摘要:隨著中國(guó)的迅速崛起,中國(guó)文化正在走向世界,跨文化交際已成為人們?nèi)粘I畹囊徊糠帧9P者從跨文化交際的角度,結(jié)合習(xí)近平主席在各大場(chǎng)合講話時(shí)引用的中國(guó)古語(yǔ)名言的相關(guān)譯例,證明了歸化與異化策略在文化翻譯中的可行性。具體闡釋了釋譯、省譯、直譯、音譯等四種翻譯技巧的運(yùn)用,實(shí)踐證明這四種翻譯技巧對(duì)于提高此類(lèi)文本的翻譯水平和質(zhì)量、促進(jìn)跨文化交際是大有裨益的。
關(guān)鍵詞:跨文化交際;中國(guó)古語(yǔ)名言;歸化異化
一、引言
語(yǔ)言是文化的一部分,是文化的載體,是人們用于交際的工具。而翻譯從實(shí)質(zhì)上來(lái)講也是一種文化交際活動(dòng),它涉及不同語(yǔ)言間的轉(zhuǎn)換以及文化的傳播。而在中國(guó)文化中,要論飽含中國(guó)特色以及中國(guó)人民智慧的中國(guó)元素,中國(guó)的古語(yǔ)名言是極富代表性的。古人以極具概括性而又工整的句子將他們的人生經(jīng)驗(yàn)、人生智慧傳遞給一代又一代的華夏子民。至今為止,國(guó)內(nèi)很多專(zhuān)家學(xué)者都對(duì)中國(guó)古語(yǔ)進(jìn)行了研究,但大多是從這些古語(yǔ)的形成過(guò)程,背后的文化意義等方面展開(kāi)研究,所以從跨文化交際的角度研究這些古語(yǔ)該如何英譯是比較新的選題,這樣有利于弘揚(yáng)中國(guó)智慧、傳播中國(guó)文化。筆者注意到,習(xí)近平主席在國(guó)內(nèi)外重要場(chǎng)合講話時(shí)廣泛使用中國(guó)古語(yǔ)名言來(lái)闡述其治國(guó)理政的觀念的同時(shí),也在傳播中國(guó)文化。因此,筆者獨(dú)辟蹊徑,將習(xí)近平主席在講話時(shí)使用的中國(guó)古語(yǔ)名言的英譯例子作為語(yǔ)料,從跨文化交際的角度探討這些古語(yǔ)名言的英譯策略,以期為中國(guó)古代文化的英譯提供些許借鑒。
二、歸化與異化的研究理論綜述
二十世紀(jì)八十年代初,德國(guó)翻譯理論家施萊爾馬赫(Friedrich Schleiermacher)指出:“翻譯方法有兩種,一是為讀者著想,帶動(dòng)作者,使讀者能不費(fèi)力氣地接近作者;一種為讓作者安之若素,譯者引導(dǎo)讀者接近作者的創(chuàng)作”(Lefevere, 1977: 74)。他所提出的這一觀點(diǎn)便是“異化與歸化”的雛形。1995年,美國(guó)著名的翻譯理論學(xué)家韋努蒂(Lawrence Venuti)在其著作《譯者的隱形》(Translator's Invisibility)中,延伸了施萊爾馬赫的兩種翻譯策略,他更加明確地指出:“歸化策略旨在將源語(yǔ)中的內(nèi)容向目的語(yǔ)國(guó)家的文化靠攏,使目的語(yǔ)國(guó)家的讀者對(duì)源語(yǔ)中所要傳達(dá)的內(nèi)容比較熟悉易理解,且從某種程度上來(lái)說(shuō)至少是不陌生的;異化策略則指將目的語(yǔ)國(guó)家的讀者身臨于源語(yǔ)文化特色之中,使其感受到異國(guó)文化之風(fēng)采”(Venuti,1995: 19-20)。他還將前者稱(chēng)為“歸化”,后者稱(chēng)為“異化”。另外,韋努蒂還提到異化策略之所以受到青睞是因?yàn)槠淠芊乐棺g品被譯者過(guò)度地植入目的語(yǔ)文化的價(jià)值觀,而且能夠突出源語(yǔ)語(yǔ)言中的文化特色(郭建中,2000: 12-14)。由此我們可以看出,對(duì)于韋努蒂而言,異化不僅是試圖在傳播源語(yǔ)國(guó)文化,還能在一定程度上阻止文化霸權(quán)主義。
綜上所述,歸化與異化策略都有著自己的目的傾向,且都有自己的可取之處,譯者在翻譯時(shí)會(huì)選擇何種策略也取決于他們對(duì)譯品的作用的認(rèn)識(shí)。
三、跨文化交際概述
盡管跨文化交際可追溯回二十世紀(jì)二十年代的語(yǔ)言學(xué)教學(xué)、各類(lèi)學(xué)術(shù)研究中,但學(xué)者們都普遍將美國(guó)人類(lèi)學(xué)家愛(ài)德華霍爾(Edward T. Hall)尊為跨文化交際學(xué)研究領(lǐng)域的鼻祖,他在1959年出版的《無(wú)聲的語(yǔ)言》(The Silent Language)被很多學(xué)者置于為后來(lái)的跨文化交際學(xué)研究者奠定基礎(chǔ)的高壇?;魻柡?jiǎn)要地指出來(lái)自不同文化背景的人們之間的一切交往行為都屬于跨文化交際活動(dòng)。二十世紀(jì)五十年代,人們開(kāi)始研究跨文化交際,但研究初期,學(xué)者們認(rèn)為將跨文化交際學(xué)理論化的可能性不高,所以并未受到廣泛研究者的重視。但全球化進(jìn)程促進(jìn)了來(lái)自不同文化背景的人們之間的交際,只要是人們從另外一種文化里獲得信息,他就是在進(jìn)行跨文化交際活動(dòng),因此跨文化交際的現(xiàn)象也日益變得普遍。在這樣的發(fā)展態(tài)勢(shì)下,更多的學(xué)者也開(kāi)始重視對(duì)跨文化交際學(xué)的理論與實(shí)踐研究,并建立在人類(lèi)學(xué)、文化學(xué)、語(yǔ)言學(xué)、傳播學(xué)等較為成熟的學(xué)科的基礎(chǔ)上對(duì)跨文化交際學(xué)的理論化做了一定的研究,并將其與其他發(fā)展成熟的傳統(tǒng)學(xué)科相結(jié)合,衍生了“跨文化語(yǔ)用學(xué)”、 “跨文化傳播學(xué)”、“跨文化經(jīng)濟(jì)學(xué)”等新興學(xué)科。這些都說(shuō)明了跨文化交際學(xué)與其他學(xué)科之間存在緊密聯(lián)系,也證明了跨文化交際具備重要的學(xué)術(shù)研究?jī)r(jià)值(汪火焰,2012: 9-10)。
四、案例分析
此部分將選擇習(xí)近平主席在各大場(chǎng)合的講話的中英文文本作為語(yǔ)料,分析譯員在運(yùn)用異化與歸化策略時(shí)使用的四種翻譯技巧:釋譯、省譯、直譯和音譯,對(duì)這四種技巧加以闡釋?zhuān)⒎治稣Z(yǔ)料中對(duì)中國(guó)古語(yǔ)名言的英譯技巧,最后得出結(jié)論。
4.1歸化在實(shí)踐中的應(yīng)用
歸化指譯者在翻譯時(shí)有意識(shí)地將源語(yǔ)的內(nèi)容轉(zhuǎn)換為靠近目的語(yǔ)文化的內(nèi)容,從而使得目的語(yǔ)的讀者能夠簡(jiǎn)單清晰地了解源語(yǔ)的內(nèi)容,很大程度上能夠避免跨文化交際因讀者不能理解而失敗,并使跨文化交際的活動(dòng)能更加順暢地進(jìn)行。
4.1.1 釋譯
釋譯是指譯者轉(zhuǎn)述源語(yǔ)的內(nèi)容,但此處的轉(zhuǎn)述并不是按源語(yǔ)的字面意思一點(diǎn)都不加變動(dòng)的翻譯。譯者在翻譯時(shí)使用釋譯將源語(yǔ)以一種簡(jiǎn)單明了的方式準(zhǔn)確地傳達(dá)原文的信息內(nèi)容,而不是局限于語(yǔ)言本身。在翻譯有中國(guó)特色的古語(yǔ)時(shí),而目的語(yǔ)中缺乏與之相對(duì)應(yīng)的詞匯,那么譯者直接表達(dá)出原文所需傳達(dá)的意義即可。在此意義下,釋譯屬于歸化策略下的一個(gè)技巧,主要目的在于使目的語(yǔ)讀者了解源語(yǔ)的內(nèi)容。
例句1:
(原文)中國(guó)古人說(shuō):“度之往事,驗(yàn)之來(lái)事,參之平素,可則決之?!?/p>
(譯文)An ancient Chinese said, "A decision can be properly made after taking into account the past, the future and the normal practices."endprint
上文中的摘錄為習(xí)主席引用中國(guó)戰(zhàn)國(guó)時(shí)期《鬼谷子·決篇第十一》中的名言。此句古語(yǔ)對(duì)于中國(guó)人來(lái)說(shuō)并不陌生,但對(duì)外國(guó)人來(lái)言則一頭霧水,因?yàn)槲鞣轿幕胁o(wú)與之相應(yīng)的詞匯和諺語(yǔ),所以習(xí)主席在國(guó)際場(chǎng)合上引用這句古語(yǔ)無(wú)疑是在進(jìn)行跨文化交際活動(dòng)。因此,譯員在對(duì)此句進(jìn)行翻譯時(shí),需要仔細(xì)斟酌其意義。該古語(yǔ)原意是先思忖過(guò)往已發(fā)生的事情,然后驗(yàn)證將來(lái)可能發(fā)生的事情,最后再參考日常的事物,如果行得通,就可以做出決定了。譯員在翻譯這句古語(yǔ)時(shí),并未局限于原文對(duì)仗的四字格式,而是直接譯成了一個(gè)邏輯明了的帶有狀語(yǔ)從句的復(fù)雜句。譯員只用了一個(gè)“take into account”詞組就概括了原文中的“度”、“驗(yàn)”、“參”,直接將意思表達(dá)為“考慮”;且將“往事”、“來(lái)事”、“平素”譯為三個(gè)并列的成分,十分簡(jiǎn)潔地表達(dá)出了原文的意義。譯者對(duì)此句的翻譯就體現(xiàn)了“歸化”策略。筆者認(rèn)為譯者的翻譯準(zhǔn)確地將源語(yǔ)所要表達(dá)的含義順利地傳達(dá)給了目的語(yǔ)讀者,使其明白習(xí)主席的真實(shí)含義并成功地實(shí)現(xiàn)了跨文化交際活動(dòng)。
4.1.2 省譯
省譯指省略不切合目的語(yǔ)受眾的思維習(xí)慣、語(yǔ)言習(xí)慣以及表達(dá)方式的詞語(yǔ),包括一些不必要的詞匯或短語(yǔ)等,在不損害源語(yǔ)內(nèi)容、做到句意表達(dá)完整的基礎(chǔ)上,使譯文更加地簡(jiǎn)潔明了。所以省譯絕對(duì)不是譯者隨意地刪除原文內(nèi)容,而是刪減一些重復(fù)同義、不切合語(yǔ)境的詞語(yǔ)和句子。英漢表達(dá)在句式上有著極大的差異,漢語(yǔ)中常運(yùn)用多種修辭手法,辭藻華麗,而英語(yǔ)則注重句式結(jié)構(gòu)的嚴(yán)謹(jǐn)性,語(yǔ)言簡(jiǎn)單明了。若對(duì)漢語(yǔ)進(jìn)行逐字翻譯的話,在英語(yǔ)中常常會(huì)出現(xiàn)找不到對(duì)應(yīng)詞,即使選用一些語(yǔ)義相似的詞,也無(wú)法表述出其本意,從而出現(xiàn)源語(yǔ)內(nèi)容的傳達(dá)出現(xiàn)偏差的現(xiàn)象。運(yùn)用省譯法雖不能做到如原文般優(yōu)美,但仍能準(zhǔn)確地表達(dá)意義,做到對(duì)原文思想內(nèi)容的忠實(shí)。再者,漢語(yǔ)里常出現(xiàn)一些同義詞疊放在一起的現(xiàn)象,以及古文中的“之乎者也”等無(wú)實(shí)義的詞語(yǔ),譯者使用省譯能在保證完整地傳達(dá)源語(yǔ)意義的基礎(chǔ)上,避免譯文的冗雜,拖拉。因此,省譯法能使譯品更加符合目的語(yǔ)讀者的語(yǔ)言習(xí)慣,為“歸化”策略下的翻譯技巧。
例句1
(原文)文明既需要薪火相傳、代代守護(hù),更需要與時(shí)俱進(jìn)、勇于創(chuàng)新。
(譯文)Civilization needs to be passed on from generation to generation.
“薪火相傳”出自《莊子·養(yǎng)生主》中的“指窮于為薪,火傳也,不知其盡也。”意指當(dāng)柴火燒盡時(shí),其火種仍然可以保存流傳,舊時(shí)比喻人的軀體、容貌終有衰老的時(shí)候,但精神可以永久地流傳,后來(lái)常用來(lái)比喻技藝和學(xué)問(wèn)等可一代一代地流傳下去。而“代代守護(hù)”也指一代一代傳達(dá)下去。譯者在處理這兩個(gè)同義詞的翻譯時(shí),選擇省譯法將兩個(gè)詞語(yǔ)統(tǒng)譯為“to be passed on from generation to generation”。這樣一來(lái),整個(gè)譯文都顯得十分地簡(jiǎn)潔明了且意義完整。此句的翻譯正是譯者使用“歸化”策略的體現(xiàn),使目的語(yǔ)的讀者能夠毫不費(fèi)力地理解此句的意義,從而促進(jìn)了跨文化交際活動(dòng)。
4.2 異化在實(shí)踐中的應(yīng)用
從以上的譯例分析中,我們不難發(fā)現(xiàn)歸化在翻譯中的重要性。然而譯者在處理具有文化特色的詞句的翻譯時(shí),不能只局限與歸化策略,恰當(dāng)?shù)剡\(yùn)用異化策略也尤為重要。異化指譯者在翻譯時(shí)保留源語(yǔ)的語(yǔ)言特色、風(fēng)格,這樣可以使目的語(yǔ)國(guó)家的人了解到更多關(guān)于源語(yǔ)國(guó)家的文化知識(shí)。在異化策略的指導(dǎo)下合理運(yùn)用一些翻譯技巧,如直譯、音譯等,對(duì)于中國(guó)目前奉行的走出去的文化戰(zhàn)略來(lái)說(shuō)異常重要,有益于更好地弘揚(yáng)中國(guó)文化,并成功進(jìn)行跨文化交際活動(dòng)。
4.2.1 直譯
直譯指保留源語(yǔ)文本的形式,其中包括句式結(jié)構(gòu)、文本內(nèi)容、民族色彩等。即譯者在進(jìn)行語(yǔ)言轉(zhuǎn)換時(shí),一字一句地翻譯源語(yǔ),完美地再現(xiàn)源語(yǔ)的內(nèi)容和形式的一種翻譯技巧。在漢語(yǔ)文化中,修辭手法經(jīng)常被運(yùn)用于文章中,使語(yǔ)言生動(dòng),文章更加含蓄且優(yōu)美。且直譯是異化策略下的翻譯技巧,在跨文化交際的活動(dòng)中能夠傳播源語(yǔ)文化,并豐富目的語(yǔ)國(guó)家的語(yǔ)言與文化。
例句1
(原文)“‘一花獨(dú)放不是春,百花齊放春滿園。世界各國(guó)聯(lián)系緊密、利益交融,要互通有無(wú)、優(yōu)勢(shì)互補(bǔ)?!?/p>
(譯文)As we often say in China, a single flower does not make spring, while one hundred flowers in full blossom bring spring to the garden. All countries in the world are closely linked and share converging interests. They should both pool and share their strengths.
“一花獨(dú)放不是春,百花齊放春滿園”引自明清文人編寫(xiě)的《古今賢文(合作篇)》,意思為只有一朵花綻放了,算不上春天來(lái)了,只有百花都競(jìng)相開(kāi)放時(shí),花園里的春天才是真正的來(lái)臨了,該習(xí)語(yǔ)比喻缺少各種不同形式和風(fēng)格的藝術(shù)作品就不算繁榮。此處習(xí)主席借此名言來(lái)表達(dá)希望與各國(guó)共同發(fā)展的想法。譯者則直接采用了直譯,基本是逐字逐句地將漢語(yǔ)轉(zhuǎn)換為英語(yǔ)。目的語(yǔ)的讀者既能清楚地明白說(shuō)話者講話的內(nèi)涵,又接觸到一種新的比喻形式,會(huì)產(chǎn)生一種妙趣橫生的感覺(jué)。直譯法生動(dòng)形象地表達(dá)出了源語(yǔ)的意義,而且傳播了中國(guó)文化,一定程度上也豐富了目的語(yǔ)國(guó)家的語(yǔ)言文化,成功地實(shí)現(xiàn)了跨文化交際活動(dòng)。
4.2.2 音譯
音譯指將源語(yǔ)中帶有濃厚的文化特色的詞,且在目的語(yǔ)中與之相對(duì)應(yīng)的詞完全空白,譯者選擇將該詞以拼音的形式在譯文中呈現(xiàn)出來(lái)。這樣一來(lái),譯文對(duì)目的語(yǔ)讀者來(lái)說(shuō)就相對(duì)陌生了,所以音譯屬于異化策略下的技巧。這一類(lèi)詞常常包括人名、地名以及一些極具文化特色的詞,例如粽子(zongzi)、功夫(Kungfu)、太極(taiji)等等。這些詞很早就已經(jīng)傳入了西方國(guó)家,并為人所熟悉。從這個(gè)方面來(lái)講,我們成功地使中國(guó)文化走向世界,也使我們國(guó)家與其他國(guó)家的跨文化交際進(jìn)行得很順暢。endprint
例句1
(原文)中國(guó)唐代玄奘西行取經(jīng),歷經(jīng)磨難,體現(xiàn)的是中國(guó)人學(xué)習(xí)域外文化的堅(jiān)韌精神。
(譯文)Xuanzang (Hiuen Tsang), the Tang monk who endured untold sufferings as he went on a pilgrimage to the west for Buddhist scriptures, gave full expression to the determination, on and fortitude of the Chinese people to learn from other cultures.
玄奘是我國(guó)唐代高僧,在中國(guó)是家喻戶曉的人物,但鮮有外國(guó)人了解玄奘。所以譯員向原作者靠攏,采用了音譯的方式直接用拼音(Xuanzang)的形式體現(xiàn)在譯文中,隨后又使用了一個(gè)同位語(yǔ)(the Tang monk)來(lái)解釋玄奘的身份,向他國(guó)的人介紹玄奘。這樣一來(lái),譯者成功地向目的語(yǔ)讀者介紹了這么一位極富文化特色的歷史人物,傳播了中國(guó)文化,成功地實(shí)現(xiàn)了習(xí)主席的跨文化交際行為。
五、結(jié)語(yǔ)
在這個(gè)人與人、國(guó)與國(guó)的交際日益頻繁的時(shí)代,文化無(wú)時(shí)無(wú)刻不在傳播著,跨文化交際也時(shí)刻在進(jìn)行著。而翻譯實(shí)質(zhì)上就是在進(jìn)行跨文化活動(dòng)。因此,筆者簡(jiǎn)要地概括了跨文化交際學(xué)的發(fā)展史及其實(shí)質(zhì),指出跨文化交際活動(dòng)與翻譯之間的聯(lián)系,分析了與文化密切相關(guān)的歸化與異化的翻譯策略,并且結(jié)合習(xí)近平主席在各大場(chǎng)合的講話時(shí)引用的具有中國(guó)文化底蘊(yùn)的古語(yǔ)名言分別闡釋了四種翻譯技巧:釋譯、省譯、直譯和音譯。研究發(fā)現(xiàn),在具體的翻譯具有文化特色的詞句的實(shí)踐中,如若能合理運(yùn)用翻譯策略和技巧,一定有利于翻譯質(zhì)量的提高,并進(jìn)不同文化背景的人們之間的交際。此外,筆者也期望以此文拋磚引玉,使更多的學(xué)者參與到研究中國(guó)語(yǔ)言文化精髓的翻譯的工作中,為跨文化交際的理論建設(shè)與實(shí)際運(yùn)用添磚加瓦,進(jìn)一步弘揚(yáng)中國(guó)文化。
參考文獻(xiàn):
[1]Lefevere, A. Translating Literature: The German Tradition from Luther to Rosenzweig. Assen: Van Gorcun, 1977: 74.
[2]Venuti, Lawrence. The Translators Invisibility: A History of Translation, London and New York: Routledge, 1995, 19-20.
[3]郭建中,韋努蒂及其解構(gòu)主義的翻譯策略,《中國(guó)翻譯》第1期,2000:12-14。
[4]汪火焰,基于跨文化交際的大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)模式研究,博士學(xué)位論文,華中科技大學(xué),2012。
作者姓名:桂珊潭(1994-),女,江西人,單位:江西師范大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院;身份:研究生;研究方向:跨文化交際。endprint