徐琴
摘 要:“一帶一路”重大戰(zhàn)略構(gòu)想的提出,既是新時(shí)期時(shí)代發(fā)展的新要求,也是中國(guó)一貫堅(jiān)持和平發(fā)展理念的新體現(xiàn),不僅能推動(dòng)沿線各國(guó)的合作發(fā)展,也能給旅游業(yè)發(fā)展創(chuàng)造一個(gè)新視角。文化是旅游的核心基礎(chǔ),“一帶一路”下的絲綢之路旅游發(fā)展帶上的各地歷史民俗文化積淀非常濃厚,做好民俗文化的翻譯對(duì)于旅游業(yè)發(fā)展具有深遠(yuǎn)意義。
關(guān)鍵詞:“一帶一路” 民俗文化 旅游 翻譯原則
自“一帶一路”戰(zhàn)略構(gòu)想提出以來,如何積極配合國(guó)家戰(zhàn)略,更好地推動(dòng)旅游業(yè)的發(fā)展,已成為政府部門、產(chǎn)業(yè)界、學(xué)術(shù)圈廣泛關(guān)注的話題。旅游業(yè)發(fā)展的一個(gè)重要環(huán)節(jié)就是旅游文化的宣傳和旅游景點(diǎn)的推介。如何對(duì)外國(guó)游客進(jìn)行有效的宣傳和推介,旅游資料的翻譯則顯得尤為重要。在眾多翻譯中,以民俗文化的翻譯最為困難。 “一帶一路”下的絲綢之路旅游發(fā)展帶有著深厚的民俗文化沉淀,民俗鮮明的文化個(gè)性及其濃厚的民族特色給翻譯帶來了重重困難,如何將帶有濃厚民族色彩的民俗文化恰到好處地翻譯出來是語際翻譯中的難中之難。本文試圖提出針對(duì)民俗文化翻譯的幾點(diǎn)原則以期推動(dòng)民俗文化的傳播。[1]
一、民俗文化旅游資料翻譯的現(xiàn)狀
“一帶一路”戰(zhàn)略,對(duì)絲路沿線省區(qū)市旅游發(fā)展影響巨大,絲路旅游受到各地方政府的高度重視。民俗文化游作為一種較高層次的文化旅游,能夠滿足域外游客“求新、求異、求樂、求知”的心里需求。在各地民俗的發(fā)展過程中,逐漸形成了獨(dú)具地方特色的民俗。(龔晨楓,2010)對(duì)于一些在目標(biāo)語中無法找到與之對(duì)應(yīng)詞語的文化負(fù)載詞,或富有地域特色的語言習(xí)俗等成語、典故,旅游資料中就出現(xiàn)了略而不譯的情況。對(duì)民俗文化的翻譯問題則較多,如導(dǎo)游手冊(cè)、畫冊(cè)、景點(diǎn)介紹、游覽圖等出現(xiàn)如句法錯(cuò)誤、拼寫遺漏、文化誤解、用詞不當(dāng)?shù)戎T多問題。以西湖十景之一的“平湖秋月”為例, 有的導(dǎo)游詞將其譯為“Autumn Moon on the Calm Lake”,并不能準(zhǔn)確傳達(dá)出“天上秋月一輪,人間千傾一碧”的唯美畫面。再如有關(guān)睡眠民俗的例子,我國(guó)南人住“床”,北人睡“炕”。如果均翻譯成“bed”,便無法體現(xiàn) “炕”的文化個(gè)性,因?yàn)楸狈降摹翱弧辈粌H只是供睡覺的地方,還可用餐、會(huì)客、議事、炕下燒火取暖。又如云南民俗中的云南十八怪之一的“姑娘叫老太”譯為Yong Girls Called “Old Lady”,可能讓外國(guó)游客產(chǎn)生理解障礙,無法達(dá)到傳播云南民俗的目的。[2]
二、民俗文化旅游資料的翻譯原則
1.“求同存異”原則
許崇信教授認(rèn)為“翻譯工作在某種意義上像外交工作,要善于存異求同,既尊重別人又尊重自己,這應(yīng)該成為處理文化關(guān)系的一個(gè)基本原則。(蔣紅紅,2007)民俗文化具有民族性和地域性,因此,在進(jìn)行民俗文化翻譯時(shí),就應(yīng)避免用他國(guó)或他鄉(xiāng)的民俗進(jìn)行替換。譯者在翻譯時(shí),應(yīng)遵循“求同存異”原則, 盡量保留原語中的語言與文化信息,絕不能隨心所欲進(jìn)行民俗文化的“移植”。 這樣我們的民族特色才能在翻譯中得以再現(xiàn),進(jìn)而促進(jìn)中西文化的交流,在“一帶一路”背景下,通過民俗文化旅游提升中華文化的國(guó)際影響力。故此,將北方的“炕”音譯為“Kang (A heatable brickbed)”既能保留民族和地方特色,也能為目標(biāo)語讀者所接受。再如:泰州“老行當(dāng)” 剪紙藝術(shù)中的“團(tuán)花” 是剪紙藝術(shù)中的一種布局格式,用傳統(tǒng)婚禮或新年裝飾,譯為“Tuan Hua” 或“ the flower patterns created by the paper cutter” 都無法表現(xiàn)出民俗特色,不妨將其譯為 “ Tuan Hua, a circular symmetrical paper patterns used for decoration”, 為使外國(guó)游客了解更清楚,可以適當(dāng)舉例加以說明: “such as the shape of 囍,which means double blessing”。這樣一來,不僅保留了 “團(tuán)花”的讀音,解釋了其意思,也能傳達(dá)其文化內(nèi)涵。
2.“簡(jiǎn)潔緊湊”原則
翻譯是一種跨文化的交際活動(dòng),它不僅僅是一個(gè)語言轉(zhuǎn)換的過程,更是一個(gè)文化傳播、交談和融會(huì)的過程。(金惠康,2003)民俗是說話文化,其傳承和沿襲以口頭為主。美國(guó)民俗學(xué)家理查德·多爾遜教授認(rèn)為,民俗是口頭的,傳統(tǒng)的和非官方的民間文化。(高丙中,1994)其翻譯與普通翻譯不同,在翻譯過程中,既要保留民俗文化的典型特征, 又要根據(jù)目標(biāo)語讀者語言認(rèn)知的一般原理讓其較為輕松的悅納。因此,在對(duì)旅游資料的民俗文化的英譯過程中,還應(yīng)遵循“簡(jiǎn)潔緊湊”的原則,盡量以簡(jiǎn)潔的表述讓外國(guó)游客理解其中內(nèi)涵,只有這樣才能滿足游客的旅游需求,進(jìn)而激發(fā)他們親身體驗(yàn)異地文化的興趣。以中國(guó)民俗服飾“唐裝”以為,目前有這幾種翻譯:“Dresses of Tang Dynasty”, “Traditional Chinese garments” 及 “Tang Suit”, 筆者認(rèn)為以“Tang Suit” 為佳,一來“唐人街”是海外華人的聚居地,外國(guó)人對(duì) “Tang” 并不陌生, 將“唐裝”譯為“Tang Suit” ,英美游客不難理解其指的是中國(guó)民族傳統(tǒng)服飾,二來,這種音譯兼譯法簡(jiǎn)潔緊湊,可為外國(guó)游客接受。[3]
結(jié)語
“一帶一路,旅游先行”,通過發(fā)展旅游,在“一帶一路”沿線國(guó)家和中國(guó)之間,真正形成一種文化的共同點(diǎn)和經(jīng)濟(jì)共同點(diǎn),進(jìn)而形成命運(yùn)共同體,讓旅游走進(jìn)來,讓文化走出去,讓旅游走出去,讓利益走進(jìn)來。在這樣的時(shí)代背景下,我們應(yīng)抓住機(jī)遇,為旅游業(yè)的進(jìn)一步發(fā)展添加新動(dòng)力。在實(shí)際操作中,民俗文化翻譯難免有些生僻,譯者要根據(jù)實(shí)際情況對(duì)信息進(jìn)行恰當(dāng)?shù)脑鰟h或者改寫,采取適當(dāng)?shù)姆g方法,如注釋性增譯、修辭性省譯、整合性改譯等,實(shí)現(xiàn)具體的翻譯目的。[4]
參考文獻(xiàn)
[1]高丙中 民俗文化與民俗生活[M]. 北京:中國(guó)社會(huì)科學(xué)出版社,1994:56.
[2]龔晨楓 旅游英語中的民俗文化翻譯問題研究——以杭州旅游景點(diǎn)為例 [J]. 《廣西民族師范學(xué)院學(xué)報(bào)》,2010 , 27 (6) :117-120.
[3]蔣紅紅 民俗文化翻譯探索[J].《國(guó)外外語教學(xué)》,2007, (3):52-56.
[4]金惠康 廣東旅游翻譯探討[J].《上??萍挤g》,2003, (2):46-48.endprint