2010,(1):7-11.
[4] 江久文. 簡談“以人為本”的英譯[J]. 科技英語學(xué)習(xí),2005,(12):52-53.
[5] 賴輝亮. 人道主義與人文主義——學(xué)術(shù)界關(guān)于“Humanism”一詞的翻譯述評[J]. 華東師范大學(xué)學(xué)報(哲學(xué)社會科學(xué)版),2014,(3):36-40.
[6] 李顯文. “以人為本”英譯辨析[J]. 四川文理學(xué)院學(xué)報(社會科學(xué)),2007,(1):66-69.
[7] 梁志堅. 術(shù)語humanism漢譯探討[J]. 天津外國語學(xué)院學(xué)報,2009,(6):36-40.
[8] 盧黎歌,王福益,陳晉. 對“以人為本”中“人”的幾種理解的辨析[J]. 貴州師范大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版),2011,(3):15-19.
[9] 王善峰,黃海根. “以人為本”用語初探[J]. 中國特殊教育,2008,(10):7-11,26.
[10] 王少凱. 從語用等值角度探討“以人為本”的英譯[J]. 沈陽師范大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版), 2006,(1):143-146.
[11] 楊全紅. 談?wù)劇耙匀藶楸尽钡挠⒆g[J]. 英語研究,2006,(2):43-46.
UsingCorporaandotherInternetResourcestoChoosetheEnglishEquivalentsofChineseNeologisms:ACaseStudyoftheEnglishTranslationsoftheChineseKeywordYirenweiben
MALi-dong
(CenterforLexicographicalStudies,GuangdongUniversityofForeignStudies,Guangzhou510420,China)
Since1980s,especiallyoverthepasttwodecades,theChineseneologismyirenweiben(people-oriented)hasbecomeakeywordinsuchfieldsaspolitics,economicsandmanagement.However,thetranslatedversionsofthekeywordavailableontheInternetareofwidelydifferingquality,someofwhichareevenwrong.ExistingChinese-Englishdictionaries,includingonlinedictionaries,donothavecertainEnglishtranslationequivalentsalreadyinuse,orcontaininappropriateEnglishtranslationsofthekeyword.Againstthisbackground,wereporttheworkofchoosingtheEnglishequivalentsofyirenweibenfromexistingtranslations.CorporaandotherInternetresourcesareusedintheselectionprocess.TheassessmentofthecandidateequivalentsisbasedonfrequencycountsobtainedfromEnglishcorporaandexamplesextractedfromtheofficialdocumentsoftheUnitedNations.Theverifiedequivalents,togetherwiththeinformationabouttheacceptabilityandtheapplicablecontexts,areinformativeforlearners,teachers,translatorsorinterpreters,andmayalsoserveasareferencewhenChinese-Englishdictionariesareupdated.
Yirenweiben(people-oriented);translation;neologism;corpus;Internetresources;dictionary
10.16482/j.sdwy37-1026.2017-06-010
2016-09-18
馬立東(1967-),男,河北定州人,碩士,副教授。研究方向:英語詞匯學(xué)、詞典學(xué)、計算機(jī)輔助詞典編纂、計算機(jī)輔助翻譯。
H159
A
1002-2643(2017)06-0084-10
孫炬)