在非物質(zhì)文化遺產(chǎn)申報(bào)工作中向全世界介紹和翻譯中國(guó)非物質(zhì)文化遺產(chǎn)是現(xiàn)如今翻譯的一個(gè)難題,因?yàn)樵诜g的過(guò)程中必須與其他文化產(chǎn)生碰撞,并使我國(guó)非遺保持活力。翻譯中國(guó)非物質(zhì)文化遺產(chǎn)難點(diǎn)較多,因?yàn)槲覈?guó)非物質(zhì)文化遺產(chǎn)包羅萬(wàn)象,博大精深。本文就針對(duì)中國(guó)非物質(zhì)文化遺產(chǎn)英譯的策略選擇和具體方法進(jìn)行分析研究,希望能夠保證中國(guó)非遺英譯的簡(jiǎn)潔、邏輯性和客觀性。
非遺的英譯直接關(guān)系著申報(bào)工作的成功與否,但是到目前為止我國(guó)研究非遺英譯工作的學(xué)者較少,從而導(dǎo)致了還有較多的問(wèn)題存在于非遺的英譯工作中。
1、非物質(zhì)文化遺產(chǎn)英譯的異化策略選擇
美國(guó)譯學(xué)理論家韋努蒂在其研究著作中闡述了異化翻譯策略,異化翻譯策略要求譯文更能夠顯示出異域特色,對(duì)原汁原味的文化和內(nèi)容盡可能多地進(jìn)行保留。在非物質(zhì)文化遺產(chǎn)英譯的過(guò)程中對(duì)其選擇翻譯策略的因素眾多,筆者根據(jù)自己的實(shí)際經(jīng)驗(yàn)從讀者對(duì)象和非遺英譯目的這兩方面對(duì)異化策略選擇的意義進(jìn)行說(shuō)明。
1.1 非遺英譯的目的
非物質(zhì)文化遺產(chǎn)英譯的最終目的就是創(chuàng)造條件讓不同民族之間進(jìn)行對(duì)話與互動(dòng),順應(yīng)現(xiàn)如今文化大融合的趨勢(shì),讓不同群體對(duì)不同文化能夠不尊重與鑒賞,讓文化多樣性得到豐富與保護(hù)。
1.2 非遺的讀者對(duì)象
關(guān)于誰(shuí)是讀者這一問(wèn)題翻譯人員在翻譯之前一定要進(jìn)行思考,因?yàn)榉g作品最后的評(píng)判者和接受者就是讀者。沒(méi)有接受過(guò)非物質(zhì)文化遺產(chǎn)并且對(duì)其一無(wú)所知的人是非物質(zhì)文化遺產(chǎn)英譯的讀者,這一點(diǎn)在《公約》中有非常明確的規(guī)定,并且要求英譯的非物質(zhì)文化遺產(chǎn)要讓評(píng)審委員了解。因此中國(guó)非物質(zhì)文化遺產(chǎn)英譯過(guò)程中非常有必要將描寫與闡釋適時(shí)、適當(dāng)?shù)募尤?,讓西方讀者能夠切實(shí)地了解中國(guó)的非遺。
2、非遺英譯的具體方法
2.1 直譯
直譯的基礎(chǔ)就是有著相同的基本原理來(lái)認(rèn)識(shí)事物屬性,尤其是在面對(duì)不同方式符號(hào)化的不同語(yǔ)言的時(shí)候。直譯想要做大形神兼?zhèn)洌瑢?duì)于語(yǔ)句的異域風(fēng)采和形式特征要予以保留,在對(duì)原文思想內(nèi)容保留的基礎(chǔ)上直接對(duì)譯字面意義。比如Clay Figurine Zhang 就是對(duì)泥人張的英譯,這一翻譯即將中華文化的內(nèi)涵保留,又能夠?qū)⒅袊?guó)非遺的含義告知給西方讀者。
2.2 直譯加注
由于世界文化與中國(guó)文化之間存在著一定的差異。因此需要對(duì)一些非遺中的概念進(jìn)行解釋,不然這樣就會(huì)造成文化困惑在讀者中,這就是直譯加注,在現(xiàn)實(shí)中國(guó)非遺英譯的過(guò)程中比較少見(jiàn)簡(jiǎn)單的直譯。在對(duì)中國(guó)非遺英譯的過(guò)程非常有必要利用說(shuō)明性文字或者是注釋等補(bǔ)充直譯,這樣也是對(duì)讀者群體認(rèn)識(shí)需求的滿足。作為我國(guó)的少數(shù)民族,苗族的百姓為了祈福會(huì)進(jìn)行“引龍”的活動(dòng),但是由于中西方文化中龍所象征的意義不同,如果直接進(jìn)行直譯可能會(huì)造成很大的誤會(huì),因此可以采用直譯加注的方式對(duì)引龍進(jìn)行英譯,將其翻譯成“Call back dragon,Miao and Dong people will kill sacrifices to show that they call the dragonback”更為合適。
2.3 音譯
在非物質(zhì)文化遺產(chǎn)英譯的過(guò)程中有大量的人名和地名存在,很多譯者在其不具有象征意義的時(shí)候直接采用了音譯。音譯并不是不翻譯,其只是一種方法對(duì)可譯性限度進(jìn)行消解。玄奘作為佛經(jīng)翻譯家,其“五不翻”就是典型的音譯,這對(duì)我國(guó)非物質(zhì)文化遺產(chǎn)英譯工作有很強(qiáng)的借鑒意義,指導(dǎo)我國(guó)英譯工作者處理語(yǔ)義空白項(xiàng)。在我國(guó)非物質(zhì)文化遺產(chǎn)英譯過(guò)程中有一些少數(shù)民族的地名和人名,在處理這些語(yǔ)義空白項(xiàng)的時(shí)候可以按照其少數(shù)民族的發(fā)音來(lái)翻譯,不必將其按照漢族發(fā)音來(lái)進(jìn)行翻譯,比如Xuan paper 是宣紙的英譯,Meng Chang則是南音始祖孟昶的英譯。
2.4 音譯加意譯
西方讀者在對(duì)我國(guó)非物質(zhì)文化遺產(chǎn)英譯作品閱讀的時(shí)候,針對(duì)沒(méi)有意義的漢語(yǔ)拼音是非常難以理解的,因?yàn)榈孛腿嗣形幕瘍?nèi)涵較少,只是作為語(yǔ)言符號(hào)進(jìn)行信息的傳遞。因此在這時(shí)候,英譯工作者為了保證西方讀者理解非遺英譯作品就需要進(jìn)行附加的意譯。比如對(duì)于“青浦田山歌”這一非遺英譯中,潘文國(guó)教授在對(duì)田山歌的八種延長(zhǎng)形式音譯之后再進(jìn)行了詳細(xì)的意譯,這樣保證不僅僅保留了非遺的表現(xiàn)形式,西方讀者也能夠?qū)ζ溆蟹浅G宄睦斫?。比如Zhezixi,highlights from operas,是對(duì)折子戲的英譯,這樣能夠更加清晰地保留下來(lái)此類名次的真實(shí)含義,以便不了解中國(guó)文化的讀者接受到文化傳遞的信息。
2.5 音譯加注
地域色彩濃厚、民族特色鮮明是中國(guó)非物質(zhì)文化遺產(chǎn)的中很大一部分的特點(diǎn),它們之間的差異性較大,但是都共同地反映了中華民族的民族性,這是我國(guó)人民幾千年生活的代表。針對(duì)具有地域特色的文化概念英譯的時(shí)候,翻譯的工作者可以采用音譯加注的形式,這樣能夠保證其異質(zhì)性不丟失的同時(shí)西方讀者也能夠完整、清晰的認(rèn)識(shí)非遺,比如我國(guó)貴州土家族有一道特色菜叫做“合渣”,其是用豆腐制成的,如果直接采用音譯將其翻譯成“Hezha”,外國(guó)讀者肯定不能夠理解其中所蘊(yùn)含的意義,因此可以采用音譯加注的翻譯方式進(jìn)行翻譯,這樣這道菜所蘊(yùn)含的文化內(nèi)涵才能夠被傳遞出去。
3、結(jié)語(yǔ)
在英譯中國(guó)非物質(zhì)文化遺產(chǎn)的過(guò)程中對(duì)文化異質(zhì)性的保留是工作的難點(diǎn),中國(guó)文化的異質(zhì)性和民族性在中國(guó)非遺中都有所體現(xiàn),中華文化是中國(guó)非遺的根源。在隨著持續(xù)進(jìn)行的申報(bào)中國(guó)非物質(zhì)文化遺產(chǎn)工作,我國(guó)非物質(zhì)文化遺產(chǎn)英譯工作任務(wù)在不斷加重。筆者通過(guò)本文的分析研究,希望越來(lái)越多的學(xué)者對(duì)非遺英譯進(jìn)行關(guān)注研究,推動(dòng)中華文化在世界上的傳播,讓更多的人了解中華文化,并希望通過(guò)中國(guó)非物質(zhì)文化遺產(chǎn)的英譯工作,讓更多的非遺形式得以保留。
(作者單位:重慶工程學(xué)院)