• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      繪本翻譯中圖文關(guān)系的處理
      ——以莫里斯·桑達(dá)克的中英文繪本對比為例

      2018-01-07 16:47:00
      關(guān)鍵詞:譯作圖文圖畫

      薄 利 娜

      (太原師范學(xué)院 外語系,晉中 030619)

      繪本翻譯中圖文關(guān)系的處理
      ——以莫里斯·桑達(dá)克的中英文繪本對比為例

      薄 利 娜

      (太原師范學(xué)院 外語系,晉中 030619)

      從二十世紀(jì)后半葉迄今,中國的繪本一直是以翻譯作品為主流。不同于傳統(tǒng)以文字表述為主的文學(xué)形式,繪本是以文字和圖畫兩種語言媒介共同講述故事。譯者在翻譯繪本時,是否處理以及如何處理這種同時包含圖像和文字的文學(xué)藝術(shù)形式是一個棘手卻重要的問題。本文以桑達(dá)克的三部作品《野獸國》《廚房之夜狂想曲》《在那遙遠(yuǎn)的地方》為例,分析原作與譯作中圖文關(guān)系明顯改變的部分,討論其對翻譯的影響。

      繪本翻譯;莫里斯·桑達(dá)克;圖文關(guān)系

      在全球化進程的影響下,兒童繪本在不同國家和不同文化中迅速傳播。兒童繪本在20世紀(jì)90年代進入中國圖書市場,近十年達(dá)到了高潮,占據(jù)了引進版圖書的相當(dāng)比例,[1]65翻譯作品也是中國繪本的主流。隨著這一高潮的到來,其翻譯問題也引起翻譯研究者的關(guān)注,大部分翻譯研究局限在語際翻譯范疇,忽視了圖畫在繪本敘述中的特殊重要性,忽視了圖文關(guān)系對于翻譯的影響。然而由于昂貴的彩印技術(shù),繪本往往采用聯(lián)合出版的形式,這樣導(dǎo)致在翻譯過程中,只有文字部分可以轉(zhuǎn)化為另一種語言,圖片部分仍要保持原樣。保持圖文關(guān)系的對應(yīng)應(yīng)引起譯者的關(guān)注。

      一、兒童繪本的定義

      Perry Nodelman認(rèn)為繪本是通過圖片與少量文字結(jié)合來給兒童講故事的,甚至有些繪本完全是由圖片組成的。[2]vii這一定義強調(diào)了圖片也具有很強的交際功能。 Oittinen指出繪本是由圖畫和文字相互交織成的文本,譯者必須對圖文關(guān)系引起重視。[3]130繪本故事書中的圖畫和文字可以相互支撐講述完整的故事,圖畫展示文字中描述的場景和活動;圖畫和文字也可能相互對立,各自講述各自的故事。[4]14-16。比如在Rosie’s Walk(《母雞蘿絲去散步》)一書中,圖片顯示母雞蘿絲悠閑地散步,在每一張開頁中,除了散步的地點發(fā)生變化之外,母雞蘿絲的動作神態(tài)沒有發(fā)生任何變化;但是圖片中一直追著蘿絲的狐貍的旅程并不愉快,一路上遭遇各種尷尬。全書的文字部分只使用了由六個介詞短語組成的一句話來表達(dá)母雞蘿絲散步經(jīng)過不同的地方,完全沒有提到狐貍。所以圖畫和文字在這里講述的是不同的故事。圖畫和文字有時會同時講述相同的故事,有時會輪流來講述故事,但無論如何,圖畫總是會給文字添加和擴展許多額外的信息,諸如時間、地點、背景、文化、人物特征等等,圖文關(guān)系是靈活多樣的。[5]31-45總之,圖畫、文字和敘述是構(gòu)成繪本的三個基本要素,其中圖畫和文字是其基本屬性,而敘述則是兩者之間的紐帶。那么,譯者在翻譯繪本時,是否處理或如何處理這種靈活多樣的圖文關(guān)系就成為一個棘手卻重要的問題。

      二、莫里斯·桑達(dá)克中英文繪本中圖文關(guān)系的比較

      莫里斯·桑達(dá)克是美國著名兒童文學(xué)圖畫書作家及插畫家,他曾五度獲得美國圖畫書最高榮譽凱迪克獎。本文選取其最著名的三部作品作為研究對象:Where the Wild Things Are[6],Outside Over There[7], In the Night Kitchen[8]。這三部作品都具有一個相似的情節(jié),即故事的小主人公都經(jīng)歷著各種不同的情緒,比如憤怒、焦慮和恐懼,其情緒隨之會被某一事件激發(fā),然后主人公就會進入一個幻想的世界,經(jīng)歷各種奇遇,最終在故事的結(jié)尾回到現(xiàn)實世界。中譯本選擇了1987年和1996年在臺灣出版的三個譯本《野獸國》[9]《廚房之夜狂想曲》[10]《在那遙遠(yuǎn)的地方》[11]。通過分析三部作品原作與譯作中圖文關(guān)系明顯改變的部分來探討其對翻譯的影響。

      本文的分析采用了Maria Nikolajeva和Carole Scott提出的圖文關(guān)系分類體系。Maria和Carole在其著作TheDynamicsofPicturebookCommunication中把圖文關(guān)系分為四類:對應(yīng)關(guān)系、強化關(guān)系、互補關(guān)系和對位關(guān)系。對應(yīng)關(guān)系是指圖文講述相同的故事,本質(zhì)上是不同表現(xiàn)形式的重復(fù);強化關(guān)系是指圖畫擴展了文字信息或者文字?jǐn)U充了畫面信息;當(dāng)這種強化關(guān)系對敘述產(chǎn)生重大影響時就發(fā)展為互補關(guān)系;對位關(guān)系是指圖畫和文字講述不同的內(nèi)容,兩者共同合作才能完整表述出故事內(nèi)容。[12]225-226

      桑達(dá)克指出繪本最有趣的地方就在于圖文之間的互動關(guān)系。如果說翻譯是在微觀層面兩種語言之間的轉(zhuǎn)換,那么譯者是否應(yīng)當(dāng)考慮或者處理這種靈活多樣的圖文互動呢?

      在《野獸國》的中譯本第一開頁和第二開頁中,圖文之間的互動就與原作發(fā)生變化。在第一開頁的圖片中,故事的主人公邁爾斯正在往墻上釘一條繩子,而繩子的另一端綁著衣服,整個房間亂七八糟;在第二開頁的圖片中,邁爾斯正在樓下追著一只狗。

      原作和譯作第一開頁的文字部分如下:

      原作譯作ThenightMaxworehiswolfsuitandmademis-chiefofonekind晚上,邁爾斯穿上野狼外套,在家里……

      很顯然,在原作中圖畫強化了文字信息,圖片顯示邁爾斯穿著白色外套,后面還有一條黑色的大尾巴,他正在用錘子往墻上釘東西,搞惡作劇。但是,中譯本的文字部分并沒有提及圖片中小男孩正在搞惡作劇,只提到了時間、地點和人物。緊接著,第二開頁的文字部分如下:

      原作譯作andanother大撒野

      這時原作中圖文關(guān)系發(fā)展為互補關(guān)系,但中譯本的文字部分只是評價了小男孩很調(diào)皮搗蛋。如果回到第一開頁的圖片中可以看到被邁爾斯搞得亂七八糟的房間,那么“and another (又一個)”強調(diào)的是當(dāng)邁爾斯一個人在家時搞了一系列惡作劇。但中譯本文字并沒有提及這“又一個”,只是對邁爾斯的行為做出了評價。譯文在這里沒有體現(xiàn)出圖片中展示的這種“一個又一個”的序列性,這樣做的目的也許是受到語言層面的局限或者譯者想在譯文中創(chuàng)造出一種特殊的節(jié)奏感,但是這種圖文關(guān)系的變化會使譯作和原作產(chǎn)生一些細(xì)微的差別。

      《廚房之夜狂想曲》講述的是一個叫米奇的男孩子在晚上聽到了外面的喧鬧聲,他喊停入睡后發(fā)生的一連串奇妙的事情。在第二開頁的左邊有兩幅并列的圖片,圖片中米奇進入了一個夢境,全身光溜溜的。

      原作和譯作的文字部分如下:

      原作譯作ANDFELLTHROUGHTHEDARK,OUTOFHISCLOTHES忽然他飄上半空,全身光溜溜

      原作和譯作中圖文關(guān)系都屬于對應(yīng)關(guān)系,但仔細(xì)看圖片會發(fā)現(xiàn)一個不同之處。圖片中米奇頭朝下,腳朝上,嘴大張開。對照原作的文字部分,我們可以很清楚的知道米奇是“掉入”了黑暗中,而不是“飄在”半空中,所以譯文文字部分有些誤導(dǎo),沒有做到與圖片相符。

      繪本翻譯中圖片信息不應(yīng)該被忽視,還意味著一些不必要的信息或者文字不需添加到翻譯中,要盡最大限度忠實原作中的圖文關(guān)系。在《廚房之夜狂想曲》第十六開頁的左側(cè)圖片中米奇在清晨時分站在牛奶瓶上,傳遞出天亮的信息。

      原作和譯作的文字部分如下:

      原作譯作NOWMICKEYINTHENIGHTKITCHENCRIED(textinthespeechbubble)COCK-A-DOODLEDOO!米奇大叫一聲天亮了(對話框中的文字)喔喔喔!

      圖片中會話框里的文字是擬聲詞,繪聲繪色地展示了米奇發(fā)出的聲音,圖文互動屬于強化關(guān)系。但在中譯本里,兩者轉(zhuǎn)化為對應(yīng)關(guān)系,因為文字部分明確告訴讀者“天亮了”。但譯者有必要添加這樣的文字信息嗎?COCK-A-DOOLE DOO和“喔喔喔”都能使讀者聯(lián)想到公雞打鳴的聲音,進而聯(lián)想到“天亮”。如果“天亮了”這一信息直接添加到譯文中,那么讀者就不必思考米奇為什么發(fā)出這樣的聲音了。尤其考慮到如果讀者是不識字的小朋友時,他們未必能理解這個擬聲詞的含義,進而降低了可讀性??梢?,添加“天亮了”這個文字信息是一種有效的翻譯策略。

      圖片信息如何被譯成文字信息或者圖片信息是否需要在文字翻譯中被提及,對于譯者來說是很棘手的?!对谀沁b遠(yuǎn)的地方》中的主人公是一個叫做愛達(dá)的小女孩,因為她被要求照看她的小妹妹而感到非常焦慮和害怕,她甚至幻想妹妹被強盜抓走了,自己需要像媽媽一樣去救妹妹。在第三開頁的圖片中,愛達(dá)全神貫注地吹著小喇叭來哄啼哭的妹妹,這時兩個強盜正從屋子的窗戶往里爬。

      原作和譯作的文字部分如下:

      原作譯作Idaplayedherwonderhorntorockthebabystill—butneverwatched.小妹妹,哭又鬧,愛達(dá)想哄妹妹不要吵。愛達(dá)只顧吹著,沒注意來了小魔鬼。

      和上面提到的圖片相對比,原作中圖文互動是互補關(guān)系,兩者共同展示了愛達(dá)為什么并且如何吹喇叭的。圖片里有強盜出現(xiàn),但文字部分并沒有提到,這樣當(dāng)強盜在下一開頁里出現(xiàn)在屋子里之前就產(chǎn)生了懸念。然而,中譯本里圖文互動轉(zhuǎn)化為對應(yīng)關(guān)系,因為譯者把圖片信息譯成了文字信息。換句話說,也就是文字描述和圖片是平行的,愛達(dá)內(nèi)心的恐懼通過強盜同時展示了出來。這樣的翻譯策略使得讀者更容易理解,因為他們很快察覺到強盜溜到房間里準(zhǔn)備搶走小妹妹。事實上,強盜在前兩張開頁以及最后一頁都出現(xiàn)在圖片中,但是譯者并沒有在文字中提及他們,采用了和原作相同的圖文關(guān)系。譯者之所以選擇在第三張開頁中用文字提及強盜,轉(zhuǎn)變圖文關(guān)系,正是因為在這里兩個強盜開始策劃行動來抓走妹妹。

      從這個例子可以看出,對于主要閱讀對象為兒童的繪本來說,譯者必須站在兒童的立場,真正做到為兒童而譯,使得譯作符合兒童的閱讀理解能力。繪本的語言應(yīng)該淺顯易懂而不失活潑,同理,簡單的圖文關(guān)系對于兒童而言也必定會增加繪本的可讀性,所以譯者有時會在翻譯過程中對較為復(fù)雜的原作中的圖文關(guān)系加以變化以迎合目的語讀者——兒童,這種做法也不失為一種有效的翻譯策略。

      除了圖文關(guān)系層面上的變化,也要特別關(guān)注譯者兒童觀對于翻譯的影響?!对谀沁b遠(yuǎn)的地方》的第九開頁,水手爸爸的歌在營救愛達(dá)妹妹中起到了關(guān)鍵作用。在這里,圖片顯示愛達(dá)在“逆風(fēng)”而飛,原作和譯作的文字部分如下:

      原作譯作“IfIdabackwardsintherainwouldonlyturnaroundagainandcatchthosegoblinswithatuneshe’dspoiltheirkidnaphoneymoon!”大雨嘩嘩我不怕,吹起號角向前劃。都蕊咪發(fā)手拉西,吹破蜜月笑哈哈。

      原作是以第三人稱的口吻來敘述的,從敘述中可以看出不管有多困難,愛達(dá)都會盡力救自己的妹妹,而且在考慮下一步該怎么做。中文譯作沒有忽視愛達(dá)的內(nèi)心獨白,以第一人稱的手法指出這些話是愛達(dá)自己說的。原作強調(diào)了營救妹妹對于愛達(dá)來說是一件充滿挑戰(zhàn)的事情,但譯作并沒有再現(xiàn)這一事實,譯作中“吹起號角向前劃”所處的語意環(huán)境與“backwards in the rain would only turn around again”完全不同。需要特別注意的是原作中的文字部分很明確的指出愛達(dá)準(zhǔn)備如何營救她的妹妹,因此關(guān)鍵詞“backwards”是不應(yīng)該在譯文中省略的。譯作并沒有展現(xiàn)愛達(dá)所處的兩難境地,也沒有說明她當(dāng)時在想什么,而是把這些轉(zhuǎn)化為她的樂觀以及大獲成功的夢想。

      如果桑達(dá)克筆下的愛達(dá)是一個對自己肩負(fù)的責(zé)任憂心忡忡的小女孩,那譯作則把她變成了一個斗志昂揚,勇于冒險的小姑娘。在這個例子中,譯者對于童年的認(rèn)知完全不同于桑達(dá)克。對于桑達(dá)克而言,童年并不是成人所希望的那般甜美與簡單,他曾經(jīng)說“一個經(jīng)常被人們忽視的不爭的事實是孩子們從很小的時候起就生活在我們所熟悉的這個環(huán)境里,受到各種情緒的打擾。害怕和焦慮是他們?nèi)粘I钏逃械囊徊糠?,他們在不斷地盡力和挫敗抗?fàn)?。童話讓他們的情緒得以宣泄”。[13]然而在中文譯作中,桑達(dá)克版的童年被轉(zhuǎn)化成了理想化的童年——天真無邪,無所畏懼。

      對于繪本的共性認(rèn)識是繪本比寫給成人的作品更容易理解,并且包含漂亮的圖片,盡管人們都認(rèn)識到了圖畫是繪本的一個主要特點,但在翻譯過程中,圖畫以及圖文關(guān)系還是常常被忽視。本文對于桑達(dá)克三個繪本中英版本的圖文關(guān)系的對比分析,會讓我們對于繪本特殊的語言以及圖文間靈活多樣的互動關(guān)系有更加清晰的認(rèn)識。

      Oittinen指出“在原作中,作者、插圖畫家、讀者和出版商共同處于一個會話關(guān)系中;在譯作中,這種會話關(guān)系進一步擴展,譯者,處于不同文化背景下的目的語讀者以及新的出版商也加入到了這個會話關(guān)系中”。[14]144所以,譯文不可能和原文是完全的對等,但也不應(yīng)該是完全脫離原文的。本文的對比分析指出了在譯文中圖文關(guān)系發(fā)生明顯變化的幾處例子,通過對例子的分析不難看出譯作體現(xiàn)了對于目的語讀者的考慮以及譯者對于圖文關(guān)系的理解。

      在繪本中,文字與圖畫共同傳達(dá)故事的主題,繪本中文字的銜接連貫遠(yuǎn)不如純文字文本,這也顯示出圖畫在繪本中的重要性。鑒于繪本這種特殊的文本形式以及兒童讀者特殊的認(rèn)知能力,譯者在翻譯過程中一定要注意圖文關(guān)系,采取有效的翻譯策略提高譯本在目的語讀者中的可讀性。

      [1]周俐. 兒童繪本翻譯研究的理論評述及展望[J].英語研究,2013,(3).

      [2]Nodelman, Perry. Words and Pictures: The Narrative Art of Children’s Picture Books [M]. Athens and London: The U of Georgia P, 1988.

      [3]Oittinen, Riitta. Where the Wild Things Are: Translating Picture Books [J]. Meta: Translators’ Journal, 2003,(n。1-2).

      [4]Schwarcz, Joseph. H. Ways of the Illustrator. Visual Communication in Children’s Literature [M]. Chicago: American Library Association, 1982.

      [5]Lewis, David. Reading Contemporary Picturebooks: Picturing Text [M]. London: Routledge, 2001.

      [6]Sendak, Maurice. Where the Wild Things Are [M]. New York: HarperCollins, 1963.

      [7]Sendak, Maurice. Outside Over There [M]. New York: HarperCollins, 1989.

      [8]Sendak, Maurice. In the Night Kitchen [M]. New York: HarperCollins, 1970.

      [9]莫里斯·桑達(dá)克.野獸國[M].漢聲雜志譯.臺北:英文漢聲出版社,1987.

      [10]莫里斯·桑達(dá)克.廚房之夜狂想曲[M].郝廣才譯.臺北:格林文化,1996.

      [11]莫里斯·桑達(dá)克.在那遙遠(yuǎn)的地方[M].郝廣才譯.臺北:格林文化,1996.

      [12]Nikolajeva, Maria & Carole Scott. The Dynamics of Picturebook Communication [J]. Children’s Literature in Education, 2001,(4).

      [13]Sendak, Maurice. “Embracing the Child”, available from http://www.embracingthechild.org/Bookspecialsendak.htm, 2008. [Accessed 23 March 2017]

      [14]Oittinen, Riitta. Translating for Children [M]. New York: Garland, 2000.

      HowWordsandPicturesWorkintheTranslationofMauriceSendak’sPictureBooks

      Bo Lina

      (Department of Foreign Language, Taiyuan Normal University, Jinzhong 030619, China)

      Chinese versions of foreign picture books have been for decades the mainstream of the children’s picture book market in China, but academic interest in translating picture books for children has only started to emerge in recent years. A picture book, unlike other literary works featured by verbal language only, is best understood in light of the interaction between words and pictures in the book. A translator of a picture book is thus faced with a challenging and significant task-the task of deciding whether the visual can be translated or whether the visual should be referred back to when translating. This paper attempts to analyze the noticeable changes in the word-and-picture interaction in the translated versions of Maurice Sendak’s picture books Where the Wild Things Are, In the Night Kitchen and Outside Over There, and discusses how that relationship influences translators’ strategies.

      picture book; Maurice Sendak; word-and-picture relationship

      陳忻]

      2017-10-06

      薄利娜(1981—),女,太原師范學(xué)院外語系講師,主要研究方向為兒童文學(xué)翻譯、翻譯教學(xué)。

      I28

      A

      1673—0429(2017)06—0059—06

      猜你喜歡
      譯作圖文圖畫
      例說文言文中常見副詞的意義和用法
      畫與理
      what用法大搜索
      圖畫捉迷藏
      圖畫捉迷藏
      圖畫捉迷藏
      圖畫捉迷藏
      圖文配
      海外英語(2013年9期)2013-12-11 09:03:36
      圖文配
      海外英語(2013年10期)2013-12-10 03:46:22
      Chinese Television Fan
      西乌珠穆沁旗| 大姚县| 神农架林区| 芜湖市| 平武县| 兴国县| 英山县| 怀柔区| 东方市| 贡山| 观塘区| 漠河县| 兴业县| 尖扎县| 阜南县| 昭平县| 施秉县| 尼勒克县| 巴彦淖尔市| 巢湖市| 株洲县| 民权县| 萍乡市| 乌兰察布市| 丰宁| 千阳县| 淮滨县| 汽车| 萨迦县| 株洲县| 西乌珠穆沁旗| 陕西省| 潢川县| 湟中县| 固始县| 和静县| 项城市| 太白县| 新平| 高平市| 怀化市|