By+Barack+Obama
2017年1月,奧巴馬卸任美國總統(tǒng)。此前,他給自己的美國同胞寫了一封告別信。他說:是你們使我成為一個更好的人。感恩過去,砥礪前行,這或許才是告別的最好境界。
My fellow Americans,
It's a long-standing1) tradition for the sitting president of the United States to leave a parting letter in the Oval Office2) for the American elected3) to take his or her place. It's a letter meant to share what we know, what we've learned, and what small wisdom may help our successor bear the great responsibility that comes with the highest office in our land, and the leadership of the free world.
But before I leave my note for our 45th president, I wanted to say one final thank you for the honor of serving as your 44th. Because all that I've learned in my time in office, I've learned from you. You made me a better President, and you made me a better man.
Throughout these eight years, you have been the source of goodness, resilience4), and hope from which I've pulled strength. I've seen neighbors and communities take care of each other during the worst economic crisis of our lifetimes. I have mourned with grieving families searching for answers—and found grace5) in a Charleston church6).
I've taken heart7) from the hope of young graduates and our newest military officers. I've seen our scientists help a paralyzed8) man regain his sense of touch, and wounded warriors once given up for dead walk again. I've seen Americans whose lives have been saved because they finally have access to medical care9), and families whose lives have been changed because their marriages are recognized as equal to our own10). I've seen the youngest of children remind us through their actions and through their generosity11)of our obligations to care for refugees, or work for peace, and, above all, to look out for each other.
I've seen you, the American people, in all your decency12), determination, good humor, and kindness. And in your daily acts of citizenship, I've seen our future unfolding.
All of us, regardless of party, should throw ourselves into that work—the joyous work of citizenship. Not just when there's an election, not just when our own narrow interest is at stake13), but over the full span of a lifetime.
I'll be right there with you every step of the way.
And when the arc of progress seems slow, remember: America is not the project of any one person. The single most powerful word in our democracy is the word "We." "We the People." "We shall overcome."
Yes, we can.
我的美國同胞:endprint
現任美國總統(tǒng)為繼任者在總統(tǒng)辦公室留下一封離別信是一個悠久的傳統(tǒng)。這封信旨在分享我們的所知所學、薄才淺智,或許能夠以此協(xié)助繼任者擔起重任,那是這片土地的最高領導和這個自由世界的領袖需要肩負的責任。
但是在我給我們的第45任總統(tǒng)寫信之前,我想最后再道一聲感謝,感謝我能有幸成為你們的第44任總統(tǒng)。因為在任期間我所學到的一切,都是你們教給我的。是你們將我塑造成一位更好的總統(tǒng),是你們使我成為一個更好的人。
八年來,你們一直是善良、堅韌、希望之源,讓我從中汲取力量。在我們人生最嚴重的經濟危機中,我見證了鄰里和社區(qū)之間彼此扶持。我曾與那些悲痛的家庭一起哀悼,共同尋求答案,在查爾斯頓的一所教堂找到恩澤。
我曾從年輕的畢業(yè)生和新任命的軍官那里受到鼓舞。我曾見證科學家們幫助癱瘓者重獲觸覺,幫助一度被認為沒治的傷兵重新行走。我曾看到成千上萬美國人的生命得以挽救,因為他們最終獲得了醫(yī)保;也曾看到無數家庭的生活發(fā)生了改變,因為他們的婚姻被認為與我們的一樣平等。我曾見證那些最稚嫩的孩子們用實際行動和慷慨解囊提醒著我們去踐行幫助難民、維護和平,最重要的是,相互扶持的義務。
美國人民,從你們身上我看到了正派堅毅,幽默善良。從你們日常履行公民義務的舉止中,我看到了我們的未來正徐徐展開。
我們所有人,無論黨派,都應該將自己投入到那份工作中去——那身為公民的喜事樂業(yè)中。這不僅僅體現在大選期間,也不僅僅體現在個人有限的利益受到威脅時,而應貫穿我們的一生。
這一路上的每一步我都將與你們同行。
當我們的進步之路看上去變緩時,請記?。好绹且蝗酥畤C绹裰髦凶顝姶蟮囊粋€詞就是“我們”。“我們人民”?!拔覀円欢〞朔?。
是的,我們一定辦得到。
1. long-standing: 長期存在的;由來已久的
2. Oval Office: (美國白宮的)橢圓形辦公室,美國總統(tǒng)辦公室
3. American elected: 美國候任總統(tǒng),指已被當選但還沒有正式就職的總統(tǒng),這里指的是特朗普。
4. resilience [r??z?li?ns] n. 復原力;堅韌
5. grace [ɡre?s] n. (上帝的)恩寵,恩典
6. 指查爾斯頓教堂槍殺案(the Charleston church shooting),發(fā)生在2015年6月17日南加利福尼亞查爾斯頓市中心的一所黑人教堂,共有九人遇難,犯人是一名白人男性。
7. take heart: 獲得勇氣(或安慰);受到鼓舞
8. paralyzed [?p?r?la?zd] adj. 癱瘓的
9. 2010年,美國國會通過了由美國時任總統(tǒng)奧巴馬提出的醫(yī)療改革法案,該法案把3200萬沒有保險的美國民眾納入醫(yī)保體系,美國醫(yī)保覆蓋率從85%提升至95%,接近全民醫(yī)保。
10. 2015年6月,經美國最高法院裁定,美國的同性婚姻正式合法化。
11. generosity [?d?en??r?s?ti] n. 慷慨;大方
12. decency [?di?snsi] n. 合宜;得體;正派;合乎禮儀
13. at stake: 處于危險境地;處于成敗關頭endprint