• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      馮春:一生摯愛普希金

      2017-12-26 18:47:31韋泱
      上海采風(fēng)月刊 2017年12期
      關(guān)鍵詞:普希金詩歌

      韋泱

      二○一七年二月十日,是俄羅斯文學(xué)之父亞歷山大·謝爾蓋耶維奇·普希金逝世一百八十周年紀(jì)念日。不僅在他的故鄉(xiāng)俄羅斯,舉辦了眾多紀(jì)念活動,在中國,人們也以各種方式緬懷這位給中國文學(xué)帶來深刻影響的偉大詩人。而上海的文化界、翻譯界,與普希金的緣分更是源遠流長。上海東方藝術(shù)中心于紀(jì)念日當(dāng)晚舉行的“致普希金詩歌朗誦音樂會”,座無虛席,普希金“用話語去把人們的心點燃”的至理名言,深深感動著上海觀眾與讀者。

      自清末民初,有漢語翻譯以來的一百多年間,普希金的作品被不斷譯成中文,受到我國廣大讀者的歡迎和喜愛。此間,翻譯家的勞作功不可沒。一代代翻譯工作者前赴后繼,執(zhí)著于普希金作品的漢譯工作,上海翻譯家馮春先生就是其中突出的一位。無論是翻譯數(shù)量,還是翻譯質(zhì)量,或從事翻譯的時間,馮春都可算是最負盛名的一位。他一生摯愛普希金,二十年潛心翻譯普希金,成為國內(nèi)全部譯出普希金作品并出版《普希金文集》(十卷本)的第一人。他百折不回,誓不言悔。假如長眠近兩個世紀(jì)的普希金地下有知,也會為擁有這樣一位中國優(yōu)秀翻譯家而甚感欣慰,喜呼知音的。

      打從愛上閱讀,就愛上了普希金詩歌,常常讀得廢寢忘食

      馮春是筆名,他的原名叫郭振宗,一九三四年十一月二十五日出生。談起生日,馮春笑著說:也是巧合,這個日子與巴金先生的出生是同月同日,但他比我大整整三十歲。他是作家,也是翻譯前輩,是我們的學(xué)習(xí)楷模。

      談起出生地,馮春說,我是廈門人,在那里出生,那是一個美麗的海邊城市。上世紀(jì)三十年代上中期,是國內(nèi)較為穩(wěn)定、繁華的時期。馮春的父母,都是稍通文墨的普通市民。那時,廈門一帶,有不少漂泊到東南亞國家的南洋僑民,馮春的大姑母一家是其中之一。因此,生下馮春不久,父親就隨姑母去菲律賓工作,在一家商店里做會計。這樣,每月父親寄錢回家養(yǎng)家糊口,小日子還算過得去。不料,天有不測風(fēng)云,也許是父親積勞成疾,患上肺結(jié)核病。那個年代,這種肺病也算是一種頑癥,很難治愈。無奈之下,父親只得拖著病體,回到廈門老家養(yǎng)病。馮春那年六歲,記得父親回家時已面黃肌瘦,虛弱無力。可他正是三十幾歲的壯漢年齡?。榱丝床?,家里傾囊而出,到處問藥投醫(yī)。斷斷續(xù)續(xù)醫(yī)治了半年,父親病情每況愈下,終于離開了人世。父親辛辛苦苦在菲律賓省吃儉用存下的一點積蓄,到他去世時已蕩然無存。從此,家中經(jīng)濟狀況急劇惡化,可說是一貧如洗。才二十八歲的母親帶著馮春,艱難度日。母親不怕吃苦,有時趕十多里路,到郊區(qū)農(nóng)村收購蕃薯,背回市里出售,賺取很微薄的差價。有時去別人家做保姆。稍有空隙,就編織手工日用品貼補家用。她能把很微小的玻璃珠子一粒粒串綴起來,做成鞋面漂亮的裝飾,可稱心靈手巧。

      不久,時局動蕩,日本鬼子打進廈門,這座城市滿目瘡痍,徹底淪陷了。即使在這樣危難的日子里,堅強的母親也沒有被壓垮。她深明大義,清醒意識到,一定要想方設(shè)法讓孩子讀上書,有了知識,窮人才有出頭的盼望。母親好不容易找到一家免費的市立小學(xué),給馮春創(chuàng)造了難得的求學(xué)機會。馮春是個聰明的學(xué)生,一有空閑就安靜看書。當(dāng)時班里有個林姓同學(xué),家境比較富裕,其父是做酒業(yè)生意的。馮春常到他家去玩,一走進同學(xué)家,馮春真是看傻了。家里除了酒多,還就是書多。各種各樣的文學(xué)書啊,美術(shù)書啊,應(yīng)有盡有。他悄悄跟同學(xué)耳語:我們可是好朋友,我能借你的書回家去看嗎?林同學(xué)慷慨地說:好呀,你愛看多少就看多少。馮春一聽樂壞了,趕緊伸出小手指說:拉拉勾,一百年不反悔。由此,他閱讀了中國古典小說《水滸》《三國演義》,更多的是美術(shù)畫冊??箲?zhàn)勝利后,他以優(yōu)異成績讀完小學(xué),又同樣以優(yōu)異成績考入廈門省立第一中學(xué)。那時,中學(xué)里開設(shè)美術(shù)課,加上在中學(xué)教國文的叔父喜歡書法、篆刻,母親也喜歡看書,馮春讀了不少帶繡像的章回體小說。耳濡目染,馮春對字畫產(chǎn)生了莫大的興趣,每天做完作業(yè),不是拿本字帖練毛筆字,就是取出叔父帶回的過期考卷,翻到空白的背面,照著母親看過的小說插圖,臨摹畫上的人像。他立誓中學(xué)畢業(yè)去報考美術(shù)學(xué)校。

      人小志大,有理想才能有成功的希望。

      然而,成功的路并不是平坦順暢的。當(dāng)初,廈門沒有美術(shù)專門學(xué)校,要考美校,只能到上?;蚝贾?,那里有上海藝專,國立杭州藝專等。一番盤算,交通不便,路費還是個天文數(shù)字,是家中絕對承受不起的。馮春不得不打消報考美校的念頭。

      俗話說,上帝為你關(guān)閉了一扇門,卻為你打開了一扇窗。五十年代初,馮春順利升入高中,對文學(xué)產(chǎn)生了特別濃厚的興趣,喜歡上了現(xiàn)代新詩和外國詩歌。經(jīng)常課外讀艾青、田間、郭小川、李季、阮章競等著名詩人的作品,也接觸過普希金的詩歌,還把他們的詩抄在小本子上,一遍遍朗誦,一遍遍回味,越讀越有興趣。讀多了,也夢想做個詩人。晚上,做完老師布置的各種作業(yè),就悄悄學(xué)著寫新詩,寫散文,感覺自己就是一個意氣風(fēng)發(fā)的“文青”了。愛好詩歌,這也許就埋下了他和普希金的前世因緣。

      一九五四年秋,高中即將畢業(yè),馮春是信心滿滿,想考北大中文,復(fù)旦新聞,或歷史系、考古系等。順利完成高考后,就等著發(fā)榜了??墒?,那年北大、復(fù)旦錄取的高考生特別少,馮春被統(tǒng)一分配到上海外國語學(xué)院,剛建校不久的這所專門學(xué)校,只開設(shè)一個俄語系。沒得選擇,也是隨機分配,馮春就這樣學(xué)了俄語。

      那些年可是俄語大熱啊。五十年代初,中蘇關(guān)系處于“蜜月期”,一切以蘇聯(lián)老大哥“馬首是瞻”,各行各業(yè)需要大量的俄語翻譯人才,學(xué)校這一年就招收了七百多名學(xué)生,學(xué)制三年,屬本科,教學(xué)質(zhì)量堪稱上乘,執(zhí)教的多是俄籍老師,一口地道的俄語發(fā)音是字正腔圓??僧厴I(yè)那年,誰也沒料到,中蘇關(guān)系急劇惡化,直接導(dǎo)致俄語系學(xué)生畢業(yè)分配無法完成。一九五七年一部分學(xué)生分配了工作,另有兩百余人留在學(xué)校,繼續(xù)讀書,那就相當(dāng)于讀現(xiàn)在的研究生課程了。

      馮春就是這繼續(xù)讀書的一員。他倒安之若素,多讀一年,就能多學(xué)點知識啊。他不但安心讀書,還繼續(xù)做著文學(xué)夢哪。新學(xué)期剛開學(xué)的一九五七年十月,正值蘇聯(lián)十月革命勝利四十周年的紀(jì)念日,學(xué)校發(fā)起征文活動,馮春揮筆應(yīng)征,一首《人造衛(wèi)星頌》的抒情詩,獲得一等獎。整個大學(xué)時代,馮春是校內(nèi)一個活躍的文學(xué)愛好者,寫的詩歌、散文等,常常發(fā)表在??虾蛪笊稀?

      正是由于馮春早慧的文學(xué)才華,畢業(yè)時讓他“時來運轉(zhuǎn)”,分配進了上海新文藝出版社(上海文藝出版社前身),班上另一位女生分配到上海人民美術(shù)出版社,都引來同學(xué)欽佩的目光。

      說文學(xué)無用,關(guān)鍵時刻,文學(xué)還挺管用的。

      那時,一本圖文并茂、詩文合一的大型專集《普希金文集》,讓還在讀大學(xué)的馮春為之神魂顛倒,日思夜想。一次,他路過新華書店,偶然看到書柜上放著這本書,眼睛一亮,多么漂亮多么厚實的《普希金文集》啊,他急切想馬上買回去捧讀??勺鳛橐粋€窮學(xué)生,他囊中羞澀,實在買不起。當(dāng)年書價一元八角八分的書,對他來說猶如天價,他只得怏怏離去。第二個月,學(xué)校發(fā)下助學(xué)金三塊錢,他趕緊奔向書店,不顧一切地把《普希金文集》緊緊抓在手中,生怕被人搶去。三塊錢對他來說,可是一個月的全部零用錢啊。但他心里是樂滋滋的,他擁有了當(dāng)時我國最權(quán)威的中譯本《普希金文集》。此書他細心地使用著、呵護著,一直珍藏到今天。偶爾小心翼翼取出,回味曾經(jīng)艱苦而快樂的大學(xué)讀書時光。

      像繡花一樣心無旁騖,全身心投入翻譯普希金作品中

      一九五八年,對馮春來說,是難以忘懷的。他是幸運的,踏上工作崗位,就進入了自己興趣愛好的領(lǐng)地:文學(xué)。新文藝出版社是當(dāng)時上海唯一出版文學(xué)讀物的出版社,主要由兩大編輯室組成,一編室為中國現(xiàn)代文學(xué),二編室為外國文學(xué)。俄語系畢業(yè)的他,自然進了二編室,專業(yè)對口,遂了他的良好心愿。

      馮春沒想到,進社沒多長時間,還沒熟悉外國文學(xué)編輯業(yè)務(wù),就被調(diào)到剛成立的“上海編譯所籌備處”打雜。由于中蘇關(guān)系鬧掰,蘇聯(lián)文學(xué)被稱為蘇修文學(xué),歐美文學(xué)更是被斥為“讓洋人和死人占據(jù)舞臺”,也沒法譯了。一批原以翻譯為生的翻譯家,如草嬰、羅稷南等,面臨家庭生活難以為繼的困難局面。市里出于對翻譯家的關(guān)心,籌備成立以出版局長羅竹風(fēng)、文藝出版社社長蒯斯矄為正、副主任的“上海編譯所”,給翻譯家發(fā)放生活津貼,每月四十至一百二十元不等。沒有具體翻譯任務(wù),只是每星期集中兩次學(xué)習(xí)。馮春去到這個所里,就具體參與日常學(xué)習(xí)活動和聯(lián)絡(luò)工作。其實,這是一個“閑差”。馮春曾寫過一文《談?wù)勆虾>幾g所》,回顧他從一九六一年到一九六四年間,在這個所里的所見所聞。在這里,對馮春來說,這是歪打正著,可以有大把時間用來閱讀,這對他來說差堪安慰。在這段時間內(nèi),他閱讀了大量中外名著。不久,他參加“四清”運動,下到郊縣農(nóng)村,先后與農(nóng)民“同吃同住同勞動”,連同前幾年下放農(nóng)村勞動鍛煉,共花去七年寶貴時間。忽然“文革”來了,又隨一大批知識分子到“五七”干校修地球。他整整蹉跎了十四年大好時光。于今想來,浪費了多少寶貴青春歲月,他深感痛惜。

      一直到“文革”結(jié)束,外國文學(xué)終獲“開禁”,文藝迎來百花爭艷的春天。馮春回到剛成立的上海譯文出版社,接手的第一項任務(wù),就是編輯出版李俍民翻譯的《斯巴達克思》。在撰寫《前言》時,他感慨春天的來之不易,想到十年浩劫結(jié)束,迎來了文學(xué)藝術(shù)即將蓬勃發(fā)展的春天,他興奮地在文尾第一次署上自己的筆名“馮春”,放下筆,長舒了一口氣。

      在埋首外國文學(xué)編輯之余,馮春利用業(yè)余時間,開始投入向往已久的普希金作品翻譯工作。每天晚上,在祖孫三代五人共居的十二平方米斗室里,他以床當(dāng)桌,奮筆譯書。一九七八年這一年間,他就譯出普希金詩歌三千多行,并與夢海先生合作出版了新時期第一本普希金譯著《普希金童話詩》,馮春為之寫下了長篇《譯后記》。文中開頭寫道:“《普希金童話詩》中譯本初版于一九五四年,后來又多次重印,是一本頗受我國讀者歡迎的童話作品。這次重新出版,原有的五首童話詩已由譯者(即夢海)重新校訂和修改,同時又編進了新譯(馮春譯)長詩《魯斯蘭和柳德米拉》,這樣,普希金的童話詩除了一首《母熊的故事》,由于作者沒有寫完未收入外,已全部收進這個集子了”。

      在介紹了普希金生平及他的創(chuàng)作后,馮春又具體分析了《魯斯蘭和柳德米拉》,說“一八一七年普希金還在皇村學(xué)校讀書時就開始寫作,這首長詩完成于一八二○年,當(dāng)時普希金才二十歲。在這首長篇童話敘事詩里,普希金采用了許多民間故事的材料,如魔法師、女水妖、隱身帽、巨頭與長須矮人的戰(zhàn)斗以及魯斯蘭死而復(fù)活等等。在這首詩中,普希金歌頌了堅貞的愛情和剛毅的品格,歌頌了人民的美德,鞭撻了種種不義和罪惡,這是和一切民間創(chuàng)作的特性一脈相承的”。在分析了另外五首較短的童話詩后,馮春寫道:“普希金童話詩的可貴之處就在于它的民主性和人民性,因此他的作品也就得到人民群眾的喜愛,在人民群眾當(dāng)中久久流傳”。

      可以說,這篇寫于一九七八年十月的《譯后記》,是馮春第一篇關(guān)于普希金詩歌的分析論文,這首童話長詩《魯斯蘭和柳德米拉》,是馮春翻譯的第一首普希金詩歌作品,這本與夢海合作的《普希金童話詩》,是他的第一部普希金譯本。當(dāng)年此書印行了二十多萬冊,創(chuàng)下歷年普希金作品單行本的發(fā)行記錄。

      普希金(一七九九年—一八三七年)被譽為“俄羅斯詩歌的太陽”。著名文學(xué)理論家別林斯基曾說:“只有從普希金起,才開始有了俄羅斯文學(xué)?!逼障=鹩谑耸兰o(jì)的最后一年,生于莫斯科一個貴族地主的家庭,從小聰慧,酷愛書籍,時常偷偷鉆進父親的書房,一待就是好幾個小時,貪婪地閱讀他所能拿到的每一本書。除了從書本上獲得豐富的文學(xué)知識外,他還從保姆那里汲取民間口頭詩歌的豐富養(yǎng)料。八歲時,他已能用法語寫出最初的詩歌作品。十二歲考入彼得堡貴族的皇村學(xué)校。六年中,他寫了不少詩歌作品,顯示出他卓越的詩歌才能。由于我國絲綢之路的開創(chuàng),連通了歐亞大陸架,使中國與西歐各國的貿(mào)易往來更為便捷,中國的瓷器、漆器、絲綢、茶葉等源源不斷運往西歐。這不能不引起俄國作家的關(guān)注,他們迫切希望了解中國。這些,在普希金的作品中也有反映。在他最早的一首詩《獻給娜塔利婭》中寫道:“我不是阿拉伯人/也不是土耳其人/請你也不要把我當(dāng)作/一個有禮貌的中國人……”在另一首著名的《葉甫蓋尼·奧涅金》中,他寫道:“孔夫子中國的圣人/教導(dǎo)我們要敬重青年人/為了防止墮入迷誤的歧途/不要急于加以指責(zé)/只有他們才能寄予希望……”隨著年歲增長,普希金對中國充滿憧憬與想往,并開始有了訪問中國的念頭。在一首《我們一起走吧,我準(zhǔn)備好啦》的詩中,有“哪怕是去到遙遠的中國萬里長城邊”的句子。在另一封信中,他寫道:“那么我請求允許我隨到中國去的使團一同訪問中國?!庇捎谟⒛暝缡?,普希金訪問中國的愿望終成泡影。

      但是,這并不妨礙普希金的作品在中國傳播。據(jù)阿英所著《晚清小說史》披露,早在清光緒二十九年(一九○三年),有個叫戢翼翚的人,已從日文轉(zhuǎn)譯了普希罄(即普希金)的《俄國情史》,后查知,這就是普希金的小說《上尉的女兒》。解決一九○七年,魯迅在《摩羅詩力說》中,介紹了普式庚(即普希金)的生平和作品?!拔逅摹币院?,普希金的作品開始大量譯介到中國,不但《小說月報》《譯文》等雜志選登翻譯的普希金作品,還出版單行本如安壽頤翻譯的《甲必丹之女》(即《上尉的女兒》),趙誠之翻譯的《普希金小說集》等。

      在中國,尤其在上海,普希金有更多的知音。一九三七年二月十日,在普希金逝世百年忌辰,中蘇文化協(xié)會上海分會舉行盛大紀(jì)念會,還編印《普式庚逝世百周年紀(jì)念集》,生活書店出版了《普式庚創(chuàng)作集》,文化生活出版社出版了《普式庚短篇小說集》。不少刊物如《文學(xué)》《中蘇文化》等推出專刊、紀(jì)念專號,有的影院還放映影片《詩人的青年時代》《復(fù)仇艷遇》(即《杜勃羅夫斯基》)。這一年,在上海汾陽路建造了著名的“普希金銅像”,至今仍吸引人們前來駐足瞻仰。到一九四七年普希金逝世一百一十周年時,蘇聯(lián)漢學(xué)家羅果夫和中國俄文翻譯家戈寶權(quán)合編出版了《普希金文集》,此書一再印行,產(chǎn)生廣泛影響。

      當(dāng)年,除了《普希金文集》,馮春還找來普希金其他作品的中譯本,盡可能一一閱讀,如孫用翻譯的《上尉的女兒》,蕭珊翻譯的《別爾金小說集》,特別是查良錚(即詩人穆旦)翻譯、平明出版社出版的普希金四部長詩單行本《波爾塔瓦》《青銅騎士》《高加索的俘虜》《歐根·奧涅金》,以及《普希金抒情詩集》,都手不釋卷地逐冊閱讀,漸漸地不少詩歌能夠順口背下來,如《致恰達耶夫》《致大?!贰都偃缟钇垓_了你》等等。馮春很欽佩作為詩人兼翻譯家查良錚的翻譯水平。

      可惜天不假年,查良錚沒有完成自己的夙愿就去世了,普希金的詩歌尚未全部譯出,更談不上其他作品了。此外,現(xiàn)有的譯作,由于譯者很多,因而形成許多不同風(fēng)格,同時也不成系統(tǒng)。有鑒于此,一個心愿在馮春腦海中形成了:繼承翻譯前輩的遺愿,獨立完成普希金全部作品的翻譯工作。為此,他放棄了所有的休息時間,每晚及節(jié)假日埋首譯事,皓首窮經(jīng),心無旁騖,力求把普希金的作品譯得準(zhǔn)確,譯出原作的神韻。馮春認為,翻譯詩歌,應(yīng)懂得詩歌的韻律感,如同從事音樂的人應(yīng)有樂感一樣,否則很難翻譯好詩歌。查良錚是“九葉派”詩人,寫過詩歌也出過詩集,他翻譯的普希金詩歌,自然勝人一籌。馮春從小愛好詩歌,也創(chuàng)作詩歌,對韻律有很好的感悟,翻譯普希金的詩歌,自然也得心應(yīng)手。

      要翻譯普希金這位世界聞名的外國作家的全部作品,必須成為這個作家的研究專家,不但要熟悉作者的生平、作品,還要了解他所處的時代背景、社會關(guān)系等等。馮春從翻譯普希金作品起就開始研究普希金了。不但每出一部單行本就認真撰寫《前言》或《后記》,而且洋洋灑灑,條分縷析,嚴(yán)謹細致,讀者看來,就是一篇讓人茅塞頓開的理論文章。他在讀了俄羅斯與歐洲作家寫的許多有關(guān)普希金的論文,從篇幅浩繁中編選了六十萬字的《普希金評論集》,為每篇文章撰寫了為讀者導(dǎo)讀的《題解》。他自己還寫了《普希金的生活與創(chuàng)作》《普希金的戲劇革新》《普希金在中國》等頗有學(xué)術(shù)價值的論文。所以,馮春的同行或同事,都稱他為“學(xué)者型翻譯家”。而馮春則謙虛地說:“對于普希金這樣一位重量級大作家,我們翻譯與研究必須同時進行,這是無法截然分開的。”正如一位翻譯家所說:“我們在充分肯定馮春的翻譯成就的同時,切不可忽視他在研究方面所作出的貢獻?!?/p>

      從一九七九年到一九九九年,馮春憑一人之力,整整用了二十年時間,譯完十卷本《普希金文集》。一位采訪過他的記者有感于此,把稿件的標(biāo)題寫成《他把每個夜晚都獻給了普希金》。文集出版后廣獲好評,老詩人、翻譯家魏荒弩專門撰文稱贊“譯者所具有的鍥而不舍精神”,上海新聞出版局給予了特別嘉獎,并把文集列入上海五十年精品圖書之一。緣此,馮春獲得了“中國資深翻譯家”“俄羅斯作家協(xié)會獎”“俄羅斯聯(lián)邦政府普希金獎”等諸多榮譽。

      而在這些年中,國內(nèi)先后出版了多種普希金文集或全集,少則七、八卷,多則十來卷,但都是合譯本,譯者多達十多位甚至四十多位。這樣,不但難以保證翻譯質(zhì)量上的均衡,也難以形成相對統(tǒng)一的翻譯風(fēng)格。

      使馮春聊可安慰的是,他一人獨自翻譯的十卷本《普希金文集》,避免了上述眾多合譯本的一些通病。正如專家指出:馮春在翻譯過程中始終堅持精益求精的原則,對照原文反復(fù)推敲,不斷修改打磨。有時一個晚上只能譯三四行詩,如有一個詞覺得不妥貼,卡在那里,他就寢食不安,會不厭其煩地查找各種資料。直到幾天后突然靈感乍現(xiàn),頭腦中跳出了一個更合適的詞來,他如獲至寶。如在翻譯《致凱恩》一詩時,初譯“萌生愛情”,后經(jīng)反復(fù)推敲,覺得可改為“涌動愛情”。一詞之差,可以看出,“萌生”是初發(fā)初綻,不足以表達再次遇到凱恩的熱烈情感,而“涌動”則極富動感,以表現(xiàn)更濃烈的爆發(fā)式的情緒。

      需要說明的是,馮春最早計劃譯出十二卷的《普希金文集》,因出版方想趕普希金誕辰兩百周年這個時間點,一些不很重要的詩歌就沒有列入文集。到二○○九年,馮春又補譯出其他未曾譯過的詩歌,出版了兩卷本《普希金抒情詩全集》,至此,才算完成普希金全部作品的翻譯工作,更好地展現(xiàn)了普希金創(chuàng)作的完整面貌,了卻了他一生的夙愿。一位中國翻譯家集中心力,譯出另一位外國作家的全部作品,如同朱生豪之譯莎士比亞,傅雷之譯巴爾扎克,馮春時時以他們?yōu)樽约旱姆g榜樣。他欣慰地說:八九十年代給了我相對穩(wěn)定的社會環(huán)境和家庭環(huán)境,自己可以說是“生正逢時”。

      翻譯只是業(yè)余愛好,一輩子都做著“他人的嫁衣”

      馮春一九五八年從外語學(xué)院畢業(yè),分配到新文藝出版社擔(dān)任外國文學(xué)編輯,一直到一九九五年退休(除去十四年下鄉(xiāng)與干校勞動),其職業(yè)只有一個:編輯。而前十四年只是一個徒有虛名的“空頭”編輯,因為那時不能進行正常的編輯工作。從五十年代后期到六十年代初,“反右”尚未平息,又掀“反修”高潮,出版系統(tǒng)屬于黨的宣傳陣地,是敏感的意識形態(tài)領(lǐng)域,“不能出現(xiàn)半個字的修正主義”,也不能由“洋人、死人統(tǒng)治我們”,我國古典文學(xué)、外國優(yōu)秀文學(xué)統(tǒng)統(tǒng)被打入冷宮。一個期盼大展宏圖的有志青年,嗟嘆“英雄無用武之地”,有的只是無休止的體力勞動,思想改造。

      一九七二年,由于周恩來總理下達任務(wù),因外交工作之需,要求上海翻譯世界各國歷史書籍。于是,還在干校勞動的上海各出版社的外文編輯,以上海文藝出版社(此時為人民文學(xué)出版社上海分社,在干校則稱為“五連”)外國文學(xué)編輯室的編輯為骨干,成立了“翻譯連”。馮春被調(diào)到這個連,參加《北非史》的翻譯,后來,馮春進入了其中的文學(xué)組,他相繼參加了十來部“蘇修小說”如《人世間》《你到底要什么?》《落角》《圍困》等翻譯、編輯工作,這是他真正開始接手的外文翻譯編輯工作。可這些都是作為內(nèi)部發(fā)行,供批判用的外國文學(xué)作品。

      直到“四人幫”粉碎,十一屆三中全會召開,已年屆不惑的馮春,在痛惜自己“一事無成”之際,仍深感來日可追,要把失去的時間奪回來。

      一九七八年,上海譯文出版社成立,外文編輯紛紛歸隊,馮春也回到了他日思夢想的外國文學(xué)編輯室。接著又傳來外國文學(xué)全面開禁、恢復(fù)出版的喜訊。譯文出版社積極策劃選題,首先上馬的是一批外國優(yōu)秀文學(xué)作品的重版印刷。馮春接到的任務(wù)是編輯《斯巴達克思》,這是意大利作家喬萬尼奧里創(chuàng)作的一部反映古羅馬奴隸起義的長篇小說。為了撥亂反正,社里要求編輯們在編輯每一部外國文學(xué)作品時,都要認真撰寫《前言》,實事求是地分析作品的文學(xué)特色和思想意義,宣傳好外國文學(xué)重新出版的現(xiàn)實作用。馮春廣閱資料,沉潛書桌,寫了萬言《前言》,又應(yīng)約先行在《光明日報》上刊出,受到專家與讀者的廣泛好評。作為文化出版界改革開放的標(biāo)志之一,就是率先集中出版發(fā)行了一批外國文學(xué)名著,《斯巴達克思》作為這批外國作品集的第一部,深受讀者歡迎。新華書店門口購書隊伍排成長龍的情景,馮春至今還記憶猶新,感懷不已。

      接著,譯文出版社又與相關(guān)機構(gòu)策劃合作出版“外國文學(xué)名著叢書”,馮春馬不停蹄,投入到這套叢書中俄國詩人萊蒙托夫《詩選》、烏克蘭詩人謝甫琴科《詩選》等編輯工作。這是讓人感奮、值得回味的八十年代,一個外國文學(xué)翻譯出版的黃金歲月?。?/p>

      當(dāng)年,獲得第二次解放的著名翻譯家草嬰先生,也是為春回大地所召喚,決意以一人之力,翻譯《托爾斯泰小說全集》(十二卷),包括三部長篇小說《戰(zhàn)爭與和平》《安娜·卡列尼娜》《復(fù)活》,六十多篇中短小說,以及一部自傳體小說《童年·少年·青年》。

      作為草嬰的好友,馮春為能成為這部翻譯巨著的責(zé)任編輯而深感榮幸。馮春概括自己的一生,主要從事過“兩大工程”,即翻譯工程的《普希金文集》(十卷),另一工程就是為草嬰翻譯《托爾斯泰小說全集》(十二卷)擔(dān)任責(zé)任編輯。

      為完成這一編輯工程,馮春前后一共花去了十八年時間。譯文出版社的編輯有一個良好傳統(tǒng),就是每個編輯做一部書的責(zé)編時,不能只是把作品通讀一遍,沒有標(biāo)點遺漏、文字差錯,就可以發(fā)稿了。而是必須逐字逐句對照原文仔細審閱,不放過任何一個疑點和紕漏。馮春對十二卷的每部作品,都從頭至尾對照原文一字字審讀,對譯者的一些差錯及筆誤,馮春都仔細地用鉛筆在譯稿的頁眉、頁邊一一標(biāo)出來,有的與譯者提出商榷,有的認為更準(zhǔn)確的用詞,就直接寫上了。對于責(zé)編的認真與專業(yè),草嬰內(nèi)心深為欽佩,他幾乎百分之百地接受了責(zé)編的修改意見,一頁頁完善自己的譯作,而后擦去鉛筆標(biāo)示,以保持稿紙的清潔、規(guī)整。如一部四十萬字的《復(fù)活》,馮春前后要花半年多時間,哪些地方譯得不夠準(zhǔn)確,哪些句子需要修飾等等,都提示譯者思考和修改。最后,馮春還要統(tǒng)看全稿,做到萬無一失才放心發(fā)稿。《托爾斯泰小說全集》經(jīng)譯者、編者共同努力,終于在一九九五年馮春退休前,先行出版了十卷。馮春退休后又以特約編輯的身份,完成了最后兩卷的編校工作。草嬰先生是我國自學(xué)成才的著名翻譯家,從上世紀(jì)四十年代未開始投入俄羅斯文學(xué)翻譯,具有豐富的翻譯經(jīng)歷和翻譯經(jīng)驗。馮春是新中國培養(yǎng)的第一代科班出身的俄語專業(yè)人才,是俄羅斯文學(xué)研究專家。他具有淵博的專業(yè)知識,扎實的俄語功底,細膩專致的編輯風(fēng)格。這些在同行中有口皆碑。如此著名譯者與資深編輯的完美結(jié)合,堪稱珠聯(lián)璧合。

      常常說,編輯是無名英雄、幕后推手,編輯是“為他人做嫁衣”的默默奉獻者。馮春為草嬰翻譯的《托爾斯泰小說全集》擔(dān)任責(zé)編,確保了全集的高質(zhì)量出版。這是文壇的佳話,經(jīng)典的案例,體現(xiàn)出彼此良好的合作與深厚友情。

      在這十八年中,馮春還見縫插針,參與編輯了幾十種俄羅斯和東歐的文學(xué)作品,如車爾尼雪夫斯基《序幕》,岡察洛夫《平凡的故事》,涅克拉索夫《詩選》,陀思妥耶夫斯基《被侮辱與被損害的》,以及匈牙利作家米克沙特的《奇婚記》等。

      而作為譯文社蘇聯(lián)(俄羅斯)、東歐文學(xué)編輯室主任,馮春在選題策劃、稿源組織上也付出大量時間和精力,如主持《外國文藝?yán)碚搮矔贰抖兰o(jì)外國文學(xué)叢書》中有關(guān)作品的組稿、編輯工作,還規(guī)劃了《俄羅斯古典文學(xué)叢書》,俄國《作家回憶錄》叢書,《蘇聯(lián)文學(xué)叢書》《當(dāng)代蘇聯(lián)中篇小說選輯》叢書,以及《萊蒙托夫文集》(七卷本)等外國作家文集編輯出版與統(tǒng)籌工作。

      三代譯家接力傳遞,《別林斯基選集》(六卷本)終獲完美出版

      說起編輯工作,還傳頌著一則關(guān)于馮春的“三位翻譯家與一部譯作的故事”。這部譯作就是《別林斯基選集》(六卷本),作者是俄羅斯著名文藝?yán)碚摷?,與車爾尼雪夫斯基、杜勃羅留波夫并稱“別車杜”。蘇聯(lián)科學(xué)院曾出版過他的十三卷全集,蘇聯(lián)國家文學(xué)出版社一九四八年出版過三卷本的《別林斯基選集》,中譯本《別林斯基選集》即在此基礎(chǔ)上進行選編翻譯,主要包括論普希金、萊蒙托夫、果戈理及其他俄國重要作家的評論,凡別林斯基的重要論文都盡量選編。這部選集基本反映了別林斯基的文學(xué)觀點,展示了他對俄國現(xiàn)實主義文學(xué)思潮的巨大影響。這些無疑也對我國研究俄國文學(xué)的發(fā)展提供了重要依據(jù),對我國文藝創(chuàng)作也具有現(xiàn)實的借鑒作用。

      所以,在上世紀(jì)四十年代中期,著名翻譯家滿濤就開始翻譯并由時代出版社出版兩卷本的《別林斯基選集》。建國初,時代社結(jié)束了它的歷史使命,此書移交人民文學(xué)出版社,滿濤重新進行編選,增為六卷本,并出版了第一卷。不久,由于分工的關(guān)系,人民文學(xué)社的這個選題移交給上海文藝出版社。滿濤在“文革”前又譯出第三卷?!八娜藥汀狈鬯楹?,新組建成立的譯文出版社開始發(fā)排《別林斯基選集》第三卷。未及印出,滿濤突然病逝。此書一時找不到合適的續(xù)譯者,當(dāng)時任譯文出版社總編輯的包文棣(辛未艾)接過了這個活,按照前兩卷的體例,寫出第三卷的《題解》,又根據(jù)滿濤留下的半部《論普希金》譯稿,補充完成了第四卷。包文棣是高度近視眼,他翻譯時雙眼幾乎貼近紙頁了。在這種極度困難的情況下,包文棣又譯出了第五第六卷,共一百萬字的初稿。可惜的是,包文棣于二○○二年底,也因突發(fā)腦溢血,而丟下了心愛的《別林斯基選集》譯稿。

      包文棣生前曾向家人有過口囑,一旦自己譯不完,續(xù)譯工作可交給社里的老編輯馮春先生。這讓馮春既感到是包老對他的莫大信任,又感到責(zé)無旁貸。退休后的馮春根據(jù)包老譯出的第五卷及第六卷的初稿,逐字逐句進行校訂和補正。期間,馮春因勞累過度,兩度心臟病復(fù)發(fā),住院期間仍放不下這一工作,直到寫完這最后兩卷的《題解》,交付印梓,才放心地露出欣慰的笑容。三位翻譯家前赴后繼,嘔心瀝血,終于迎來了《別林斯基選集》(六卷本)的完美出版。這也在我國現(xiàn)當(dāng)代出版史上,留下了一段生動的文壇佳話。

      最后,說點不算跑題的題外話。當(dāng)年人們在贊賞傅雷先生的譯作和藝術(shù)水平時,常常忽略了他身邊的另一個人,一個與傅雷的一切均有關(guān)聯(lián)的人,她就是傅雷夫人朱梅馥。翻譯家楊絳曾說:“梅馥不僅是溫柔的妻子,慈愛的母親,沙龍里的漂亮夫人,不僅是非常能干的主婦,一生承擔(dān)了大大小小、里里外外的雜務(wù),讓傅雷專心工作,還是傅雷的秘書,為他做卡片,抄稿子,接待不速之客。傅雷如果沒有這樣的好后勤、好助手,他的工作至少也得打三四成折扣吧?!蔽蚁?,這段話用在馮春先生夫人張蕙身上,是再合適不過了。也是俄語專業(yè)畢業(yè)的張蕙,一直在大百科出版社任編輯。他們共同生活六十余年,同甘共苦、相濡以沫。其中有二十年時間夫妻分居兩地,有時經(jīng)濟困難到?jīng)]有八分錢買一枚郵票寫封家信。兩個分居兩地的兒子,因骨肉分離太久而不認識親生父母,待到見面時,一個管爸爸叫“叔叔”, 一個管媽媽叫“阿姨”,聞聽令人心酸不已?!拔母铩焙蠓蚱藿K于團聚。馮春翻譯普希金的每一句詩文,張蕙都是第一個編輯,她逐字逐句對照原文進行校閱,盡量使譯作減少差錯、確保質(zhì)量。張蕙陪伴馮春,一起迎酷暑熬嚴(yán)寒,兩人犧牲了所有的娛樂和愛好。說起這些,馮春感慨萬千,說“有句歌詞唱得好:軍功章上有我的一半,也有她的一半”??!

      現(xiàn)在,在翻譯上可謂功成名就的馮春先生,可以重拾舊好,盡情投入少年時就酷愛的書畫藝術(shù)創(chuàng)作,畫畫寫字不亦樂乎。作品完成后,老倆口欣賞一番,自得其樂,書畫作品常常參加上海宣傳系統(tǒng)舉辦的老年書畫展,還作為禮物饋贈友好,共享雅賞之樂哪!

      猜你喜歡
      普希金詩歌
      詩歌不除外
      孤獨的普希金
      “新”“舊”互鑒,詩歌才能復(fù)蘇并繁榮
      中華詩詞(2019年1期)2019-08-23 08:24:24
      詩歌是光
      海峽姐妹(2019年6期)2019-06-26 00:52:44
      莎士比亞與普希金的《鮑里斯·戈都諾夫》
      詩歌島·八面來風(fēng)
      椰城(2018年2期)2018-01-26 08:25:54
      我曾經(jīng)愛過你
      北方人(2016年13期)2016-06-28 09:13:32
      我曾經(jīng)愛過你
      北方人(2016年7期)2016-05-14 07:09:56
      詩歌論
      詩選刊(2015年6期)2015-10-26 09:47:12
      普希金的南方敘事詩中戲劇性故事情節(jié)
      镇远县| 穆棱市| 永济市| 阿尔山市| 永春县| 玉林市| 柯坪县| 仁怀市| 巴彦淖尔市| 嘉义县| 高碑店市| 崇礼县| 静乐县| 宁河县| 馆陶县| 平定县| 托克托县| 乡宁县| 滦平县| 广宗县| 德化县| 故城县| 赤峰市| 宁远县| 金昌市| 白山市| 开原市| 阿拉尔市| 绥阳县| 鲜城| 澄江县| 建阳市| 疏勒县| 洛阳市| 河西区| 康平县| 惠来县| 馆陶县| 开鲁县| 盖州市| 菏泽市|