• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      魯迅的“硬譯”與譯者慣習(xí)解析

      2017-12-27 06:24:57
      關(guān)鍵詞:譯介場域譯者

      (浙江理工大學(xué)外國語學(xué)院,杭州 310018)

      魯迅的“硬譯”與譯者慣習(xí)解析

      陳芙

      (浙江理工大學(xué)外國語學(xué)院,杭州 310018)

      譯者慣習(xí)是翻譯社會學(xué)的核心概念。譯者慣習(xí)在社會語境和翻譯規(guī)范制約下形成,具有自上而下的被結(jié)構(gòu)性,但譯者的翻譯活動又對社會語境和翻譯規(guī)范會產(chǎn)生反作用力,具有自下而上的結(jié)構(gòu)性,因此譯者并非僅僅被動地屈從于翻譯規(guī)范的制約,譯者對維護(hù)和改變翻譯規(guī)范同時發(fā)揮作用。譯者慣習(xí)二重性強調(diào)規(guī)范與慣習(xí)之間的雙向互動。五四新文化運動前后的中國,文化場域?qū)ξ幕a(chǎn)的影響顯著,而魯迅的譯者主體意識強烈,因此魯迅翻譯活動中外因和內(nèi)因的相互作用明顯。“硬譯”作為魯迅翻譯風(fēng)格的代名詞,是分析譯者慣習(xí)二重性的理想案例,能有效闡釋譯者慣習(xí)的被結(jié)構(gòu)性與結(jié)構(gòu)性。

      魯迅;“硬譯”;譯者慣習(xí);二重性

      20世紀(jì)60年代,法國社會學(xué)家皮埃爾·布爾迪厄(Pierre Bourdieu)在他的兩部重要著作《文化生產(chǎn)的場域》[1]和《藝術(shù)的法則》[2]中提出了文化生產(chǎn)的場域理論。場域(field)、資本(capital)和慣習(xí)(habitus)是文化生產(chǎn)的三要素?!皥鲇騼?nèi)的行動者擁有自己特定的慣習(xí),會在慣習(xí)指導(dǎo)下產(chǎn)生行為以爭奪資本,并以資本為工具來獲取權(quán)力,穩(wěn)固地位?!盵3]17布爾迪厄的場域理論適用于一切文化生產(chǎn)活動。翻譯活動牽涉至少兩種語言和文化,受社會因素的影響遠(yuǎn)大于寫作等其他文化活動,因此翻譯更適合從社會學(xué)角度進(jìn)行分析。

      翻譯學(xué)與社會學(xué)的結(jié)合源自1972年詹姆斯·霍姆斯(James Holmes)提出的翻譯的社會語境化,但直到上世紀(jì)末、本世紀(jì)初才引起充分重視。吉迪恩·圖里(Gideon Toury)[4]在《描述翻譯學(xué)及其他》(DescriptiveTranslationStudiesandBeyond)中用社會化視角研究翻譯規(guī)范及其作用于譯者的過程。描述翻譯學(xué)側(cè)重翻譯標(biāo)準(zhǔn)化法則,關(guān)注社會規(guī)范的他律性,但理論方向單一,忽略規(guī)范的內(nèi)化過程,未將規(guī)范和譯者之間的雙向互動關(guān)系納入理論體系。

      1998年,丹尼爾·西米奧尼(Daniel Simeoni)在國際權(quán)威翻譯雜志Target上發(fā)表了《譯者慣習(xí)的中心地位》(ThePivotalStatusoftheTranslator’sHabitus)一文,該文基于布爾迪厄的理論框架,但同時拓展了布氏的理論,指出慣習(xí)既有被結(jié)構(gòu)化特征,也有結(jié)構(gòu)化特征。該文構(gòu)建了翻譯社會學(xué)的新視角,是翻譯理論研究社會學(xué)轉(zhuǎn)向的標(biāo)志性文獻(xiàn)?!皬拇酥螅紶柕隙虻纳鐣W(xué)理論被頻繁運用到翻譯研究領(lǐng)域,將規(guī)范與慣習(xí)、場域、資本轉(zhuǎn)化等相結(jié)合的研究開始大量涌現(xiàn)?!盵5]21譯者慣習(xí)的二重性對于分析譯者與影響翻譯活動的諸多歷時和共時因素之間的互動關(guān)系具有啟示意義。

      魯迅生活在動蕩的社會和變革的年代,文化活動所受的外部因素影響十分顯著,而魯迅作為當(dāng)時的文壇領(lǐng)袖和激進(jìn)的革命者,主體意識強烈,因此魯迅翻譯活動的外因和內(nèi)因不斷相互沖突、相互作用,與翻譯社會學(xué)的研究范疇契合,是十分難得的翻譯社會學(xué)研究案例。

      一、魯迅的翻譯軌跡

      譯者的個人軌跡(trajectory)對研究譯者慣習(xí)來說是十分重要甚至必不可少的資料?!白g者慣習(xí)是譯者個人的社會和文化歷程造成的復(fù)雜產(chǎn)物?!盵6]32因此研究魯迅的譯者慣習(xí),有必要梳理他的主要翻譯活動軌跡。

      魯迅最初的求學(xué)方向不是人文學(xué)科,而是以自然科學(xué)為主業(yè)。1898入讀江南水師學(xué)堂,同年改入陸師學(xué)堂的礦學(xué)堂,1902年赴日本留學(xué),1904至1906年在日本仙臺醫(yī)學(xué)專門學(xué)校學(xué)習(xí)西方醫(yī)學(xué)。[7]254-255早期求學(xué)經(jīng)歷使魯迅在青年時期就接觸了西方唯物論和科學(xué)觀,并打下了地質(zhì)學(xué)、生物學(xué)、醫(yī)學(xué)的專業(yè)基礎(chǔ),為后來翻譯科技文本創(chuàng)造了條件。1903年,魯迅發(fā)表了《月界旅行》等最早的幾篇譯作,這是魯迅翻譯活動的發(fā)端。魯迅翻譯活動時間線及主要內(nèi)容見表1[7]254-309。

      表1 魯迅翻譯活動時間線及主要內(nèi)容

      魯迅的翻譯一以貫之地體現(xiàn)愛國精神和革命熱情,但在不同階段,翻譯目的、翻譯文本、策略、技巧的取向存在調(diào)整和變化。留日早期魯迅翻譯科學(xué)小說的意圖,在《月界旅行》辨言中闡述得很清楚,他希望借助翻譯西方科學(xué)作品,“能于不知不覺間,獲一斑之智識,破遺傳之迷信,改良思想,補助文明,……故茍欲彌今日譯界之缺點,導(dǎo)中國人群以進(jìn)行,必自科學(xué)小說始”。[8]2

      早期翻譯體現(xiàn)的是傳統(tǒng)家國觀念。留日后期,魯迅思想中現(xiàn)代民族主義和人類主義萌生。1909年出版的《域外小說集》,選材目光已經(jīng)從科技轉(zhuǎn)向人文,并且開始關(guān)注歐洲弱小民族的文學(xué)作品。新文化運動開始以后,魯迅的翻譯文本和翻譯策略選擇發(fā)生了顯著變化,主張文化啟蒙、思想啟蒙,并希望從西文里汲取重建漢語的營養(yǎng),推動白話文運動。到了后期,魯迅的革新意識和反對文化霸權(quán)的思想日益強烈,主要翻譯東歐及蘇聯(lián)的革命文學(xué)作品。

      公路運輸行業(yè)作為民生行業(yè)的重要組成部分,在國民經(jīng)濟領(lǐng)域占據(jù)著越發(fā)重要的位置。若想有效開展公路橋梁養(yǎng)護(hù)工作就必須要引起有關(guān)政府部門的高度關(guān)注。首先,國家有關(guān)交通管理部門要充分意識到公路橋梁養(yǎng)護(hù)工作的重要性,以此為基礎(chǔ)拓寬公路橋梁養(yǎng)護(hù)的扶持政策,以保證公路橋梁養(yǎng)護(hù)工作的連續(xù)性;其次,國家有關(guān)法律部門還需要制定一系列法律法規(guī),對公路橋梁養(yǎng)護(hù)工作的內(nèi)容與流程進(jìn)行規(guī)范化管理,使公路橋梁養(yǎng)護(hù)工作變得更加合法化與科學(xué)化。

      魯迅畢生“共譯介了14個國家近100位作家,200多種作品,共計300多萬字”[9]119。不論時間跨度、精力投入、作品字?jǐn)?shù)以及社會影響力,魯迅的翻譯和寫作都不相上下,因此魯迅不僅是中國現(xiàn)代文學(xué)的先驅(qū),也是中國現(xiàn)代翻譯的先驅(qū)。

      二、為何“硬譯”與何為“硬譯”

      關(guān)于魯迅的翻譯,最經(jīng)常被提及的是“硬譯”二字和魯梁之爭?!坝沧g”是魯迅翻譯風(fēng)格的核心概念,因此研究魯迅的譯者慣習(xí)首先要深入剖析“硬譯”。“硬譯”的說法出自魯迅譯作《文藝與批評》的譯者后記。魯迅為什么說自己的翻譯是“硬譯”?“硬譯”的實質(zhì)又是什么?根據(jù)布爾迪厄的場域理論,所有翻譯活動都在特定的社會語境中進(jìn)行,受到外因的作用和內(nèi)因的影響,慣習(xí)和資本是內(nèi)因,文化場域則是外因。要深入理解魯迅“硬譯”的原因和本質(zhì)就必須結(jié)合文化場域和譯者個人因素來分析。

      (一)“硬譯”的原因

      歸納整理一下魯迅在諸多譯本的譯者前言和后記中零星表達(dá)的翻譯觀點,“硬譯”的形成是外因和內(nèi)因共同作用的結(jié)果,主要原因可以歸納為以下六點:

      第一,“硬譯”的“硬”首先是出于原文本選擇的無奈。魯迅所處的年代,歐洲,尤其是俄國以及一些弱小國家的文學(xué)、社會學(xué)書籍幾乎沒有漢譯本,很多值得譯介的作品無人翻譯。魯迅很想譯介這些國家的作品,但不通俄語等語言,不得不退而求其次,采用轉(zhuǎn)譯填補空白[8]280?!八詴簳r之間,恐怕還只好任人笑罵,仍從日文來重譯,或者取一本原文,比照了日譯本來直譯罷。我還想這樣做,并且希望更多有這樣做的人,來填一填徹底的高談中的空虛”[10]216。魯迅提倡一手翻譯,深知翻譯時最好選擇原語文本直接譯入漢語,選擇轉(zhuǎn)譯是亡國的恐懼下,為打破閉關(guān)鎖國的狀態(tài)采取的權(quán)宜之計,這是魯迅之所以稱自己的翻譯為“硬”譯的首要原因。轉(zhuǎn)譯是不得已而為之的無奈之舉。

      第二,“硬譯”的第二個重要因素是當(dāng)時漢語白話書面語尚不成熟,翻譯過來的文字時常難以找到通順的對應(yīng)語,語句難免生硬,魯迅又反對“曲譯”,所以語句不順只能暫時將就。

      第三,術(shù)語、名詞翻譯困難。中國當(dāng)時的科學(xué)發(fā)展遠(yuǎn)遠(yuǎn)落后于西方,很多術(shù)語從未譯入漢語。術(shù)語和專名翻譯之難,魯迅在譯文序跋中多次提到[8]72-74,129-136,當(dāng)時詞典工具書又少[8]123,只能硬著頭皮翻譯。

      第四,目標(biāo)讀者對譯本的接受度較差。例如《域外小說集》的銷量就十分不理想,給周氏兄弟“以文藝改造社會”的理想當(dāng)頭一棒,但是為了救亡圖存和開啟民智,即使讀者寥寥,自己貼錢出版,魯迅也仍然堅持翻譯。

      第五,新書來源受限?!白≡陔m然大都市,而新書卻極難得的地方,見聞決不能廣?!盵8]144有時為了得到新書,魯迅不惜自掏腰包花大價錢,1928年花了銀元五元二角買了限定版圖書《雄雞和雜饌》的日譯本。[8]332

      第六,書報審查制度的限制。“但自從有了書報檢查以來,……較有斤兩的譯作,能保存它的完膚的是很少見的?!螞r是出于我的譯作,上有御用詩官的施威,下有幫閑文人的助虐,那遭殃更當(dāng)然在意料之中了。然而一面有殘毀者,一面也有保全、補救、推進(jìn)者,世界這才不至于荒廢?!彼贼斞傅姆g是頂著政治壓力的革命行動,這也是“硬譯”的一重原因。[8]289

      綜上所述,魯迅所說的“硬譯”和錯綜復(fù)雜的文化場域以及譯者的翻譯目的等因素密切相關(guān),不能剝離這些因素僅從字面孤立地理解。

      (二)“硬譯”的實質(zhì)

      如前所述,魯迅的“硬譯”與時代背景和牽制翻譯活動的因素有千絲萬縷的關(guān)聯(lián)。魯迅一直推崇嚴(yán)復(fù)的翻譯理論和風(fēng)格,并且熟諳翻譯之道。魯迅的翻譯工作謹(jǐn)慎、細(xì)致、專業(yè),他所說的“硬譯”,并不等同于字面意義上的“生硬的翻譯”,更不等于“死譯”,絕非一定要譯得艱澀難懂。理解“硬譯”的實質(zhì),需要從各個層面剖析。

      1.翻譯目的

      魯迅的翻譯活動并非純粹只為翻譯,而是為復(fù)興民族文化、改良漢語、推動白話文運動而翻譯的,可謂“醉翁之意不在酒”,因此魯迅在翻譯時本著拿來主義,采用“硬譯”的方法,目的是盡力吸收西方語言詞匯和句式,讓國人了解世界,促進(jìn)中國文化革新。魯迅把翻譯當(dāng)做一劑良藥,通過譯介外國作品促進(jìn)國民教育,吸納外國語言文化的精髓,使中國逐漸擺脫封建傳統(tǒng)的藩籬,構(gòu)建中國語言、文化和社會的現(xiàn)代性。

      2.文化傾向

      魯迅是第一個在譯論中提出“歸化”一詞的人?!皠庸P之前,就先得解決一個問題:竭力使它歸化,還是盡量保存洋氣呢?”[11]302魯迅反對歸化譯法,提倡保持譯文的“洋味”,即所謂陌生感、異域情調(diào)?!胺彩欠g,必須兼顧著兩面,一當(dāng)然力求其易解,一則保存著原作的豐姿,但這保存,卻又常常和易懂相矛盾:看不慣了。不過它原是洋鬼子,當(dāng)然誰也看不慣,為比較的順眼起見,只能改換他的衣裳,卻不該削低他的鼻子,剜掉他的眼睛。我是不主張削鼻剜眼的,所以有些地方,仍然寧可譯得不順口。只是文句的組織,無須科學(xué)理論似的精密了,就隨隨便便,但副詞的“地”字,卻還是使用的,因為我覺得現(xiàn)在看慣了這字的讀者已經(jīng)很不少。”[11]302。保留陌生感的譯本讀起來自然不如歸化式翻譯的譯本暢達(dá)。盡管譯文有艱澀之嫌,魯迅仍主張通過異化譯法,克服民族自戀情結(jié),吸收外來異質(zhì)成分,改造本土文化。

      3.翻譯策略和技巧

      魯迅堅持采取忠實于原文的立場。魯迅始終認(rèn)為“信”是第一位的,并在20世紀(jì)30年代提出“寧信而不順”的主張?!案淖儽鞠啵坏珜Σ黄鹱髡?,也對不起讀者的?!盵8]138。所以魯迅在翻譯策略上強調(diào)“信”,翻譯技巧上傾向于直譯,當(dāng)通順與忠實不可兼得時,寧愿犧牲通順。

      以上三點是魯迅所言“硬譯”的本質(zhì)內(nèi)涵。結(jié)合魯迅在《“硬譯”與“文學(xué)的階級性”》等文章中的闡述,“硬譯”體現(xiàn)了魯迅在翻譯策略和原則等核心問題上的選擇,凸顯了翻譯活動中的譯者主體性。魯迅翻譯的出發(fā)點不是翻譯本身,而是民族復(fù)興的宏大目標(biāo),翻譯初衷不同,翻譯選擇自然也不同。從翻譯政治層面來說,魯迅的“硬譯”是一種抵抗式翻譯,和韋努蒂主張的反對文化霸權(quán)和文化殖民的解構(gòu)主義翻譯觀不謀而合,但是魯迅翻譯觀的提出比韋努蒂早了半個多世紀(jì),足以說明魯迅譯學(xué)思想與見識的先進(jìn)性和現(xiàn)代性。

      三、魯迅譯者慣習(xí)的二重性

      “規(guī)范”是共時角度下的概念,指特定歷史時期的文化生產(chǎn)規(guī)則,是場域內(nèi)所有成員行動的關(guān)鍵原則;而“慣習(xí)”則側(cè)重歷時角度下,行動者在社會語境中形成的性格傾向。西米奧尼指出慣習(xí)具有被結(jié)構(gòu)性也具有結(jié)構(gòu)性[6]1。慣習(xí)在社會語境中被塑造,但同時個體行動者的慣習(xí)對社會規(guī)范和語境具有反作用力[6]24,永遠(yuǎn)處于不斷往復(fù)的被結(jié)構(gòu)與結(jié)構(gòu)的循環(huán)之中[6]23。圖1歸納了慣習(xí)二重性中自上而下的被結(jié)構(gòu)性(實線)和自下而上的結(jié)構(gòu)性(虛線)的主要作用路徑。

      圖1 慣習(xí)二重性的主要作用路徑

      由于魯迅所處的時代十分特殊,他的翻譯軌跡中體現(xiàn)的文化場域與譯者慣習(xí)之間的相互影響顯著,很好地體現(xiàn)了譯者慣習(xí)的二重性。

      (一)被結(jié)構(gòu)性

      被結(jié)構(gòu)化意味著譯者慣習(xí)體現(xiàn)的傳統(tǒng)性。魯迅遵循自己信奉的翻譯傳統(tǒng),例如在譯本選擇時,會考慮翻譯的難易和讀者的接受度[8]137、文本是否有益[8]138,145,116等因素,甚至?xí)堊髡邊⑴c文本選擇[8]52,在翻譯時強調(diào)忠實于原文的直譯,這些都是譯界傳統(tǒng)規(guī)范,也是魯迅在整個翻譯生涯中一直秉持的做法。

      魯迅的早期翻譯深受晚清譯介潮流影響,“是裹挾在晚清域外小說譯介潮流中的摸索階段”。[12]70。魯迅早期受林紓模式影響,后來推崇嚴(yán)復(fù),翻譯策略和文風(fēng)上受嚴(yán)復(fù)影響較大,偏愛文言文。例如《月界旅行》、《地底旅行》等早期譯作,采用文言文和章回體,文字和風(fēng)格上保守傳統(tǒng),民族意識和長衫氣濃厚,與嚴(yán)復(fù)翻譯《天演論》的做法相類。這些都體現(xiàn)出魯迅翻譯活動的傳統(tǒng)性,即譯者慣習(xí)在翻譯規(guī)范和文化場域規(guī)約下的被結(jié)構(gòu)性。

      (二)結(jié)構(gòu)性

      圖里的描述翻譯學(xué)理論強調(diào)翻譯規(guī)范對譯者的操控,而西米奧尼的慣習(xí)理論側(cè)重譯者在創(chuàng)造和維護(hù)翻譯規(guī)范中起到的作用[6]26。翻譯規(guī)范是相對固定的,而慣習(xí)卻一直在變化和進(jìn)化;慣習(xí)一面被規(guī)范結(jié)構(gòu)化,一面也發(fā)揮著強大的主觀能動性,影響和改變翻譯傳統(tǒng)和規(guī)范。

      晚清嚴(yán)林到新文化運動期間的文人政治言說意圖明顯,這一時期的西方人文著作的翻譯本身就是革命性的、開創(chuàng)性的。翻譯目的是全新的,這種翻譯行為也是全新的,并沒有可以參考和依循的固有模式,所以這一時期譯者慣習(xí)的“結(jié)構(gòu)性”特征更突出。作為當(dāng)時文壇的急先鋒,魯迅意在借翻譯干預(yù)社會生活,參與社會改造,因而他的翻譯從出發(fā)點、文本選擇到最后的譯成品都體現(xiàn)出強烈的文化構(gòu)建欲。[13]233-234

      魯迅翻譯活動的反傳統(tǒng)性十分鮮明?!棒斞笍某跎孀g界開始就在不斷地探索和不懈地嘗試,不停歇地自我否定,自我提升?!盵14]130魯迅的思想受傳統(tǒng)和時代的共同影響、隨著時代變化表現(xiàn)出明顯的演變過程,并且?guī)赢?dāng)時文壇甚至全社會的變革。

      從譯事開端,魯迅的視野不斷拓展。1906年開始,周氏兄弟“提出了‘文以移情’的翻譯理念,……也是在這個時期內(nèi),周氏兄弟開始關(guān)注俄國文學(xué)和弱小民族文學(xué)”。[12]76。自那以后,對俄國文學(xué)和弱小民族文學(xué)的關(guān)注一直貫徹在魯迅的翻譯活動中,為文壇注入新風(fēng),魯迅孜孜不倦的譯介使中國民眾逐漸熟悉了俄國和歐洲弱小國家。從《域外小說集》到《現(xiàn)代小說譯叢》,文集命名的變化也說明魯迅的思想突破了傳統(tǒng)的華夏中心主義,從民族主義上升到人類主義和世界主義。魯迅認(rèn)為大同世界的實現(xiàn)不是通過國家層面的交往能實現(xiàn)的,而需要各民族人民相互了解和友善相待,認(rèn)同“人人都是人類的相待,不是國家的相待,才得永久和平,但非人人民眾覺醒不可?!盵8]47因此魯迅意圖在譯介中建立平等的民族關(guān)系和國家關(guān)系,帶來文化的溝通和融合。

      魯迅的翻譯實踐對現(xiàn)代中國語言、文學(xué)和思想的變革和發(fā)展所起到的作用絕不比他的文學(xué)創(chuàng)作小,甚或更大。翻譯和創(chuàng)作是魯迅啟蒙民智,建設(shè)新文化的兩件利器。魯迅孜孜不倦地譯介外國著作,并嘔心瀝血地培養(yǎng)、幫助和鼓勵青年譯者,他的努力為當(dāng)時的中國帶來了文學(xué)和思想的新鮮活力。魯迅譯介的異域作品可以按區(qū)域分為幾大板塊,最大的是俄蘇文學(xué),占59.5%,其次是日本文學(xué),第三大板塊是東歐國家文學(xué),約占8.5%。[15]188魯迅大量翻譯俄國和蘇聯(lián)文學(xué),使國民產(chǎn)生對俄羅斯的親近感,“在幾位最早、最為熱烈地?fù)肀Ф韲膶W(xué)、最為執(zhí)著地譯介俄蘇文學(xué)翻譯家中間,魯迅占有極重要的地位。一定程度上說,中俄、中蘇文化關(guān)系熱始于魯迅等少數(shù)幾位譯家世紀(jì)初別具只眼的大力譯介”[15]185;國人對很多西方國家,尤其是東歐弱小國家如波蘭、芬蘭、匈牙利等國家的認(rèn)知最初來自魯迅譯介的小說,魯迅認(rèn)為選取那些“在中國無人知曉的弱小國家作家與作品,尤其是中國讀者對其整個國家、該國的整個文學(xué)文化一無所知的情境下,很有必要,也能取得事半功倍的效果”[15]186,魯迅倡導(dǎo)的弱國翻譯模式一直延續(xù)到建國后。魯迅思想中的現(xiàn)代精神直接體現(xiàn)在翻譯實踐中,并影響了同時代的大批譯者,尤其是青年譯者;這些都說明魯迅的譯事對文化場域和翻譯規(guī)范的改造和推動。

      魯迅的翻譯同時深刻影響自身的文學(xué)創(chuàng)作。魯迅的文學(xué)創(chuàng)作中可以看到他翻譯過的外國作家的影子,例如果戈理與《狂人日記》,夏目漱石與《藤野先生》,望·藹覃與《朝花夕拾》。翻譯成為魯迅創(chuàng)作的精神源泉之一,這也是譯者慣習(xí)結(jié)構(gòu)性的極佳注腳。

      四、結(jié) 語

      清末至五四運動期間,中國的歷史背景、社會局勢和意識形態(tài)復(fù)雜多變,動蕩不安,漢語在這個歷史階段也正處于變革期。諸多因素使這一時期的翻譯活動成為翻譯研究的寶庫,許多翻譯現(xiàn)象、翻譯問題值得研究者發(fā)掘探索。這段特殊時期,涉及特殊語言(變革期的漢語),由特殊人群(新文化運動時期的譯者大多并非專職,很多是文人或作家等等兼任的),本著特殊目的進(jìn)行的翻譯活動,為翻譯社會學(xué)研究提供了取之不盡的寶貴素材。

      身為文化先鋒的譯者,譯者慣習(xí)的結(jié)構(gòu)性是發(fā)揮先知先覺的社會影響力的強大武器,推動社會革新與進(jìn)步。歌德曾經(jīng)說過,每一個翻譯家都是他本民族里的一個先知,魯迅先生恰恰就是這樣一位民族先知,他的思想、風(fēng)格和作品如同盞盞明燈,為中國社會、文化和語言的進(jìn)步照亮前程。魯迅的翻譯作品卷帙繁多,翻譯活動成果卓著,影響深遠(yuǎn),對魯迅翻譯的研究與其翻譯活動的重要性十分不相稱,還有很多寶貴資源有待發(fā)掘。隨著翻譯研究的新技術(shù)、新手段的發(fā)展和應(yīng)用,有望更完整清晰繪制出魯迅翻譯活動的個人軌跡以及譯者慣習(xí)和社會場域之間產(chǎn)生的“被結(jié)構(gòu)性”和“結(jié)構(gòu)性”的雙重相互作用,從而更全面地了解譯者魯迅,更深入地理解社會、文化與譯者的互動關(guān)系。

      [1] BOURDIEU P. The Field of Cultural Production: Essays on Art and Literature[M]. New York: Columbia University Press,1993.

      [2] BOURDIEU P. The Rules of Art: Genesis and Structure of the Literary Field [M]. California: Stanford University Press,1996.

      [3] 任文,徐寒.社區(qū)口譯中的場域、慣習(xí)和資本:口譯研究的社會學(xué)視角[J].中國翻譯,2013(5):16-22.

      [4] TOURY G. Descriptive Translation Studies and Beyond[M].上海:上海外語教育出版社,2001.

      [5] 王運鴻.描寫翻譯研究之后[J].中國翻譯,2014(3):17-24.

      [6] SIMEONI D. The pivotal status of the translator’s habitus[J]. Target,1998,10(1):1-39.

      [7] 顧鈞.魯迅翻譯研究[M].福州:福建教育出版社,2009.

      [8] 魯迅.譯文序跋集[M].北京:人民文學(xué)出版社,2006.

      [9] 賀愛軍.魯迅翻譯思想的文化解讀[J].名作欣賞,2009(1):119-121.

      [10] 魯迅.魯迅全集:第四卷[M].北京:人民文學(xué)出版社,2005.

      [11] 魯迅.魯迅文集 [M].哈爾濱:黑龍江人民出版社,1995.

      [12] 高傳峰.論周氏兄弟的早期翻譯[J].杭州師范大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版),2014(6):68-77.

      [13] 吳嵐.魯迅翻譯的社會學(xué)意義:從《小約翰》的新譯本看魯迅的“硬譯”[J].社會科學(xué)家,2007(s2):233-234.

      [14] 李寄.魯迅傳統(tǒng)漢語翻譯文體論[M].上海:上海譯文出版社,2008.

      [15] 王友貴.魯迅翻譯對中國現(xiàn)代文學(xué)史、翻譯文學(xué)史、中外關(guān)系的貢獻(xiàn)[J].外國語言文學(xué),2005(3):182-188.

      AnalysisofLuXun’s“HardTranslation”andHisHabitus

      CHENFu

      (School of Foreign Languages, Zhejiang Sci-Tech University, Hangzhou 310018, China)

      Habitus is a core concept in translation sociology. The translator’s habitus is structured under the top-down influence of the social context and translation norms, but at the same time, the translator’s translation activity generates counter-acting force on social context and translation norms as the bottom-up structuring factor. Thus, translators are not just subject to the manipulation of translation norms. Meanwhile, they play an active role in maintaining and changing the translation norms. Dualism of habitus puts emphasis on the two-way interaction between norms and habitus. Before and after the May Fourth Movement, cultural field in China had a significant impact on cultural production. Lu Xun’s sense of subjectivity is distinctively strong, so the interaction between the internal and external factors in Lu Xun’s translation practice is evident. As a result, “hard translation”, the symbol of Lu Xun’s translation style, is an ideal case to effectively expound dualism of the translator’s habitus.

      Lu Xun; “hard translation”; habitus; dualism

      任中峰)

      H315.9

      A

      1673- 3851 (2017) 06- 0505- 06

      10.3969/j.issn.1673-3851.2017.12.004

      2017-09-03 網(wǎng)絡(luò)出版日期: 2017-12-01

      國家社會科學(xué)基金項目(16CZX035);浙江理工大學(xué)研究生課程建設(shè)項目(YKC-Z17010);浙江理工大學(xué)研究生教育教學(xué)改革研究項目(YJG-Z17005)

      陳 芙(1971-),女,安徽安慶人,副教授,碩士,主要從事翻譯理論與實踐、應(yīng)用語言學(xué)方面的研究。

      猜你喜歡
      譯介場域譯者
      基于“自主入園”的沉浸式場域教研
      幼兒100(2023年36期)2023-10-23 11:41:34
      民主論辯場域中的法律修辭應(yīng)用與反思
      法律方法(2022年1期)2022-07-21 09:20:10
      《三字經(jīng)》裨治文的兩次譯介行為考察
      生態(tài)翻譯學(xué)視角下譯者的適應(yīng)與選擇
      論新聞翻譯中的譯者主體性
      科技傳播(2019年22期)2020-01-14 03:05:38
      中國武術(shù)發(fā)展需要多維輿論場域
      余華作品譯介目錄
      組織場域研究脈絡(luò)梳理與未來展望
      元話語翻譯中的譯者主體性研究
      超現(xiàn)實主義在中國的譯介
      兴安盟| 慈利县| 改则县| 冷水江市| 灵石县| 旌德县| 武清区| 龙岩市| 玉溪市| 高台县| 扬州市| 灵宝市| 灵山县| 高陵县| 南投县| 广德县| 德惠市| 舟山市| 余江县| 武义县| 依安县| 开封县| 横峰县| 大余县| 绥芬河市| 铜山县| 图们市| 精河县| 马尔康县| 桐城市| 都江堰市| 洞头县| 广安市| 始兴县| 池州市| 九龙县| 平舆县| 徐州市| 乐业县| 苏尼特右旗| 横山县|