韓 笑
(陜西師范大學 外國語學院,陜西 西安 710062)
在《生死疲勞》中,地主西門鬧含冤而死后經(jīng)過幾次轉(zhuǎn)世,先后成為驢、牛、豬、狗、猴,最后成為帶有先天不可治愈疾病的大頭兒藍千歲,向讀者展現(xiàn)了50多年來中國鄉(xiāng)村社會曲折的蛻變史。小說借鑒中國古典小說章回體和民間敘事的形式,說書式地在動物和人的視角中相互轉(zhuǎn)化,向讀者述說了中國農(nóng)村半個世紀的巨變以及農(nóng)民與土地的血肉聯(lián)系。
《生死疲勞》葛譯本題目為Life and Death are Wearing Me Out,2008年由美國紐約拱廊出版社首次出版,并于2012年再版。其英譯本一經(jīng)出版便受到了國外各大報刊媒體的熱議,《紐約時報書評周刊》曾對這部大氣磅礴、感人至深的小說給予了高度評價。截至2012年7月1日,葛譯本《生死疲勞》的銷量為10766冊[1],至2014年4月,該小說葛譯本的世界圖書館藏量達到了668家,電子版共244家,2012年莫言獲諾貝爾文學獎后新增2012版譯本317家[2]。根據(jù)亞馬遜網(wǎng)站116條讀者書評顯示,葛譯本的《生死疲勞》總書評為4顆星,50%的讀者給了5顆星,大部分讀者認為,小說情節(jié)生動有趣,動物的敘事視角十分獨特,并對中國上世紀50年來的曲折變遷史有了了解,但也有讀者反映閱讀中有時無法確定誰是敘述者,無法跟上小說的節(jié)奏。
對于翻譯標準,付鑫鑫曾在一篇報道中提到,葛浩文先生對嚴復(fù)先生所倡導(dǎo)的翻譯講求“信、達、雅”的翻譯觀持肯定的態(tài)度[3]。要做到“信”,就要以原著為中心還要照顧讀者的感受,讓讀者能讀懂作品,不讓他們因為語言而產(chǎn)生閱讀障礙。葛浩文先生曾在《華盛頓郵報》上發(fā)表The Writing Life一文中表達了自己這一翻譯思想。文軍在2007年將葛浩文的翻譯觀概括為四點:翻譯是對源語和譯入語的忠實;翻譯即背叛;翻譯即重寫;翻譯是跨文化交流[4]。對于翻譯過程中的“忠實”,葛浩文認為不僅要對原文忠實,還要對目的語忠實,他說道:“知道自己忠實地服務(wù)于兩方給我?guī)淼臐M足使我快樂地將中文變成可讀性強、接受度高并且暢銷的英文讀物”[5]。他認為翻譯會不可避免地造成對原文的背叛,“百分之90的翻譯作品都是不充分的,原作一旦被譯入另一種語言就被改變了”,“大多數(shù)作家至少應(yīng)該寬容那些被賦予了將他們的作品以另外一種語言重寫的任務(wù)的譯者們,因為翻譯的本質(zhì)無疑是重寫”。呂敏宏認為這里的重寫并不等于改寫,并不是對原文的排斥,而是與原文保持一種密切的聯(lián)系[6]294。他所說的重寫主要體現(xiàn)在對原文的刪減和改動上。而且,翻譯不僅僅是語言之間的信息互換,更是一種跨文化的交流活動,譯文應(yīng)該充分再現(xiàn)源語中的文化信息,進而實現(xiàn)兩種文化之間的交流。
在翻譯策略的選擇上,葛浩文先生并不拘泥于歸化或異化。他曾表示他在翻譯策略的選擇上是以原著為中心,不能把同一種翻譯方法用于不同的作品中,對不同的作品會采取靈活的策略[3]。
《生死疲勞》中,方言、俗語、歇后語及成語的大量使用反映了華夏民族獨特的風俗傳統(tǒng)和民族文化,讓莫言筆下的人物栩栩如生,各具特色。葛浩文的英譯本中,譯者根據(jù)情況的不同對這些語言采用了不同的譯法。大部分情況下,譯文還是保留了原文的習語性,向讀者傳遞了其中的文化含義。
例1.我是癩蛤蟆墊桌腿,硬撐了三十年。[7]337
Like an old toad used up to hold up a table,Istruggled to bearthe weight for thirty years.[8]351
“蛤蟆墊桌腿,死挨”,是一句意義雙關(guān)的歇后語,倔強單干戶藍臉在國家實行分產(chǎn)到戶制之后,對堅持走人民公社道路的洪泰岳說出這句話,前半句與自己的人生經(jīng)歷相結(jié)合,既是自嘲,又帶有欣慰的語氣。漢語中歇后語的特點是幽默風趣,由兩部分構(gòu)成,前半部分相當于是“引子”,通常使用明喻或是隱喻的修辭手法,后半部分則像是謎底,對前一句做出相應(yīng)的解釋。在一定的語境下,人們通常說出前半部分而省去后半部分。譯文將原文的隱喻變?yōu)槊饔鳎置嫔吓c原文出入不大,既保留了這句歇后語的語言特性,又能使目的語讀者領(lǐng)略到其中的文化含義。
例2.這小子聰明猴兒,順著桿子往上爬;見了我就叫干爹,見到白氏就叫干娘。[7]13
He was a smart little pole- shinnying monkey. Hecalled me Forster Father,and called Madam Bai Forster Mother.[8]13
例3.“小黑壇,檔次太低了吧!”吳秋香道,“請這樣的大富翁喝酒,最次也得小老虎吧!”
“奶奶的,吳秋香,真能順著桿兒爬啊,”楊七有幾分無奈地說,“那就小老虎吧!”[7]331
“Black vat?Too low-class.For friends like this,the leastyou can do is treat them to som e Little Tiger.”
Damn,Qiuxiang,you sure know how to take a hintand run with it,”Yang Qisaid with a note of resignation.“Allright,make it Little Tiger.”[8]349
“順著桿兒爬”在漢語中有褒義和貶義兩層意思,一是指給一個提示或起點一個人就能把事情做下去,二是諷刺人不知進退,臉皮厚。例2中西門鬧在收留藍臉之后,對于藍臉十分有眼力勁兒的行為十分贊賞;而在例3中,“順著桿兒爬”是楊七用來諷刺吳秋香的,是貶義的。因此,同一句習語在不同的語境下具有不同的語氣和含義,譯者對此采取了不同的譯法。在例2中將“聰明猴兒”與“順著桿子爬”兩層意思結(jié)合,形成一句名詞性短語,既保留了原文的習語性,更充分地再現(xiàn)出原文藍臉小機靈鬼的形象。在例3中,譯者則直接譯出這句習語背后的含義,借助上下文,讀者也可體會到小說人物的語氣。
例4.出水才看兩腿泥!咱們騎驢看賬本,走著瞧!三十年河東,三十年河西!陽光輪著轉(zhuǎn),不會永遠照著你的窩![7]247
You don’tknow your legs are muddy till you step outof the water.The river east for thirty years and west for thirty years!The sun’s rays are on the move.They won’talways shine down on yournest![8]273
這句話出自小說《豬撒歡》部分,杏園養(yǎng)豬廠里的益盟山豬刁小三因看不慣轉(zhuǎn)世為豬的西門鬧受到西門白氏的特殊照顧而心生妒忌,說出了上面的話?!俺鏊趴磧赏饶唷薄膀T驢看唱本,走著瞧”兩句俗語和歇后語表達的意思是相同的,用來比喻某些事情必須到一定的階段,才能看出端倪。刁小三連用三句習語,表達出心中對西門豬氣不忿的心情。譯文將“騎驢看唱本,走著瞧”一句省去不譯,使譯文更加簡潔凝練,在譯法上選擇了直譯。雖然對習語的直譯對讀者來說不利于理解譯文背后的文化含義,但讀者可根據(jù)上下文的語境對原文語境信息和文化信息有所了解,可見譯者在翻譯策略的選擇上并不是一味地偏向讀者,更大程度上是在對讀者進行引導(dǎo)。
例5.你可真是石頭蛋子腌咸菜,油鹽不進啊。[7]22
You really are stubborn.[8]27
“石頭蛋子腌咸菜,一言(鹽)難盡(進)”是一句諧音雙關(guān)歇后語,以諧音的方式形容人冥頑不化,聽不進別人的勸告。在這里,譯文將源語的文化意境省去,以“stubborn”直接概括了原文的意義,雖對原文實質(zhì)內(nèi)容沒有減損,讀者對譯文意義清晰明了,但對其背后的文化內(nèi)涵便無從得知了。
從翻譯效果上看,在對習語的英譯過程中,譯者大多數(shù)情況下保留了源語的習語性,通常將其字面意思直譯出來,然后再以之后的句子幫助讀者了解該句習語真正的內(nèi)涵。對于同一句習語,譯者在充分考慮語境對于習語意義的影響之后,采取不同的譯法,或直譯,或意譯。對于原文中連續(xù)出現(xiàn)的意義相似的習語,則有選擇性的進行省譯。譯者在翻譯策略的選擇上以及對讀者的態(tài)度上,既重視讀者的感受,同時又注重引導(dǎo)讀者對原文文化信息的理解。但在翻譯個別歇后語時,譯者將其最直接的意思表達出來,使得原句的習語性完全喪失,而讀者無從體會。
文化負載詞是一個民族文化中特有的詞、詞組以及習語。文化負載詞最能體現(xiàn)語言中的鄉(xiāng)土味道、宗教信仰和民族色彩。文化負載詞的翻譯要求譯者在了解中國的文化、信仰、審美價值觀的同時,忠實地傳達中華民族文化的精髓。葛譯本對于文化負載詞的翻譯有不同的譯法,主要有直譯、音譯、意譯、省譯及多種譯法相結(jié)合。
例如,轉(zhuǎn)世為驢的西門鬧在向讀者介紹他為人時救下并收留藍臉的經(jīng)歷時,說到藍臉是他轉(zhuǎn)世為驢之前在關(guān)帝廟前撿來的孩子,在這里,譯者將“關(guān)帝廟”英譯為“God of War Tem ple”。在中國文化中,關(guān)帝廟是為了供奉三國時蜀國大將關(guān)羽而興建的,與后人尊稱的“文圣人”孔子齊名,他的形象經(jīng)歷了由歷史人物向文學形象與宗教神靈演變的過程,象征著忠義,與小說中西門鬧大發(fā)善心救下藍臉的善舉形成對照。將關(guān)帝廟譯為“God of War Tem ple”,譯文采取直譯的方法只是向讀者表明了這是一個戰(zhàn)神之廟,廟的主人曾經(jīng)身經(jīng)百戰(zhàn)、英勇神武,而無法了解廟主人忠肝義膽、義薄云天的品質(zhì),也就不會把他和西門鬧的善舉聯(lián)系到一起了。在對“風水先生”的翻譯中,葛浩文先生將其譯為“Fengshuim aster”,對于“風水”一詞采取了音譯的方法。風水先生,在中國是古老而傳統(tǒng)的一種職業(yè),“風水”,也叫堪輿,古時人們認為住宅基地或墳地周圍的風向水流等形勢能招致住者或葬者一家的禍福,風水先生的主要工作就是依據(jù)風水知識為人們擇日、挑地,尋求人與自然的和諧發(fā)展,是關(guān)于陰陽平衡在具體實踐中的應(yīng)用,能使人趨吉避兇。這個概念在西方文化中是空白的,因此,將這個詞音譯為“Fengshui”顯然比較合適,讀者聯(lián)系上下文便能理解“風水”在中國的文化意義。
另外,對于一些文化負載詞的翻譯,譯者視情況結(jié)合多種譯法,旨在幫助讀者排除閱讀障礙。如“根紅苗正”一詞,譯文為“amem ber of the proletariat,red as couldbe”。
“根紅苗正”是中國文化大革命時期的政治習用語,是在極左政策盛行的年代,片面強調(diào)家庭出身的說法,具有時代性。所謂的“根紅”指的是家庭出身好,比如工人、貧下中農(nóng)、軍人等,這樣的人在當時受到人們的尊敬和重視,而地主、富農(nóng)出身的人多受到打擊。譯者按照語境,在此做出半意譯、半直譯的處理,將“根”“苗”等喻體省去,保留了“紅色”這個概念。雖然“紅色”在中西方文化中的含義不同,中國人認為紅色意味著喜慶和榮譽,而在西方人眼里則代表著暴利和血腥,但卻向讀者傳達了中國“紅色文化”的源語語境信息,重現(xiàn)了源語的異域化風格。
例6.妹妹啊……我哭泣著,站起來,抱著必死的決心,像烏江邊上的項羽,一步步逼向那些豬。[7]322
Little Sister! I was weeping as I stood up and walked straighttoward the rem aining boars,determ ined to fightthem to the death———my death.[8]342
例6取自小說中《豬撒歡》部分,自豬十六咬傷洪泰岳后帶著唯一愿意追隨他的母豬小花出走至一沙洲遭到野豬群的圍攻,小花身負重傷并死去時的情形。原文將此時的豬十六比作楚霸王項羽,前有追兵,后臨大河,死路一條,又失去了與自己心心相映的伴侶,寧愿拼死一戰(zhàn),將氛圍烘托得十分凄涼、悲壯。而譯者直接省去了這個歷史典故,使得這個小說情節(jié)的感染力黯淡不少。
對于文化負載詞的翻譯,譯者所采取的譯法也不盡相同,如將“關(guān)帝廟”直譯為“God of War Tem ple”,將“風水”音譯為“Fengshui”,而又沒有任何解釋或說明來幫助讀者理解其背后的文化含義。除此之外,譯者還采用半直譯、半意譯的方法,仍無法完全傳達出源語文化。而譯者對個別文化負載詞的省譯,也使得原文應(yīng)有的意境完全喪失。
中國人在描述“性”和“死”等相關(guān)的敏感場面時,往往委婉地用“云雨之情”“顛鸞倒鳳”和“歸西”“卒”“駕鶴西去”等代之。葛浩文在對這些敏感詞匯的翻譯所采用的方法較為靈活。例如小說在寫到西門金龍與互助、合作兩姐妹之間的關(guān)系時,用到了“夫妻之實”“云雨之情”[7]250,譯文分別為“Their early bonds had early on been consummated.”“They sported among the clouds and rain.”[1]278譯文將“夫妻之實”“云雨之情”等與性相關(guān)的敏感詞匯的委婉語用“consummate”和“they sported among the clouds and rain”在英文中是對男女關(guān)系極為委婉的表達,意為“圓房、使完成”,對“云雨之情”則采取異化以及直譯的方法。這樣一來,譯者既保留了原文中委婉語的文化特色,又確保了目的語讀者在這種語境下猜到譯者所要傳達的意思。
例7.這個頭頂一摞綠帽子的家伙,心地邪惡,自命不凡……[7]115
Hovering aroundus,the black-hearted cuckold in his green hatwho thoughtso highly of himself……[8]135
漢語中人們用“戴綠帽子”來形容一個妻子在外有奸情,譯者在“green hat”之前加上了“cuckold”一詞,與中國的“綠帽子”所指的意思相同。外國的讀者便能借“cuckold”理解“green hat”的在漢語中的意思,也不會誤認為胡賓當時真的戴著一摞綠帽子。
對于敏感詞,譯者或是半直譯半意譯,或是增譯與直譯相結(jié)合以便幫助讀者理解其背后的文化含義,既忠實地傳達出了原文中委婉的語氣,又不會使讀者對譯文產(chǎn)生誤解。
中英文表達中句子的結(jié)構(gòu)是迥然不同的,漢語突出主題,且修飾語出現(xiàn)在定語之前。另外,漢語常用小句,經(jīng)常出現(xiàn)多個小句、短語并列的情況,中間用逗號隔開,相互之間沒有連接詞,但結(jié)構(gòu)聯(lián)系緊密。而英語習慣突出主語,修飾語既可前置,也可后置,且要求詞語、句子之間的邏輯關(guān)系十分清晰,并使用關(guān)系詞起到連接上下文的作用。因此,譯者在進行翻譯時,不得不對此細心斟酌?!渡榔凇返木涫蕉嘧儯Y(jié)構(gòu)復(fù)雜,有的句子字數(shù)甚至多達170多字,并列成分較多,有的節(jié)奏時時變化,或連用多個疊詞、4字短語,或連用多句習語,一氣呵成、洋洋灑灑、節(jié)奏感強。修飾語過長的句子在原文中也是隨處可見。
例8.西門鬧,第一次土改時,你的小恩小惠,假仁假義蒙蔽了群眾,使你得以蒙混過關(guān),這次,你是煮熟的螃蟹難橫行了,你是甕中之鱉難逃脫了,你搜刮民財,剝削有方,強男霸女,魚肉鄉(xiāng)里,罪大惡極,不殺不足以平民憤,不搬掉你這塊擋道的黑石頭,不砍倒你這顆大樹,高密東北鄉(xiāng)的土改就無法繼續(xù),西門屯的老少爺們兒就不可能徹底翻身。[7]19
Ximen Nao,during the firststage of land reform,you managed to getby with your deceptive petty favors and phony charity,but this time you’re a cooked crab that can no longer sidle your way around,a turtle in a jarwith no way out.You plundered the people’s property,you were a master of exploitation, you ran roughshod over men and had your way with wom en, you oppressed all the people,you are epitome of evil,and only your death will quell the people’s anger.Ifwe do notmove you,a black rock of an obstruction,outof the road, if we do not chop you, a towering tree,down,land reform in Northeast Gaomi Township will come to a standstilland the poorand downtrodden Ximen Village will neverbe able to stand up on theirown.[8]23
這是小說中洪泰岳當著眾人宣布對地主西門鬧的判決,語言抑揚頓挫,堅定有力,連用多個四字短語及俗語,語氣強烈,十分具有號召力。由于洪泰岳之前的職業(yè)是敲著??韫亲呓执锏刭u唱,因而這段判詞恰好體現(xiàn)了他多年來形成的口才,為自己在西門屯樹立了一個大義凜然、為民除害的形象。原文中四字短語、短句較多,語句之間聯(lián)系緊密,層層遞進,句子結(jié)構(gòu)呈竹節(jié)狀展開。譯文將原文切分成三句。句式的節(jié)奏感雖沒有原文強烈,但基本上忠實、順暢地保留了原文的習語性和隱喻的修辭手法。
例9.暴跳如雷的柴油機上震落的油珠滴到他的腳指甲和腳背上,猶如粘稠的狗血。[7]259
Drops of oil from the generator spraying onto histoenails and the backs of his feet,looking like sticky dog’s blood.[8]286
葛譯本調(diào)整了語序,將主語前置,定語后置,以符合英語的表達習慣。譯者在此直接省略了“暴跳如雷的”和“柴油機上震落的”這兩層含義,而此時的金龍與黃互助丑事被發(fā)現(xiàn),柴油機的劇烈震動與金龍內(nèi)心的痛苦形成強烈對照。譯文雖然使句子精煉不少,但沒有了這兩層含義,讀者就感受不到這種對比,藝術(shù)效果也就被淡化了。
例10.但我當時采取了從某種角度來說是最愚蠢的方法而從另一種角度來看又是最聰明的辦法。[7]393
What Iactually did mightbe seen by some as the epitome of foolishness and by others as the heightofintelligence.[8]403
原文中由于修飾語過長,又包含并列結(jié)構(gòu),對此,譯文適當?shù)卣{(diào)整了語序,將主語提前,使譯文符合英語句式的表達習慣。
《生死疲勞》當中,存在大量的長句,且這類句子或是主語之前的修飾語較長,或是連用多個四字短語。由于中英文表達習慣有較大差異,葛浩文先生在處理修飾語過長的句子時,通常按照英文的表達習慣對原句結(jié)構(gòu)進行了調(diào)整,便于英語讀者的閱讀,但并未傳達出原文中特有的藝術(shù)效果。在處理連用多個四字短語或是成語的長句時,葛浩文先生又將四字短語分別譯為多個小句,雖較為完整地傳達出了原文的意思,但失去了原文特有的凝練簡潔的特點。
在《生死疲勞》中,作者多次采用民間歌謠的形式,句式長短伸縮不定,節(jié)奏感強,體現(xiàn)了小說的民間特色。
例11.藍解放,小頑固,跟著你爹走斜路。膽敢行兇把我打,把你抓進公安局![7]100
Lan Jiefang, you little toad, follow your Dad down a crooked road.If you dare come afterme again,I’llhaulyou down to the station house![8]119
原文中,藍解放因為堅持與其父藍臉單干,受到了其他孩子們的嘲笑和奚落。“小頑固”與“斜路”押尾韻,譯者分別譯為“toad”和“crooked road”?!皌oad”在英文中,既指“蟾蜍、癩蛤蟆”,也指“討厭的家伙”,既押韻,再現(xiàn)了原文的藝術(shù)特色,又成為了同音多義的雙關(guān)語,幽默感油然而生,生動形象地體現(xiàn)了孩子們嘲笑藍解放時的調(diào)皮搗蛋。
對于在原文中帶有韻律和節(jié)奏感的快板詞,譯者大多數(shù)情況下會采取歸化譯法,使得譯文同樣帶有韻律,但并未與原文保持完全一致??傮w來說,譯文的節(jié)奏感相對于原文來說較弱。
葛浩文先生十分注重譯文的可讀性,在盡可能保持原貌的基礎(chǔ)上,或刪去一些次要人物和次要情節(jié)或?qū)υ亩温溥M行精簡,使得情節(jié)單一化、緊湊化,降低了目的語讀者的閱讀難度。但并非所有的刪減都是合適的。比如,在小說的第十八章中,金龍突然倒地后迎春披一件破舊羊皮襖從屋里撲了出來,作者以藍解放的視角開始敘述這件皮襖的來歷時,情節(jié)出現(xiàn)了暫時的中斷。文化大革命前昔,楊七在大街上吆喝著拍賣他的皮襖,他向張大叔、藍解放等人熱情地推銷。在譯文里,譯者卻偏偏省去了楊七向藍解放推銷的敘述,在楊七向張大叔推銷羊皮襖之后,直接開始敘述西門金龍帶人阻止在場的人們買賣,“金龍狠狠地瞪了我一眼,我也狠狠地瞪了他一眼……”這使得情節(jié)前后不連貫。
在小說的結(jié)構(gòu)方面,葛浩文先生對句子和段落的長短也進行了調(diào)整,并且將一些過長的段落切分為兩段,或?qū)啥魏喍痰亩温浜喜橐欢?,以適應(yīng)讀者的接受能力。在整部小說中,藍解放、大頭兒藍千歲以敘述者的身份交替出現(xiàn),并分別承擔《驢折騰》 《牛犟勁》 《豬撒歡》的主要敘述人,讀者可以很容易分辨出誰在說話。但在《狗精神》中他們敘述人身份的互換更加頻繁,在第40章到49章中,每一章的敘述者的身份基本上都由一個人來承擔,從第50章開始,藍解放與藍千歲便在每一章內(nèi)頻繁互換敘事者和傾聽人的角色。為了使讀者更清楚他們的身份,每當這種身份即將發(fā)生變化時,譯者用一行的間距將兩段內(nèi)容隔開或用3個星號提醒讀者。
葛浩文先生對莫言《生死疲勞》的譯介幫助中國現(xiàn)當代小說走出了國門。他十分尊重中西方之間巨大的文化差異,力求最大限度地讓讀者在譯本中感受源語文化的意境。在習語、歇后語、敏感詞匯、長句式的翻譯中盡量保留源語的文化特色,并介紹給譯語讀者,體現(xiàn)了葛浩文先生實現(xiàn)跨文化交流的翻譯觀。在長句的翻譯上也保證譯文適應(yīng)英文的表達習慣,譯法不受異化、歸化的約束,而是采取一種靈活變通的手段,力求將小說人物的語氣再現(xiàn)給讀者。雖然沒有完全再現(xiàn)出原文的文化語境,但可以說是瑕不掩瑜。同時考慮到國外市場的需求和讀者的接受層次,為增強譯本的可讀性,對段落進行了一定的刪改,其大量的段落刪減令人惋惜,并在國內(nèi)引起了爭議。筆者認為對于葛譯本的《生死疲勞》,讀者應(yīng)以辯證的態(tài)度來看待。雖然其在一些地方的譯法有不足之處,但不能全盤否定??偟膩碚f,葛譯本《生死疲勞》為中國文學“走出去”,打開中國小說的國外市場起到了推動作用,對此后中國文學的翻譯也有重要的借鑒意義。